There are more pressing issues for both Belgrade and Pristina on which attention should be focused - for instance, economic regeneration and the rebuilding of society. |
И в Белграде, и в Приштине есть более актуальные проблемы, которым сейчас следует уделить внимание, в частности, экономическое восстановление и перестройка общества. |
The return of refugees and displaced persons throughout the region, demining, rebuilding, economic and social reconstruction and development, and healing and reconciliation remain standing objectives for the years to come. |
Возвращение беженцев и перемещенных лиц по всему региону, разминирование, восстановление, перестройка экономической и социальной сфер и их развитие, примирение - решением всех этих задач придется заниматься в предстоящие годы на постоянной основе. |
Those 18 months involved an enormous amount of particularly difficult work - 18 months of rebuilding Kosovo, laying the foundations of a pluralistic democracy, re-establishing security, promoting coexistence among communities and organizing municipal elections under excellent conditions. |
За эти 18 месяцев была проделана огромная работа исключительной сложности - то были 18 месяцев деятельности, направленной на реконструкцию Косово, создание основ плюралистической демократии, восстановление безопасности, обеспечение сосуществования общин и подготовку к проведению муниципальных выборов, прошедших в образцовых условиях. |
With the establishment of new institutions, the Congolese people rely on the ongoing support of the international community to continue policies aimed at national reconciliation, economic and social recovery and the rebuilding of the country. |
И после создания новых институтов конголезский народ будет полагаться на постоянную поддержку со стороны международного сообщества, которая позволит ему продолжать осуществление стратегий, направленных на национальное примирение, социально-экономическое восстановление и реконструкцию страны. |
With regard to natural catastrophes, international cooperation must be involved from beginning to end: prevention, early warning, emergency aid, recovery and rebuilding. |
Что касается стихийных бедствий, то международное сотрудничество в этой области должно охватывать все этапы: предупреждение, быстрое реагирование, чрезвычайную помощь, восстановление и реконструкцию. |
Member States of CARICOM have come to the help of this small territory, however there continues to be a great need for humanitarian assistance, and we look to the Members of the United Nations for their meaningful contribution to rebuilding the Emerald Isle. |
Государства - члены КАРИКОМ пришли на помощь этой малой территории, однако сохраняется огромная потребность в гуманитарной помощи, и мы ожидаем от Организации Объединенных Наций реального вклада в восстановление этого изумрудного острова. |
In particular, they noted its comprehensive nature, encompassing law and order, the justice and prisons systems, rebuilding Solomon Islands institutions and establishing conditions under which Solomon Islands can achieve social and economic recovery. |
В частности, они отметили всеобъемлющий характер этих мер, охватывающих обеспечение правопорядка, судебную и пенитенциарную системы, восстановление институциональной базы Соломоновых Островов и создание условий, при которых Соломоновы Острова смогут обеспечить оздоровление социально-экономической обстановки. |
Among other things, two important ingredients for the success of reconstruction and rehabilitation programmes are, first, the readiness of the Afghans themselves to assume responsibility for rebuilding their country, and, secondly, the continued effort and commitment of the international community. |
Среди прочего двумя важными компонентами успешного осуществления программ реконструкции и восстановления являются, во-первых, готовность самих афганцев взять на себя ответственность за восстановление страны; и, во-вторых, неизменные усилия и приверженность международного сообщества. |
The fourth conference would address all aspects of the peace process, including the substance of the three task forces as well as other projects aimed at rebuilding confidence between the sides. |
Четвертая конференция рассмотрит все аспекты мирного процесса, включая суть трех целевых групп, а также другие проекты, направленные на восстановление доверия между сторонами. |
We recognize the tremendous impact that they can have when their knowledge, skills and energy are harnessed in the name of peace and of rebuilding a country devastated by war. |
Мы признаем тот огромный вклад, который они могут внести, когда их знания, умения и энергия направлены на обеспечение мира и восстановление страны, разрушенной войной. |
That would ensure resources for the reconstruction phase, including matters of primary importance such as preventing epidemics, rebuilding and, above all, providing decent living conditions for victims. |
Это обеспечило бы необходимые ресурсы для этапа восстановления, включая такие важнейшие вопросы, как предотвращение эпидемий, восстановление и, прежде всего, обеспечение достойных условий жизни для пострадавших. |
We also take note of the important role of the Council in developing a framework for combating terrorism, with the adoption of resolution 1373, and in the post-war rebuilding of Afghanistan, which will need the continuing support of the international community. |
Мы также отмечаем важный вклад, внесенный Советом Безопасности в разработку рамок борьбы с терроризмом, - посредством принятия резолюции 1373 - и в послевоенное восстановление Афганистана, который будет нуждаться в постоянной поддержке со стороны международного сообщества. |
It goes without saying that, with such a strategic adjustment, WFP will not only save Afghanistan from a humanitarian catastrophe, but contribute to the rebuilding of that country and to lasting peace there. |
