The new agenda must address the root causes of poverty; it should recognize the special development needs of developing countries; it should call for the fulfilment of ODA commitments; and it should promote global partnerships. |
Новая повестка дня должна быть сфокусирована на глубинных причинах бедности; она должна признавать особые потребности в области развития развивающихся стран; она должна содержать призыв в отношении выполнения обязательств по предоставлению ОПР; и она должна способствовать развитию глобальных партнерств. |
Secondly, the level of devolution is of importance with respect to how close the elected representatives are to the citizens they represent and the extent to which the elected representatives can actually recognize and represent their citizens' interests. |
Во-вторых, уровень передачи полномочий имеет важное значение с точки зрения того, насколько избранные представители «близки» к гражданам, которых они представляют, и с точки зрения того, в какой степени избранные представители могут реально признавать и представлять интересы своих граждан. |
He suggested that their concerns could be accommodated by amending the sentence to read: "States parties should recognize and respect that element of the right of freedom of expression that embraces a limited journalistic privilege not to disclose information sources." |
Он предлагает снять их озабоченности, дав это предложение в следующей измененной редакции: "Государствам-участникам следует признавать и уважать элемент права на свободное выражение мнений, который касается ограниченного права журналистов не раскрывать свои источники информации". |
There is increasing recognition that while it is critical that everyone recognize gender equality as an organizational priority, it is equally important to define precisely the responsibility for guiding the execution of gender work. |
Нарастает понимание того, что все должны признавать необходимость обеспечения гендерного равенства как приоритетной задачи всей организации, это крайне важно, но не менее важно четко определить сферы ответственности за руководство работой по обеспечению гендерного равенства. |
Not yet. I was hoping I'd see one of 'em and, I don't know, recognize myself or something, but I don't recognize any of these women. |
Пока ещё нет я надеялась что выберу одну из них, и я не знаю как я буду признавать это но мне не нравится ни одна из этих женщин что если я выберу неверно? |
In accordance with the Declaration, States must recognize indigenous peoples' right to maintain, develop and strengthen their own juridical systems, and must value the contribution that these systems can make to facilitating indigenous peoples' access to justice. |
В соответствии с Декларацией государства должны признавать право коренных народов на сохранение, развитие и укрепление их традиционных правовых систем, а также должны ценить тот вклад, который эти системы могут внести в расширение доступа коренных народов к правосудию. |
Consistent with indigenous peoples' right to self-determination and self-government, States should recognize and provide support for indigenous peoples' own justice systems and should consult with indigenous peoples on the best means for dialogue and cooperation between indigenous and State systems. |
В соответствии с правом коренных народов на самоопределение и самоуправление государствам следует признавать и поддерживать традиционные системы правосудия коренных народов и консультироваться с коренными народами по вопросу о наилучших средствах диалога и сотрудничества между традиционными и государственными системами. |
Member States who allow or require the deposit of micro-organisms for the purposes of patent procedure must recognize, for such purposes, the deposit of a micro-organism with any international depositary authority, irrespective of its location. |
Государства-члены, допускающие или предписывающие депонирование микроорганизмов для целей патентной процедуры, должны признавать для таких целей депонирование микроорганизма в любой международный депозитарный орган, независимо от его местонахождения. |
The actions to be undertaken as part of this objective should be based on the understanding that older persons' contribution to society extends beyond their economic activities, and should recognize, encourage and support their contribution to families, communities and society as a whole. |
Меры, принимаемые для достижения данной цели, должны основываться на том понимании, что вклад пожилых людей в жизнь общества выходит за рамки их экономической деятельности, и при этом следует признавать, поощрять и поддерживать их вклад в жизнь семьи, общины и общества в целом. |
The text also provides that the future negotiations or disciplines shall recognize the role of subsidies in relation to the development programmes of developing countries and take into account the needs of Members, particularly developing countries, for flexibility in this area. |
В упомянутом тексте также предусматривается, что в ходе будущих переговоров или в рамках будущих правил следует признавать роль субсидий в осуществлении программ развития развивающихся стран и учитывать потребности участников, в частности развивающихся стран, в применении гибкого подхода в этой области. |
States Parties undertake to abide by the judgements of the Court In article 58 of the Siracusa draft, "abide by" appears preferable to "recognize", which appears in ILC draft article 58. |
Государства-участники обязуются соблюдать решения Суда В статье 58 Сиракузского проекта "соблюдать" представляется более предпочтительным, чем слово "признавать", содержащееся в статье 58 проекта КМП. |
Accordingly, why was there a need to regulate or recognize so-called "minority rights", particularly after 1968, as long as the position was as we have stated? |
Соответственно, зачем было необходимо регулировать или признавать так называемые "права меньшинств", особенно после 1968 года, если положение было таковым, как мы уже отметили? |
Out of respect for the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia as set out in Security Council resolution 1244 (1999), the Yugoslav Government will not recognize KFOR and UNMIK decisions that are not in line with the said resolution. |
Исходя из принципа уважения суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии, подтвержденного в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, правительство Югославии не будет признавать решения СДК и МООНВАК, не соответствующие положениям указанной резолюции. |
