In the wake of a major conflict or crisis, job creation was crucial for maintaining peace and security, involving people, as it did, in rebuilding and sustaining their communities. |
В период после окончания серьезного конфликта или кризиса важнейшим фактором для поддержания мира и безопасности является создание рабочих мест, позволяющее вовлечь население в восстановление и поддержание своих общин. |
That is why Canada is engaged in work like the rebuilding of girls' schools, ripped down and destroyed by the Taliban in their frenzy of hate. |
Именно поэтому Канада участвует в таких усилиях, как восстановление школ для девочек, которые были в слепой ярости разрушены и уничтожены «Талибаном». |
Finally, he wanted to know the results of the initiative of Nelson Mandela, designed to encourage representatives of business to make financial resources available, interest-free, for the rebuilding of schools and hospitals (para. 104). |
И, наконец, он хотел бы узнать о результатах инициативы Нельсона Манделы, связанной с поощрением представителей бизнеса к тому, чтобы они безвозмездно предоставляли денежные средства на восстановление школ и больниц (пункт 104). |
It is above all a question of lack of jobs and lack of donors for the rebuilding of housing. |
Прежде всего это связано с отсутствием рабочих мест и отсутствием доноров, готовых предоставить средства на восстановление жилья. |
With the military action that in recent weeks has been undertaken as a proper response to the abominable events of 11 September, it is time for the United Nations to shoulder more fully its responsibility with respect to rebuilding the country. |
Сейчас, после того как уже на протяжении нескольких недель ведутся боевые действия в ответ на чудовищные события 11 сентября, Организация Объединенных Наций должна в большей степени взять на себя ответственность за восстановление страны. |
To celebrate the rebuilding of the city the Parisians hosted the first of three universal expositions which attracted millions of visitors to Paris, and transformed the architecture of the city. |
Чтобы отпраздновать восстановление города парижане провели у себя первую из трех всемирных выставок, которая привлекла в Париж миллионы посетителей и обогатила архитектуру города. |
The growth of Athenian power through the Delian League is centered on a growing navy, the rebuilding of the walls that protect the city from land-based attackers, and an aggressive push to extend their influence which included a few skirmishes with other powers. |
Рост Афинские власти через делосский Союз сосредоточено на растущей военно-морского флота, восстановление стен, которые защищают город от наземных атак, и агрессивный толчок, чтобы расширить свое влияние в которую вошли несколько стычек с другими державами. |
Only one condition should be imposed on aid for Pakistan: the first money should be spent on rebuilding all the bombed-out girls' schools in Swat. |
В обмен на помощь Пакистану должно быть выставлено лишь одно условие: первые полученные деньги должны быть потрачены на восстановление всех разрушенных бомбежкой школ для девочек в Свате. |
Another explanation is that after a decade of war and lawlessness, many Chechens have given up hope of ever rebuilding a normal life at home and instead try to start a new life in exile. |
Другое объяснение состоит в том, что после десяти лет войны и произвола многие чеченцы потеряли надежду на восстановление в Чечне нормальной жизни и стали пытаться начать новую жизнь в изгнании. |
With his noble guardian, the Baron Marburg, little Sibley is dedicated to growing and rebuilding Salem until it truly is what we came here to build... |
Вместе с личным покровителем, бароном Марбург, малыш Сибли отдаёт всё на рост и восстановление Салема, каким мы хотели отстроить его, когда сюда пришли. |
The Government of Colombia, as announced some time ago, is prepared to work with the United States, the Organization of American States and other bodies on cooperation programmes aimed at rebuilding institutions, promoting economic development and combating poverty in Haiti. |
В соответствии со сделанными ранее заявлениями правительство Колумбии выражает свою готовность сотрудничать с Соединенными Штатами, Организацией американских государств и другими инстанциями в рамках программ сотрудничества, направленных на восстановление институтов, укрепление процесса экономического развития и борьбу с нищетой в Гаити. |
Psychosocial rehabilitation for children, demobilization and reintegration of combatants, the rebuilding of social and educational facilities and the provision of other items required to resume normal life have all become essential features of humanitarian programmes. |
Психо-социальная реабилитация детей, демобилизация и реинтеграция участников военных действий, восстановление социальных и образовательных служб и обеспечение других услуг, необходимых для возобновления нормальной жизни, стали существенно важными элементами гуманитарных программ. |
The ECHO programme, through the NGOs, since 1992, has made a major intervention in the country, rebuilding and rehabilitating more than 200 health centres, and equipping many hospitals with biomedical machinery. |
По линии программы УГЕС через НПО с 1992 года в стране была осуществлена значительная деятельность, предполагавшая восстановление и реконструкцию более 200 центров здравоохранения и оснащение многих больниц биомедицинским оборудованием. |