Разумеется, что на основе таких стратегических корректив МПП не только спасет Афганистан от гуманитарной катастрофы, но и внесет свой вклад в восстановление этой страны и достижение там прочного мира. |
Establishing, first, political agreement and security and then open governance institutions, including the rule of law, can win the confidence of returning populations, as well as the international community, which invests in rebuilding these countries. |
Обеспечение прежде всего политического согласия и безопасности и последующее создание транспарентных институтов управления, в том числе в сфере правопорядка, могут позволить завоевать доверие возвращающегося населения, а также международного сообщества, которое вкладывает средства в восстановление этих стран. |
UNICEF has invested substantially in rebuilding its human resource (HR) capacity for immunization "plus", with over 150 Professional staff compared to around 100 in 2001. |
ЮНИСЕФ вложил значительные средства в восстановление своего кадрового потенциала для целей иммунизации «плюс» - число сотрудников категории специалистов превысило 150 человек в сравнении со 100 сотрудниками в 2001 году. |
The deputies of the State Duma are convinced that rebuilding the memorial will help to restore the centuries-old tradition of friendship between the Russian and Georgian peoples which, like the memorial in Kutaisi, the Tbilisi regime is seeking to destroy. |
Депутаты Государственной Думы убеждены, что восстановление памятника сможет содействовать возвращению традиционной многовековой дружбы между российским и грузинским народами, которую тбилисский режим пытается уничтожить подобно мемориалу в Кутаиси. |
This should include promoting the rule of law, justice and security, implementing armed violence reduction strategies, early economic recovery support, rebuilding capacities, building democratic institutions and re-engaging countries in the global architecture without undermining national ownership of strategies. |
Они должны включать содействие восстановлению правопорядка, правосудия и безопасности, принятие стратегических мер борьбы с вооруженным насилием, поддержку скорейшего оживления экономической деятельности, восстановление потенциала, создание демократических институтов и вовлечение стран в глобальную систему без ущерба для их ответственности за осуществление этих стратегий. |
In his New Year's address to the nation, he indicated that the rebuilding of the country's infrastructure and the development of national dialogue were his key priorities for 2009. |
В своем новогоднем обращении к стране он указал на то, что восстановление инфраструктуры страны и налаживание национального диалога являются его ключевыми приоритетами на 2009 год. |
The tsunami undercut the prospects for a quick recovery from the global recession and landed Government with massive private and public sector reconstruction and rebuilding costs. |
Из-за цунами перспективы скорейшего выхода из глобального экономического кризиса стали туманными, а на правительство легло тяжелейшее бремя расходов на восстановление частного и государственного секторов. |
The United States chapter also sponsored affordable green rebuilding in New Orleans through the Holy Cross Project, and supported the city passage of a resolution requiring Leadership in Energy and Environmental Design silver building standards. |
Отделение в Соединенных Штатах также спонсировало доступное экологичное восстановление зданий в Новом Орлеане в рамках проекта «Святой Крест» и поддержало принятие городом резолюции, требующей «серебряной категории» стандартов передовых методов эффективного использования энергии и соблюдения экологических норм. |
Important issues were also debated, including the provision of medicines to hospitals, the rebuilding of primary schools in certain constituencies, a private school registration bill and environmental conservation. |
Кроме того, обсуждались такие важные вопросы, как обеспечение больниц медикаментами, восстановление начальных школ в некоторых округах, законопроект о регистрации частных школ и охране окружающей среды. |
Ensuring recovery and durable solutions, seen in this light, means rebuilding communities and neighbourhoods and ensuring an adequate standard of living, of which housing unit construction is only one part, sometimes not the most important or urgent. |
Обеспечение восстановления и долговременных решений с этой точки зрения означает восстановление общин и прилегающих районов и обеспечение достаточного жизненного уровня, когда строительство единицы жилья является лишь одной из составляющих этого понятия, иногда не самой важной и самой срочной. |
The efforts and generosity of the international community, particularly Haiti's Caribbean and hemispheric neighbours, to support the rebuilding of Haiti are commendable. |
Великодушие и усилия международного сообщества, в частности соседей Гаити по Карибскому бассейну в этом полушарии, нацеленные на восстановление Гаити, заслуживают высокой похвалы. |
For Peru, the concept of national ownership was basic and thus the institutional rebuilding of a country, with the necessary human, logistical and financial resources, must be one of the first priorities of multidimensional operations. |
По мнению Перу, концепция национальной ответственности носит основополагающий характер; поэтому институциональное восстановление страны параллельно с развитием людских, материально-технических и финансовых ресурсов должно стать одним из важнейших приоритетов многопрофильных операций. |
In recent years, we have undertaken some projects, mainly relying on our own resources, aimed at rebuilding the country with a focus on infrastructure and capacity-building. |
В последние годы мы предприняли некоторые проекты, опираясь главным образом на свои собственные ресурсы, направленные на восстановление страны с акцентом на развитие инфраструктуры и наращивании потенциала. |