Preventing and ending armed conflicts, stabilizing and rebuilding failed or failing States - these are huge and complex tasks. |
Предотвращение и прекращение вооруженных конфликтов, стабилизация и возрождение несостоявшихся или распадающихся государств - все это огромные и сложные задачи. |
This delay is a cause for concern given that the rebuilding of Liberia's armed forces is a critical benchmark for the Mission's exit strategy. |
Эта отсрочка вызывает озабоченность, поскольку возрождение Вооруженных сил Либерии является одним из ключевых параметров стратегии, определяющей сроки вывода Миссии. |
To that end, we believe it would be important for women in local communities to be allowed to participate in finding solutions for the reconstruction and rebuilding of their own countries. |
Для этого, по нашему мнению, было бы важно, чтобы женщинам в местных общинах дали возможность участвовать в поиске решений, направленных на восстановление и возрождение их собственных стран. |
In other words, this fight should be accompanied by measures aimed at promoting stronger government institutions; safeguarding the human, civil, economic and cultural rights of all communities; fostering the return of refugees to their homes; and rebuilding the social and economic fabric. |
Другими словами, эта борьба должна сопровождаться мерами, направленными на содействие созданию более сильных правительственных институтов; гарантирование прав человека, гражданских, экономических и культурных прав всех общин; содействие возвращению беженцев в свои дома; и возрождение социальной и экономической ткани общества. |
Ultimately, the public must be able to trust its institutions, therefore rebuilding trust is paramount and, in turn, requires that institutions not only be well constructed, transparent and independent, but also effective and efficient. |
В конечном счете у общественности должны быть основания доверять своим учреждениям, и в этой связи важнейшее значение имеет возрождение доверия, что, в свою очередь, требует не только эффективной структуры, транспарентности и независимости учреждений, но и обеспечения их эффективности и результативности. |
Recovery also supports the rebuilding of governance and socio-economic institutions to promote political and social inclusion, the rule of law and effective and fair administration of justice to prevent relapse into conflict. |
Усилия по восстановлению также направлены на возрождение институтов управления и социально-экономических институтов в целях поощрения включения в политическую и социальную сферу, поощрения верховенства закона и эффективной и справедливой судебной системы в целях предотвращения рецидива конфликта. |
Rebuilding a culture of peace would be a long and arduous task, since it was necessary to first eradicate the new culture of violence and hate. |
Возрождение культуры - это очень сложная задача, для решения которой потребуется много времени, так как сначала необходимо изжить недавно утвердившуюся систему взглядов, которая зиждется на насилии и ненависти. |
Rebuilding the State and its institutions, establishing effective and democratic governance and the rule of law, as well as ensuring an environment of security to help countries in transition from war to lasting peace requires a comprehensive approach to peacebuilding. |
Возрождение государства и его институтов, становление эффективных и демократичных форм правления и верховенства права, а также создание атмосферы безопасности при оказании помощи странам, находящимся на этапе перехода от войны к прочному миру, - все это требует комплексного подхода к миростроительству. |
Rebuilding the confidence of the population in the institutions of the State and the security situation, reintegrating internally displaced persons and resolving the inevitable disputes over land and property are all very real challenges facing the nation in 2007 and beyond. |
Возрождение доверия населения к государственным институтам, обстановка в плане безопасности, реинтеграция внутренне перемещенных лиц и урегулирование неизбежных споров в отношении землепользования и собственности - именно эти реальные проблемы стоят перед страной в 2007 году и сохранятся в последующий период. |
The bank helped finance the rebuilding of what was otherwise a dying community. |
Банк финансировал возрождение этого практически умирающего района. |
If it is a task of Herculean proportion, then we will face it with equal confidence, certain that the rebuilding of our broken humanity is a matter which we encounter in the company of equally resolute and undaunted partners. |
Хотя это огромная по своим масштабам задача, мы приступаем к ней с должной уверенностью, убежденные в том, что возрождение нашего разобщенного человечества является той задачей, которую мы будем решать вместе со столь же решительными и непоколебимым партнерами. |
