Humanitarian assistance and rebuilding of houses destroyed during the violence; humanitarian assistance and housing |
Оказание гуманитарной помощи и восстановление домов, разрушенных в результате актов насилия; оказание гуманитарной помощи и обеспечение жильем |
The reform, restructuring and rebuilding of local police capacity will go a long way towards facilitating the full acceptance of national law enforcement agencies throughout Darfur, particularly in areas controlled by the movements and in camps of the internally displaced. |
Реформа, перестройка и восстановление местных полицейских структур будут иметь большое значение в плане облегчения полного признания полномочий национальных правоохранительных органов на всей территории Дарфура, особенно в районах, контролируемых движениями, и в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
They emphasized that reform, restructuring and rebuilding activities should be undertaken by police personnel from fewer Member States, assigned for a longer term in the country and based on detailed standard operating procedures endorsed by the United Nations. |
Они подчеркивали, что реформа, реорганизация и восстановление должны вестись полицейским персоналом, представляющим более узкий круг государств-членов и назначенным на более долгий срок службы в стране, исходя из детальных стандартных процедур деятельности, одобренных Организацией Объединенных Наций. |
The mission recommends to the United Nations agencies, funds and programmes to assist UNMIT, within their capacities, in its efforts aimed at the reform, restructuring and rebuilding of the national police. |
Миссия рекомендует учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций в рамках своих возможностей оказывать помощь деятельности ИМООНТ, нацеленной на реформу, реорганизацию и восстановление НПТЛ. |
His own Government's policy was aimed at restoring and rebuilding the country's economic, social and physical infrastructure and, to that end, was mobilizing its meagre human, material and financial resources, particularly young people, in a vast national socio-economic development programme. |
Эритрея проводит политику, направленную на подъем и восстановление экономической, социальной и материальной инфраструктуры страны, и с этой целью мобилизует свои скромные людские, физические и финансовые ресурсы, особенно молодежь, на выполнение масштабной национальной программы социально-экономического развития. |
However, the settlement and stabilization of the situation in Afghanistan, rebuilding the Afghan economy and creating conditions for the inclusion of the State in regional integration processes will be impossible without the involvement of the Afghans themselves. |
Вместе с тем урегулирование и стабилизация ситуации в Афганистане, восстановление афганской экономики и создание условий для включения этого государства в региональные интеграционные процессы невозможно без вовлечения самих афганцев. |
The improved security situation after the war, the plan for the implementation in 2002-2003 of the property law and the rebuilding of homes have contributed significantly to the increase in the number of displaced persons belonging to ethnic minorities who have returned home. |
Улучшение положения в области безопасности после войны, план по осуществлению закона о собственности в 2002 - 2003 годах и восстановление домов в значительной степени способствовали увеличению числа возвращающихся перемещенных лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
The Security Council appreciates the vital role played in the process by FOMUC to date, and expresses its support for continuing efforts by FOMUC to back the consolidation of the constitutional order, which has thus been re-established, and the rebuilding of the rule of law. |
Совет Безопасности высоко оценивает существенную роль, которую ФОМУК сыграли на сегодняшний день в этом процессе, и высказывается в поддержку усилий, которые ФОМУК продолжают прилагать, чтобы поддержать закрепление восстановленного таким образом конституционного порядка и восстановление верховенства права. |
rebuilding of national infrastructures such as roads, highways, schools, hospitals, bridges, airports, railways and ports; |
е) восстановление инфраструктур страны, таких, как дороги, автострады, школы, больницы, мосты, аэропорты, железные дороги, порты и т.д.; |
The Government of the Republic of Korea reiterates that tasks as daunting as the eradication of terrorism and the rebuilding of Afghanistan can succeed only when a broad array of countries pool their wisdom and resources with those of the members of the Security Council. |
Правительство Республики Корея вновь подтверждает, что такие грандиозные задачи, как ликвидация терроризма и восстановление Афганистана, могут быть осуществлены лишь в том случае, если широкий спектр стран объединит свой опыт и свои ресурсами с опытом и ресурсами членов Совета Безопасности. |
It also provides for the repatriation and resettlement of refugees and internally displaced persons, the rebuilding of the nation's productive capacity and the creation of democratic space for the conduct of free, fair and credible elections in 2005. |
В нем также предусматриваются репатриация и расселение беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, восстановление производственных мощностей Либерии и создание демократических условий для проведения свободных, справедливых и достойных доверия выборов в 2005 году. |
Post-conflict recovery programmes, including comprehensive demobilization, disarmament and reintegration of ex-combatants, the rehabilitation and reintegration of internally displaced populations and the rebuilding of crucial sectors, such as the judicial and security sectors, are vital to transition. |
Программы постконфликтного восстановления - включая всеобщую демобилизацию, разоружение и реинтеграцию бывших комбатантов, реабилитацию и реинтеграцию внутренних переселенцев, а также восстановление важнейших секторов, таких, как судебная власть и безопасность, - имеют чрезвычайно важное значение для переходного периода. |
