Burning questions are those of land restitution and the extent to which future Governments should recognize the claims of the present-day landowners and occupiers who have benefited from racial discrimination in the past. |
Жгучими вопросами являются вопросы восстановления в правах на землю и вопрос о том, в какой степени будущие правительства должны признавать претензии сегодняшних землевладельцев и землепользователей, которые в прошлом извлекли выгоду из расовой дискриминации. |
In planning, designing and implementing youth policies and programmes, Governments should recognize the importance of leisure-time activities, with the active involvement of youth organizations. |
При планировании, разработке и осуществлении политики и программ для молодежи правительствам следует признавать важность мероприятий по организации досуга, активно вовлекая в эту деятельность молодежные организации. |
The approach must recognize that sustainable development is an evolving concept, and the machinery must accordingly evolve with new understanding and experience; |
В подходе необходимо признавать, что устойчивое развитие является развивающейся концепцией и в соответствии с этим предусматриваемый механизм должен развиваться с учетом нового понимания и опыта; |
Member States and the regional organizations should be in a position to carry out mandates under the Charter on a collective basis and recognize the command and control requirements of particular United Nations peace-keeping operations. |
Государства-члены и региональные организации должны быть в состоянии выполнять на коллективной основе мандаты, вытекающие из Устава, и признавать требования в плане командования и контроля в рамках той или иной операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
However, even if automatic full recognition is not possible, it may be that a number of jurisdictions will recognize, prima facie, the validity of such judgements or the evidence produced before the Tribunal. |
Однако даже в том случае, если автоматическое полное признание не окажется возможным, ряд правовых систем может изначально признавать законную силу таких решений или представленных Трибуналу доказательств. |
Any viable modern concept of international peace, let alone peace within States, must recognize that peace and security and development are indissolubly bound up with each other. |
Любая жизнеспособная современная концепция международного мира, не говоря уже о мире между государствами, должна признавать, что мир, безопасность и развитие неразрывно связаны друг с другом. |
(a) The Governments of Africa should recognize, support and actively participate in the programmes of the decade; |
а) правительствам Африки следует признавать и поддерживать программы Десятилетия и принимать в них активное участие; |
Such legislation must recognize indigenous peoples' traditional practices and law of land tenure, and it must be developed only with the participation and consent of the indigenous peoples concerned. |
Подобное законодательство должно признавать традиционную практику и законы землевладения коренных народов и должно быть разработано лишь при участии и с согласия соответствующих коренных народов. |
Efforts made to improve coordination should not overlook that aspect and should recognize the role of the human rights presence as appropriate; |
В усилиях, предпринимаемых в целях улучшения координации, нельзя игнорировать этот аспект и в надлежащих случаях следует признавать значение наличия местного компонента по правам человека; |
Malta is party to and implements the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, agreeing to accept, recognize and protect refugees. |
З. Мальта участвует в Конвенции о статусе беженцев 1951 года и осуществляет ее, соглашаясь принимать, признавать и защищать беженцев. |
Thus the Standard Rules provide that "States should recognize the principle of equal primary, secondary and tertiary educational opportunities for children, youth and adults with disabilities, in integrated settings". |
Так, Стандартные правила предусматривают, что "Государствам следует признавать принцип равных возможностей в области начального, среднего и высшего образования для детей, молодежи и взрослых, имеющих инвалидность, в интегрированных структурах" 35/. |
The curriculum at all levels of education developed a wide range of psycho-social skills, so that, by the end of sixth grade, at around the age of 11, children would accept people's differences and recognize them as legitimate. |
Программа обучения на всех уровнях образования содействует развитию самых различных психосоциальных навыков, с тем чтобы к окончанию шестого класса школы, т.е. приблизительно к 11-летнему возрасту, научить детей терпимо относиться к существующим у людей различиям и признавать их законное право быть иными. |
The draft resolution reaffirmed that all Governments must recognize the vital importance of family reunification and called upon all States to refrain from enacting legislation intended as a coercive measure that discriminated against individuals or groups of legal migrants. |
В проекте резолюции подтверждается, что все правительства должны признавать чрезвычайную важность воссоединения семей, и содержится призыв ко всем государствам воздерживаться от принятия законов, призванных служить в качестве принудительной меры, дискриминационной по отношению к отдельным лицам или группам из числа законных мигрантов. |
It should recognize the obligation on States to take effective measures as appropriate, to the maximum of their available resources, and in consultation with indigenous people. |
