Restoring livelihoods must include rebuilding the physical infrastructure as well as training and skills development to diminish future economic vulnerability. |
Восстановление источников средств к существованию должно предусматривать, в частности, воссоздание физической инфраструктуры, а также развитие систем подготовки и привития навыков в целях уменьшения экономической уязвимости в будущем. |
Yet despite the secessionists' assertions, the unfolding conflict was not an inter-ethnic one but rather a political conflict aimed at rebuilding a new imperial structure. |
З. Несмотря на притязания сепаратистов, расширяющийся конфликт является по своему характеру не межэтническим, а скорее политическим, и имеет своей целью воссоздание новой имперской структуры. |
In Mozambique, under a national plan of reconstruction, UNICEF reoriented its emergency activities towards rebuilding basic services for health, water supply and sanitation and education. |
В Мозамбике в соответствии с национальным планом восстановления ЮНИСЕФ переориентировал свою деятельность по оказанию чрезвычайной помощи на воссоздание базовых служб здравоохранения, водоснабжения и санитарии и образования. |
For my delegation, the reconstruction of Haiti, including the rebuilding of its democratic institutions, continues to be a high priority. |
Восстановление Гаити, включая воссоздание его демократических институтов, - это, как и прежде, один из важнейших приоритетов для нашей делегации. |
In China, the rebuilding of the rural cooperative medical system is generating employment in services in addition to addressing local health needs. |
Так, в Китае воссоздание в сельских районах кооперативной системы медицинского обслуживания позволяет не только обеспечить занятость населения, но и удовлетворить его потребности в плане охраны здоровья. |
Since there is an urgent need to go beyond a mere analysis, the formulation of projects aimed at improving or rebuilding the criminal justice system of a country and at improving its capacity to fight crime has become another important area of activities. |
Поскольку остро ощущается необходимость в расширении проводимой деятельности за рамки простого анализа, другой важной областью работы стала разработка проектов, направленных на совершенствование или воссоздание системы уголовного правосудия в соответствующих странах и на укрепление их потенциала по борьбе с преступностью. |
As indicated in the report of the Secretary-General on the work of the Organization (A/58/1), peace agreements by themselves marked only the first step; rebuilding civil society and establishing and consolidating democracy were much longer-term commitments. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря о работе Организации (А/58/1), соглашения о мире сами по себе знаменуют только первый шаг, воссоздание гражданского общества и установление и укрепление демократии представляют собой обязательства гораздо более долгосрочного плана. |
It involves rebuilding the nation, restoring basic public services, ensuring respect for the rules of good governance, eradicating corruption, achieving success in the national reconciliation process, and fighting impunity. |
Она включает в себя воссоздание нации, восстановление базовых государственных служб, обеспечение уважения к правилам благого управления, ликвидацию коррупции, достижение успеха в процессе национального примирения и борьбу с безнаказанностью. |
Nevertheless, radical change was possible if a sufficient number of people were mobilized who were prepared to act, since rebuilding a liveable world would require the efforts of all countries and their leaders. |
Вместе с тем радикальные преобразования возможны, если будет мобилизовано достаточное число людей, готовых действовать, поскольку воссоздание нормальных условий жизни на планете, потребует усилий всех стран и их руководителей. |
That policy is aimed at rebuilding the social fabric of families and communities in order to prevent domestic violence and to identify and treat its victims, and thus conforms with the idea that peace begins in the home. |
Эта политика направлена на воссоздание социальной структуры семей и общин с целью предотвращения насилия внутри семьи, выявления его жертв и оказания им помощи, и за счет этого она соответствует идее о том, что мир начинается с родного дома. |
The judicial administration is as much an instrument in restoring and safeguarding humanity and civilization as are Blue or White Helmets and peace-building, preventive diplomacy and negotiations, ballot boxes and the rebuilding of local communities. |
Судебная администрация является в такой же мере инструментом восстановления и защиты человечества и цивилизации, как и белые, и голубые каски и миростроительство, превентивная дипломатия и переговоры, урны для голосования и воссоздание местных общин. |
Support for efforts aimed at the redeployment of the local administration, the re-establishment of law and order, the rebuilding of critical State institutions, and the promotion of good governance and transparency in public finance. |