Protecting Defiance, rebuilding the E-Rep, fighting the V.C. |
Защита города, возрождение республики, борьба с К.В. |
The second is rebuilding the legitimacy of the State by ensuring the democratic accountability of political leaders to their citizens. |
Во-вторых, миротворчество означает возрождение законности государства с помощью демократической подотчетности политических лидеров перед своими гражданами. |
The reconstruction of effective justice systems rarely receives the financial support that goes to delivering humanitarian assistance or even to rebuilding physical and economic infrastructure. |
На возрождение эффективной системы правосудия редко выделяются финансовые ресурсы в таком же объеме, как на реализацию гуманитарных программ или даже на осуществление мер по восстановлению физической и экономической инфраструктуры. |
The rebuilding of the PA's institutional capacity should include the revitalization of its tax collection capacity and rehabilitation of basic utilities and services. |
Восстановление институционального потенциала ПО должно включать возрождение его способности осуществлять сбор налогов и восстановление основных объектов и системы услуг коммунального хозяйства. |
For UNIDO, that meant reviving and rebuilding its other three pillars in order to deliver more on industrial policy and strategy. |
Для ЮНИДО это означает возрождение и пересмотр остальных трех принципов в целях обеспечения большей отдачи в области промышленной поли- тики и стратегии. |
Haiti's recovery must begin with its people, who are strong and resilient and impatient to get to work rebuilding their lives and their country. |
Возрождение Гаити должно начаться с его населения - сильного и жизнестойкого, стремящегося работать во имя восстановления своей жизни и страны. |
In that connection, however, the European Union wished to emphasize that the physical reconstruction and rebuilding of Kosovo fell by definition outside the scope of the Mission's budget. |
Однако в этой связи Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что расходы на возрождение физической инфраструктуры и восстановление в Косово по определению выходят за рамки бюджета Миссии. |
The Russian Federation is making its contribution to the economic rehabilitation of Afghanistan, including by participating in the provision and delivery of humanitarian assistance, the rebuilding of infrastructure and the implementation of projects in the fields of education and health. |
Российская Федерация вносит свой вклад в экономическое возрождение Афганистана, в том числе участвуя в оказании и доставке гуманитарной помощи, восстановлении инфраструктуры, в проектах в области образования и здравоохранения. |
Given that the central objective remains the reconstitution of Somalia and the rebuilding of effective institutions, it is imperative to seriously engage and bring into a Somali-owned political process all stakeholders, including the Governments of Somaliland and Puntland. |
С учетом того, что центральной задачей остается возрождение Сомали и восстановление эффективных институтов, необходимо взаимодействовать и подключить к политическому процессу с участием Сомали все заинтересованные стороны, включая правительства Сомалиленда и Пунтленда. |
Re-establishing traditional rainwater harvesting techniques and rebuilding water-conservation structures, such as embankments, reservoirs, underground water tanks, groundwater recharge reservoirs and irrigation canals have turned barren degraded land into productive fields and pastures through collective efforts. |
Возрождение традиционных методов сбора дождевой воды и восстановление водосберегающих сооружений, таких как дамбы, водохранилища, подземные водосборники, коллекторы подземных вод и ирригационные каналы, помогли общими усилиями превратить бесплодные, деградированные земли в плодородные поля и пастбища. |
A series of brainstorming meetings and consultations resulted in a concept paper on Lebanon's rebuilding momentum entitled "Lebanon's rebuilding and revival: a policy paper with initiatives". |
По итогам совещаний и консультаций, посвященных коллективному обсуждению, был разработан концептуальный документ о темпах восстановления Ливана, озаглавленный «Восстановление и возрождение Ливана: программный документ и инициативы». |
Objective 2: Enhanced contributions of older persons to the re-establishment and reconstruction of communities and the rebuilding of the social fabric following emergencies. |
Цель 2: Увеличение вклада пожилых людей в возрождение и восстановление общин и социальной структуры общества после чрезвычайных ситуаций. |
Rebuilding after conflict is an enormous undertaking, but it also represents an opportunity to "build back better". |
Послеконфликтное возрождение является колоссальным по сложности делом, но открывает при этом возможности для исправления допускавшихся в прошлом ошибок. |