In this regard, it is important to sustain necessary linkages between programmes related to truth, justice, redress and reconciliation and those focusing on the rebuilding of the rule of law and the reform of the judicial system in Sierra Leone. |
В этой связи важно поддерживать необходимые взаимосвязи между программами, касающимися установления истины, правосудия, восстановления и примирения, и программами, основными целями которых является восстановление верховенства права и реформа судебной системы в Сьерра-Леоне. |
Pope Clement VIII was the first pope to come to Castel Gandolfo, but the rebuilding of the old castle was the project of Urban VIII who first came in 1626. |
Папа римский Климент VIII был первым римским папой, обосновавшийся в Кастель Гандольфо, но восстановление старого замка было проектом Урбана VIII, впервые посетившего место в 1626 году. |
The rebuilding of Montgomery Castle in stone was commenced in the late summer of 1223 on the 16th birthday of Henry III of England, a mile to the south-east of the original site. |
Восстановление замка Монтгомери из камня началось в конце лета 1223 года, на 16-й день рождения Генриха III, в миле к юго-востоку от изначального места. |
Issues for further research include rebuilding basic institutions of local and regional government; social integration of refugees and internally displaced persons; the role of various actors in the provision of social services; and economic rebuilding. |
Для будущих исследований определены такие вопросы, как восстановление основных институтов местных и региональных органов управления; социальная интеграция беженцев и внутренне перемещенных лиц; роль различных действующих лиц в предоставлении социальных услуг; и восстановление экономики. |
The first task of the current project supported by the Special Unit for South-South Cooperation is to restore the livelihoods of the women by rebuilding kilns used in the production of lime from seashells while providing an opportunity for retraining in alternative occupations. |
Первой задачей текущего проекта, поддерживаемого Специальной группой по сотрудничеству Юг-Юг, является восстановление источников средств к существованию женщин за счет реконструкции сушильных печей, используемых для производства извести из морских ракушек, при одновременной организации обучения другим видам деятельности. |
During the recovery from the three hurricanes which had hit Haiti in recent years, special measures and projects had been targeted at women to ensure their access to credit for rebuilding. |
В период устранения последствий трех ураганов, от которых государство Гаити пострадало в последние годы, специальные меры и проекты были направлены на женщин, чтобы обеспечить им доступ к кредитам на восстановление жилищ. |
A series of brainstorming meetings and consultations resulted in a concept paper on Lebanon's rebuilding momentum entitled "Lebanon's rebuilding and revival: a policy paper with initiatives". |
По итогам совещаний и консультаций, посвященных коллективному обсуждению, был разработан концептуальный документ о темпах восстановления Ливана, озаглавленный «Восстановление и возрождение Ливана: программный документ и инициативы». |
Her country had learned from tragic experience that peace could only prevail with the restoration of social cohesion, the rebuilding of institutions and the restoration of the rule of law, in addition to ensuring the economic self-reliance of the people. |
Руанда на собственном трагическом опыте осознала, что обязательным условием сохранения мира являются восстановление социального единства, институтов и верховенства права и обеспечение экономической самодостаточности народа. |
It was of great importance that those responsible should be tried by the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and that the international community should contribute decisively to the rebuilding of societies shattered by years of conflict. |
Чрезвычайно важно, чтобы лица, ответственные за совершение преступлений, были привлечены к судебной ответственности Международным уголовным трибуналом для бывшей Югославии и чтобы международное сообщество внесло значительный вклад в восстановление социальной основы общества, разрушенной за годы конфликта. |
While we voice our concern over the situation in that sister nation, we maintain that it is the Somali parties themselves that have the primary responsibility for the achievement of peace, the protection of Somali national interests and the rebuilding of the institutions of a unified Somalia. |
Выражая нашу озабоченность сложившейся в этой братской стране ситуацией, мы считаем, что в первую очередь ответственность за достижение мира, обеспечение защиты национальных интересов Сомали и восстановление институтов единой Сомали лежит на самих сторонах в сомалийском конфликте. |
(b) The need for the Albanians to accept responsibility for rebuilding their country and society and thus to enable the European Union to help them; |
Ь) необходимо, чтобы албанцы взяли на себя ответственность за восстановление своей страны и общества, что дало бы Европейскому союзу возможность оказывать им помощь; |
It is the hope of the sponsors that, through the adoption of this draft resolution, tangible measures to assist the rebuilding and sustainable development of the island of Montserrat will be forthcoming. |
Авторы выражают надежду на то, что принятие этого проекта резолюции позволит предпринять ощутимые меры, направленные на восстановление и устойчивое развитие острова Монтсеррат. |
At the same time, we must increase our efforts to improve the protection of women in armed conflict, parallel to acknowledging and enhancing their contribution to peace processes and to rebuilding their communities. |
Вместе с тем, мы должны активизировать наши усилия по улучшению защиты женщин в вооруженных конфликтах одновременно с признанием и укреплением их вклада в мирные процессы и в восстановление их обществ. |