In Haiti, the restoration of constitutional order and the return of the legitimate authorities paved the way for improving the human rights situation and rebuilding the country. |
В Гаити восстановление конституционного порядка и возвращение законных властей способствовали улучшению положения в области прав человека и возрождению страны. |
The sub-projects aim at rebuilding infrastructure, rehabilitating health, sanitation and education facilities, and increasing the capacity of local authorities to manage the development process and collect revenue. |
Такие подпроекты направлены на реконструкцию объектов инфраструктуры, восстановление служб охраны здоровья, санитарно-технических сооружений и учебных заведений и наращивание потенциала местных органов власти в плане управления процессом развития и получения доходов. |
For many of the independent expert's interlocutors, particularly the Minister of the Interior, rebuilding the civil registration service is a prime requirement. |
Многие ответственные лица в стране, включая министра внутренних дел, считают, что восстановление системы регистрации гражданского состояния является одной из главных задач. |
Significant financial and technical assistance to support efforts aimed at conflict resolution, as well as the rehabilitation of productive capacity in infrastructure, the rebuilding of social and economic State institutions and revival of the economy. |
Существенная финансовая и техническая помощь в поддержку усилий, направленных на разрешение конфликтов, а также восстановление производственного потенциала в сфере инфраструктуры, социально-экономических институтов государства и оживление экономики. |
Objective 2: Enhanced contributions of older persons to the re-establishment and reconstruction of communities and the rebuilding of the social fabric following emergencies. |
Цель 2: Увеличение вклада пожилых людей в возрождение и восстановление общин и социальной структуры общества после чрезвычайных ситуаций. |
We encourage the NGO community to explore their potentials and to ensure that their own mandates focus on prevention of conflicts and post-conflict rebuilding. |
Мы призываем сообщество неправительственных организаций исследовать имеющийся у них потенциал и обеспечить, чтобы их собственные мандаты были направлены на предотвращение конфликтов и постконфликтное восстановление. |
At one level, we must invest in rebuilding the economic and social infrastructure of the nation, while generating jobs. |
С одной стороны, мы должны вкладывать средства в восстановление экономической и социальной инфраструктуры страны, создавая при этом рабочие места. |
We are of the view that the collective energy of the Lebanese should be channelled for the rebuilding of their country. |
Мы считаем, что коллективную энергию ливанцев следует направить на восстановление их страны. |
Humanitarian programmes will also target urgent and essential infrastructure repairs and short-term rebuilding efforts to ensure that the population at large are prepared for the approaching winter. |
Программы гуманитарной помощи будут также ориентированы на срочное восстановление основной инфраструктуры и оперативный ремонт зданий, с тем чтобы как беженцы, так и все население смогли подготовиться к приближающейся зиме. |
The future for us means the consolidation of this peace, national reconciliation, the rebuilding of our country and relaunching the process of democratization. |
Будущее означает для нас укрепление мира, национальное примирение, восстановление страны и начало процесса демократизации. |
The reform and rebuilding of governance can advance by taking the best practices of others and adapting them to local conditions. |
Реформа и восстановление системы государственного управления могут продвинуться вперед благодаря заимствованию передовых методов у других и адаптации применению к местным условиям. |
We believe that the size of that burden, coupled with the cost of rebuilding a shattered society, makes it essential that the international community make special concessions. |
Мы считаем, что размер этого долга в сочетании с затратами на восстановление разрушенного общества обусловливает необходимость того, чтобы международное сообщество сделало особые уступки. |
Those efforts are aimed at rebuilding Bosnia and Herzegovina's multi-ethnic society with opportunities for all citizens, including refugees, displaced persons, returnees and the domiciled communities. |
Эти усилия нацелены на восстановление многоэтнического общества Боснии и Герцеговины с широкими возможностями для всех граждан, включая беженцев, перемещенных лиц, возвращенцев и домицилированные общины. |
In our view, rebuilding Afghanistan has been a successful example of what can be achieved through a coordinated and sustained multilateral approach. |
С нашей точки зрения, восстановление Афганистана является хорошим примером того, чего мы можем добиться на основе скоординированного и устойчивого многостороннего подхода. |
It is essential for oil revenues to be spent on rebuilding civilian infrastructure, notably the electricity grid, sewerage systems and water mains. |
Необходимо, чтобы доходы от нефти тратились на восстановление гражданской инфраструктуры, а именно: сетей электроснабжения, канализации и водопровода. |
Today, they comprise not only traditional peacekeeping but also a vast array of measures aimed at rebuilding countries - sometimes a whole region - affected by violent conflict. |
Сегодня это не только традиционная деятельность по поддержанию мира, но и проведение широкого круга мер, нацеленных на восстановление стран - иногда целых регионов, - пострадавших от жестоких конфликтов. |
Alongside the vital role of the military in stabilizing a post-conflict situation, rebuilding the police capacity of a country is essential to assume responsibility for internal security. |
Наряду с той жизненно важной ролью, которую играют военные в стабилизации постконфликтной ситуации, важным условием для принятия на себя ответственности за внутреннюю безопасность является восстановление правоохранительного потенциала страны. |
Department of Public Information/NGO Conference on rebuilding societies emerging from conflict: TOU attended planning committee meetings, and the TOU main representative co-chaired the midday NGO workshops. |
Конференция Департамента общественной информации на тему «Восстановление общества, пережившего конфликт»: представители ОХП принимали участие в заседаниях комитета по планированию, а главный представитель ОХП выступал в качестве сопредседателя семинаров НПО «Миддэй». |
It is clear that early investment by the international community in rebuilding infrastructure and provision of equipment would be necessary to enable the system to function in the short term. |
Для того чтобы эта система в краткосрочной перспективе начала функционировать, безусловно потребуется скорейший вклад со стороны международного сообщества в восстановление инфраструктуры и ее оборудования. |
Owing to the multiple shocks experienced and other circumstances, rebuilding and the strengthening of livelihoods have also become priority needs, particularly during the lean season. |
В связи с перенесенными многочисленными потрясениями и другими обстоятельствами восстановление и укрепление источников средств к существованию также стало предметом первоочередной необходимости, особенно в период нехватки продовольствия. |
From that perspective, how we frame the rebuilding of Haiti after the disaster of 12 January 2010 is a critical question. |
С этой точки зрения, критически важным вопросом является то, как мы организуем восстановление Гаити после бедствия 12 января 2010 года. |
(b) Cleaning, reworking, repair, or rebuilding of electronic components or assemblies; |
Ь) чистка, повторная обработка, ремонт или восстановление электронных компонентов или узлов; |
In these circumstances, we need collective action for global recovery along four main policy lines: repair, reform, rebalancing, and rebuilding. |
В этих обстоятельствах мы нуждаемся в коллективных действиях для глобального восстановления по четырем основным политическим направлениям: исправление, реформирование, восстановление баланса и перестройка. |
We hope that the successful rebuilding of that country will reinforce peace and help alleviate the refugee crisis and drug trafficking in the region. |
Мы надеемся, что успешное восстановление экономики этой страны будет содействовать укреплению мира и урегулированию кризисного положения беженцев, а также проблемы незаконного оборота наркотиков в регионе. |
The restoration of the rule of law is a sine qua non for the sustainable resolution of conflict and the rebuilding of secure, orderly and humane societies. |
Восстановление верховенства права - это непременное условие прочного урегулирования конфликтов и воссоздания безопасных, организованных и гуманных обществ. |