поддержка усилий, направленных на перестановки в местных органах власти, восстановление законности и порядка, воссоздание важнейших государственных институтов и поощрение благого управления и прозрачности в государственных финансах. |
Rebuilding a professional national police force is an essential step towards restoring confidence in the Government. |
Одним из крайне необходимых шагов к восстановлению доверия к правительству является воссоздание профессиональной национальной полицейской службы. |
Rebuilding the physical infrastructure is crucial to creating the supportive system, without which trade activities are destined to be limited. |
Воссоздание физической инфраструктуры имеет ключевое значение для формирования системы поддержки экономики, без которой внешнеторговая деятельность не может не быть ограниченной. |
Rebuilding a nation that has hardly been at peace for over two decades is a daunting task, to say the least. |
Воссоздание государства, которое на протяжении двух десятилетий практически не видело мира, - задача, по меньшей мере ошеломительная. |
Rebuilding a state of law, strengthening institutions to ensure full respect for the rights of the Haitian people and reforming the judiciary in order to ensure observance of law and order were, and remain, fundamental objectives. |
Воссоздание правового государства, укрепление институтов для гарантирования полного уважения прав гаитянского народа и реформа судебной системы в целях обеспечения соблюдения правопорядка были и остаются основными целями. |
Post-war reconstruction, rebuilding social institutions and reinventing local governance will be challenges in the concerned subregions. |
Послевоенное восстановление городов, воссоздание социальных институтов и формирование новых органов местного управления - таковые наиболее серьезные проблемы, с которыми этот регион столкнется в будущем. |
In 2010, Hanna announced she was rebuilding her 1997 act Julie Ruin, turning it into a full band called "the Julie Ruin" with Kenny Mellman and Kathi Wilcox, and that they would be creating a new record. |
В 2010 году, Ханна анонсировала воссоздание своего проекта 1997-го года - «Julie Ruin» совместно с Кенни Мэллман и Кэти Уилкокс, а также новую запись проекта. |
Through food-for-work, WFP supported various rehabilitation activities, such as repair and construction of roads, cleaning and repair of irrigation canals, recovery of agricultural land from disuse and rebuilding of public institutions undertaken mostly by the rural communities. |
Путем предоставления продовольствия в оплату за труд МПП оказала поддержку в проведении таких различных мероприятий по восстановлению, как ремонт и строительство дорог, расчистка и ремонт ирригационных каналов, восстановление заброшенных сельскохозяйственных земель и воссоздание государственных учреждений, осуществляемые в основном сельскими общинами. |
A. Rebuilding the Liberian National Police |
А. Воссоздание Либерийской национальной полиции |
This state of affairs makes it necessary to couple relief efforts with more comprehensive approaches that include promoting political settlement, rebuilding capacity and restoring economic opportunities. |
Такое положение дел обусловливает необходимость сочетания усилий по оказанию помощи и более комплексных подходов, включающих содействие политическому урегулированию, восстановление потенциала и воссоздание экономических возможностей. |
(c) To invest in rebuilding and recreating infrastructure and social institutions that are inclusive, efficient and accountable; |
с) вложение средств в восстановление и воссоздание инфраструктуры и социальных институтов, которые будут отличаться инклюзивностью, эффективностью и подотчетностью; |
The Central American countries also have before them the urgent task of rebuilding their economies and re-establishing and consolidating their political and legal institutions, which are the foundation of life in society. |
Неотложной задачей центральноамериканских стран является восстановление экономики, а также воссоздание и укрепление политических и правовых институтов, которые являются основой жизни общества. |
For these and many other reasons, rebuilding Afghanistan's economy will require not only economic reconstruction but an effort to reinvent the country's political and cultural institutions. |
По этим, а также по многим другим причинам восстановление афганской экономики потребует не только реконструкции самой экономики, но и усилий, направленных на воссоздание политических и культурных институтов. |
In my opinion, the re-establishment of this committee now should also be viewed as a key element of rebuilding the credibility of the Conference and should become proof that we are going to consistently implement the decisions that we undertook on the basis of consensus. |
По моему мнению, воссоздание этого специального комитета сейчас следует рассматривать и как ключевой элемент возрождения убедительности Конференции, и оно должно стать доказательством того, чтобы мы намерены последовательно осуществлять решения, принятые нами на основе консенсуса. |