You also understand that it is extremely important having invented such a term, because by saying they will not recognize tax registration, they also deny the fact that land owned through tax registry is a market commodity. |
Как вы понимаете, чрезвычайно важно было изобрести такой способ, так как, заявляя, что они не будут признавать налоговой регистрации, они тем самым отрицают тот факт, что земля, которой владеют на основании налоговой регистрации, является рыночным товаром. |
In order to strengthen the leading role of the United Nations in international relations, all Member States should respect and sincerely implement the Charter, reject any unilateral acts and recognize the equality of all States. |
Для того, чтобы укреплялась лидирующая роль Организации Объединенных Наций в международных отношениях, все государства-члены должны уважать и соблюдать Устав Организации Объединенных Наций, не допускать никаких односторонних действий и признавать равенство всех государств. |
What a State may not do, and this is not discretionary, is recognize a situation resulting from the threat or use of force; from an express act; or from explicit acts or forms of conduct. |
Государство не может, причем это не оставляется на его усмотрение, признавать ситуацию, сложившуюся в результате применения силы или угрозы ее применения, с помощью явно выраженного акта или конклюдентных мер или поведения. |
Article 2, paragraph 1, and articles 11, paragraph 1, and 23 of the Covenant require that States parties recognize the essential role of international cooperation and assistance and take joint and separate action to achieve the full realization of the right to water. |
В соответствии с требованиями пункта 1 статьи 2, пункта 1 статьи 11 и статьи 23 Пакта государства-участники должны признавать жизненно важную роль международного сотрудничества и помощи и принимать совместные и индивидуальные меры в целях обеспечения полного осуществления права на воду. |
Hence in America government seeks to promote healthy marriages, not marriage at any cost. Fourthly, we believe that government policy should recognize that every child has dignity and worth and, as such, ought to support all children and families. |
Поэтому в Америке правительство стремится поддерживать здоровые браки, а не браки любой ценой. В-четвертых, мы считаем, что политика правительства должна признавать, что у каждого ребенка есть свое достоинство и самосознание, и поэтому правительство должно поддерживать всех детей и все семьи. |
As to the second consequence, it is clear in certain circumstances that States should not recognize as lawful situations created by breaches of international law, or assist the responsible State in maintaining the situation, and that States should cooperate to bring certain breaches to an end. |
Что касается второго последствия, то ясно, что при определенных обстоятельствах государства не должны признавать законность ситуаций, создавшихся в результате нарушений международного права, или оказывать ответственным государствам помощь в сохранении таких ситуаций и что государства должны сотрудничать с целью положить конец определенным нарушениям. |
For instance, the "agent" may not qualify for protection; the injurious act may have occurred outside the performance of duties; or the constitution of the organization may not recognize functional protection in general or in the particular circumstances of the case. |
К примеру, «агент» может не соответствовать критериям защиты; вредное деяние может произойти не при исполнении обязанностей; или устав организации может не признавать функциональную защиту в целом или в частных обстоятельствах дела. |
society. Such codes of conduct or ethical charters should recognize the labour standards enunciated by ILO and aim at increasing the awareness and responsibility of enterprises in the realization of the right to work. |
Эти кодексы поведения или своды этических норм должны признавать нормы в области права на труд, разработанные МОТ, и преследовать цель осознания руководителями предприятий своей роли и ответственности в деле содействия осуществлению права на труд. |
According to article 23 of the Constitution, "Without prejudice to the rights established in this Constitution and the international instruments currently in force, the State shall recognize and guarantee to individuals: 3. Equality before the law. |
2 Статья 23 Конституции гласит: "Без ущерба для прав, установленных в настоящей Конституции и действующих международных документах, государство обязуется признавать и гарантировать следующее: 3. Равенство перед законом. |
Governments must enhance the participation and mutual partnership of indigenous peoples in all aspects of agricultural water use, including the development and management of water resources and water and sanitation services, and must recognize indigenous peoples' interests in water use, allocation and customary uses. |
Правительства должны расширять свое участие и сотрудничество с коренными народами во всех областях сельскохозяйственного водопользования, освоения водных ресурсов и управления ими и развития услуг в области водоснабжения и санитарии, а также должны признавать интересы коренных народов в области потребления, распределения и традиционного использования водных ресурсов. |
(e) Recommend that member States, together with international and regional organizations, institutions, processes and various stakeholders, recognize the contribution of forest research to the priority areas in support of sustainable forest management; |
ё) рекомендовать государствам и международным и региональным организациям, учреждениям, процессам и различным заинтересованным сторонам признавать вклад исследований по лесам в приоритетных областях в поддержку устойчивого лесопользования; |
On the contrary, States parties should presume that a child has the capacity to form her or his own views and recognize that she or he has the right to express them; it is not up to the child to first prove her or his capacity. |
Напротив, государствам-участникам надлежит придерживаться того мнения, что ребенок способен сформулировать свои собственные взгляды и признавать за ним право на их выражение; ребенок не должен предварительно доказывать свои способности. |