Декларация должна признавать обязательство государств принимать в той мере, в какой это позволяют имеющиеся ресурсы, и в консультации с коренными народами действенные и надлежащие меры. |
Governments, when implementing risk reduction and disaster management activities, should recognize the use of space-based technologies as tools to gather timely and accurate information at the local and regional levels. |
В процессе осуществления мероприятий по уменьшению опасности стихийных бедствий и ликвидации их последствий правительствам необходимо признавать значение использования космической техники в качестве инструментов для сбора своевременной и точной информации на местном и региональном уровнях. |
Participants also considered that in fulfilling their obligations, Governments must recognize and protect three kinds of rights essential for the promotion of reproductive health: |
Кроме того, по мнению участников, правительства при выполнении своих обязательств должны признавать и защищать три категории прав, имеющих существенное значение для охраны репродуктивного здоровья: |
Second, a new twenty-first century multilateralism must recognize the complex interconnections among the challenges that confront us, both the global goods issues and the ongoing challenges of national and regional conflicts, humanitarian disasters and the struggle for truly universal human rights. |
Во-вторых, новая многосторонность XXI века должна признавать наличие комплексных взаимосвязей между стоящими перед нами проблемами, касающимися общемировых благ, и сегодняшними задачами в связи с национальными и региональными конфликтами, гуманитарными катастрофами и борьбой за подлинно всеобщие права человека. |
In this regard, it has called on all concerned to respect and recognize the individual rights of all East Timorese refugees and their respective motivations and reasons for deciding to be repatriated or to remain in Indonesia. |
В этой связи оно призвало всех, кого это касается, уважать и признавать индивидуальное право всех восточнотиморских беженцев и их собственные мотивы и соображения при принятии решения о том, репатриироваться ли им или же остаться в Индонезии. |
Accordingly, unless the Special Committee saw its mandate as that of a referee in a dispute over sovereignty between the United Kingdom and Spain, it must in its decisions and statements on Gibraltar explicitly recognize the rights and aspirations of its people. |
Поэтому, если только Комитет не рассматривает свой мандат как поручение играть роль судьи в споре о суверенитете между Соединенным Королевством и Испанией, он должен более выраженно признавать в своих решениях и заявлениях по Гибралтару права и чаяния его народа. |
We believe that any comprehensive strategy must recognize certain basic elements, most important of which are a clear and accurate definition of terrorism and the need to address its fundamental roots, particularly foreign occupation. |
Мы считаем, что любая всеобъемлющая стратегия должна признавать основные элементы, самыми важными из которых являются ясное и точное определение терроризма и необходимость устранения его коренных причин, в особенности иностранной оккупации. |
The Colombian Government, however, invoking article 124 of the Statute, declared that for a period of seven years it would not recognize the jurisdiction of the Court over war crimes. |
Однако колумбийское государство, ссылаясь на статью 124 данного Статута, заявило, что в течение семи лет оно не будет признавать компетенцию Суда в отношении военных преступлений. |
Ideally, those strategies should recognize the distinct yet interrelated roles of various stakeholders such as the private sector and civil society in the national as well as the international contexts. |
В идеале, эти стратегии должны признавать неодинаковые, но взаимосвязанные функции различных заинтересованных сторон, таких, как частный сектор и гражданское общество, в национальном, а также международном контекстах. |
Complications would inevitably result, for no Government would recognize the right of another to interfere thus on behalf of one whom it regarded as a subject of its own. |
Это неизбежно приведет к осложнениям, поскольку ни одно правительство не будет признавать право другого вмешиваться подобным образом от имени лица, которое оно рассматривает в качестве своего гражданина». |
Energy policies, legislation and programmes should recognize that women and men have different social and economic roles and should place more emphasis on domestic uses and small-scale agricultural and informal income-generating activities where women predominate. |
Политика, законодательство и программы в области энергетики должны признавать, что женщины и мужчины имеют различные социальные и экономические функции, и в них должен делаться бóльший акцент на бытовых видах использования и мелкомасштабной сельскохозяйственной и неформальной, приносящей доход деятельности, которой в основном занимаются женщины. |
We younger people must be increasingly aware that, in order to move forward in building a more just society, we must recognize the advances made by older generations and value their experience and current abilities appropriately. |
Молодежь должна все глубже осознавать то, что для продвижения вперед в деле создания более справедливого общества она должна признавать успехи, достигнутые старшими поколениями, и должным образом ценить их опыт и имеющиеся у них в настоящее время возможности. |