Rebuilding such a vast country will be a huge undertaking. |
Восстановление такой огромной страны - многотрудная задача. |
Rebuilding Haiti will cost perhaps $10-$20 billion, and will take much of the coming decade. |
Восстановление Гаити может стоить10-20 миллиардов долларов и занять большую часть грядущего десятилетия. |
Rebuilding the depleted balance sheets of the banking system is the right way to go. |
Верным направлением является восстановление исчерпанных бухгалтерских балансов банковской системы. |
Rebuilding societies torn apart by war, including narrowing differences among different segments of the population and moving towards genuine national reconciliation, is bound to take time. |
Восстановление общества, расколотого войной, преодоление разногласий между различными слоями населения и продвижение к подлинному национальному примирению требует времени. |
Rebuilding state-institutions that make society functional, protect the freedom and the dignity of its citizens and empower people are essential for sustainable peace. |
Восстановление институтов государства, которые обеспечивают жизнедеятельность общества, защита свобод и достоинства его граждан и обеспечение людей необходимыми правами и возможностями имеет жизненно важное значение для достижения устойчивого мира. |
For those delegations that may be interested, we have placed outside the Hall a brochure and CD-ROM entitled "Rebuilding Afghanistan - India at Work", providing an overview of India's assistance to Afghanistan. |
Для заинтересовавшихся делегаций на выходе из зала мы разложили брошюры и компакт-диски по теме «Восстановление Афганистана - вклад Индии», в котором содержится обзор оказанной Индией помощи. |
Rebuilding the capacity of education, agriculture and health in that part of the world is so critically important that we are all going to have to be a part of it. |
Восстановление системы образования, сельскохозяйственного потенциала и здравоохранения в этой части мира столь критически важно, что все мы собираемся участвовать в этом. |
Rebuilding a country devastated by war, riven by internal divisions, and plagued by foreign intervention in a part of the world as volatile as the Middle East is one of the most daunting tasks imaginable. |
Восстановление страны, разрушенной войной, расколотой международными разногласиями и измученной иностранной интервенцией, к тому же находящейся в таком нестабильном регионе как Ближний Восток, является одной из самых сложно осуществимых задач, какие только можно себе представить. |
Three Experiment representatives attended the Annual Conference of the Department of Public Information/Nongovernmental Organizations "Rebuilding Societies Emerging from Conflict", September 9 - 112002, New York, United States. |
Три представителя ЭМС участвовали в работе ежегодной Конференции Департамента общественной информации Организации Объединенных Наций по неправительственным организациям на тему "Постконфликтное восстановление общества", 9-11 сентября 2002 года, Нью-Йорк, Соединенные Штаты. |
Disarmament issues will also be addressed at the fifty-fourth annual DPI/NGO Conference, "Rebuilding Societies Emerging from Conflict: A Shared Responsibility", to be held from 9 to 11 August 2002. |
Разоруженческие вопросы также рассматривались на пятьдесят четвертой ежегодной Конференции Департамента общественной информации НПО по теме «Восстановление стран, пострадавших от конфликта: общая ответственность», которая состоялась 9 - 11 августа 2002 года. |
Armenian General Benevolent Union, 1 April 2004, "Kashatagh: Rebuilding in old Lachin" by Vahan Ishkhanyan: "Kashatagh may be the only region of" two Armenias" where there are no magnificent villas or foreign cars. |
«Армениан Дженерал Беневолент Юнион», 1 апреля 2004 года, «Кашатаг: Восстановление старого Лачина», автор Вахан Ишханян: «Кашатаг, возможно, является единственным регионом «двух Армений», в котором вы не найдете великолепных вилл или иностранных автомобилей. |
Weekly meetings with the Secretariat of State for Security to review the security situation and coordinate security matters, including the reform, restructuring and rebuilding of PNTL and security sector reform |
Проведение еженедельных совещаний с Государственным секретариатом безопасности в целях анализа положения в области безопасности и согласования мер по укреплению безопасности, включая реформирование, реорганизацию и восстановление структур Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ) и проведение реформы сектора безопасности |
Rebuilding on the basis of core competencies in specific market environments would enable UNOPS, in the medium term, to offer its products and services to a wider array of clients. |
Восстановление потенциала на основе повышения профессиональной компетентности в ключевых областях в конкретных рыночных условиях позволит ЮНОПС в среднесрочном плане предлагать работы и услуги более широкому кругу заказчиков. |
Rebuilding those institutions and restoring public confidence through meaningful reforms are Herculean tasks, but they are ones in which we cannot and will not fail. |
Перестройка этих учреждений и восстановление у населения доверия по отношению к ним посредством проведения значимых реформ - это поистине геркулесова задача, но это задача, которую мы не можем позволить себе не решить и которую мы непременно решим. |