For recovery to take place, the people need to have confidence in the process of peace, reconciliation and the rebuilding of State institutions. |
Для того чтобы восстановление началось, население должно иметь веру в процесс восстановления мира, примирения и восстановления государственных институтов. |
The task of rebuilding war-torn societies is a huge one that must take place not only at the physical, economic, cultural and political, but also at the psychosocial level. |
Восстановление разрушенных войной обществ является грандиозной задачей, которая должна решаться не только на физическом, экономическом, культурном и политическом уровнях, но и на психосоциальном уровне. |
The ability of the humanitarian community effectively to assist countries damaged by systemic breakdowns or societal implosion to move from relief assistance to steps towards rebuilding a civil society depends on the political resolve of the international community to address fully the underlying problems of emergencies. |
Способность гуманитарных учреждений оказывать эффективную помощь странам, страдающим от систематических бедствий или социальных потрясений, в переходе от чрезвычайной помощи к мерам, направленным на восстановление гражданского общества, зависит от политической решимости международного сообщества заняться всеобъемлющим решением коренных проблем чрезвычайных ситуаций. |
We would also like to thank the General Assembly for its support for the post-war rebuilding of Croatia, and we expect members' continued understanding in this matter. |
Мы также хотели бы поблагодарить Генеральную Ассамблею за то, что она поддерживает послевоенное восстановление Хорватии, и мы надеемся, что государства-члены и впредь будут с пониманием относиться к этому вопросу. |
Effective reintegration also involves promoting reconciliation between parties to the conflict, or, at the minimum, ensuring their peaceful co-existence and providing a safe environment for people to be able to invest in rebuilding social relations. |
Эффективная реинтеграция подразумевает также содействие примирению сторон конфликта или, как минимум, обеспечение их мирного сосуществования и создание безопасных условий жизни для того, чтобы люди могли направить свои усилия на восстановление общественных связей. |
For these and many other reasons, rebuilding Afghanistan's economy will require not only economic reconstruction but an effort to reinvent the country's political and cultural institutions. |
По этим, а также по многим другим причинам восстановление афганской экономики потребует не только реконструкции самой экономики, но и усилий, направленных на воссоздание политических и культурных институтов. |
Immediate challenges for the Authority and for civil society include rebuilding the rule of law and a respected security sector that can reassert the monopoly over the use of force that is a characteristic of any functioning State. |
К числу неотложных задач, которые придется решать Администрации и гражданскому обществу, относятся восстановление правопорядка и пользующегося уважением и доверим сектора безопасности, который сможет вновь осуществлять исключительное право на применение силы, что характерно для любого функционирующего государства. |
The summit meeting held at Sharm el-Sheikh, Egypt, on 8 February 2005 produced a series of commitments - including a halt to violence and military activities - aimed at rebuilding trust and breaking the cycle of bloodshed. |
Встреча на высшем уровне, которая состоялась 8 февраля 2005 года в Шарм-эш-Шейхе, привела к принятию целого ряда обязательств - включая прекращение насилия и военных операций, - которые были направлены на восстановление доверия и выход из порочного круга кровопролития. |
In view of that, we call upon all parties to respond positively to the President's initiatives and join the political process so that the urgent task of rebuilding the country can begin in earnest. |
В этой связи мы обращаемся ко всем сторонам с призывом позитивно откликнуться на инициативы президента и включиться в политический процесс, с тем чтобы можно было всерьез приступить к решению такой насущной задачи, как восстановление страны. |
Despite the successive upheavals of 2008, the Government continues to invest in rebuilding urban and rural infrastructure, supplying electricity and drinking water, increasing food production capacity and creating other goods and services. |
Несмотря на волну беспорядков, которые имели место в 2008 году, правительство продолжает инвестировать в восстановление городской и сельской инфраструктуры, в обеспечение населения электроэнергией, питьевой водой, наращивать мощности по производству продовольствия, других услуг и товаров. |
The Chairman recalled that during the Rome Conference on Justice in Afghanistan, rebuilding the legal infrastructure in Afghanistan had been considered a first step in the overall reconstruction process. |
Председатель напомнил о том, что в ходе Римской конференции по проблемам отправления правосудия в Афганистане восстановление правовой инфраструктуры в Афганистане было названо первым шагом в общем процессе восстановления. |
So far, 59 projects have been approved, ranging from community support for disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration to expanding access to social services, rebuilding local infrastructure and fostering economic rehabilitation through small income-generating activities. |
На данный момент было утверждено 59 проектов, варьирующихся от проектов по мобилизации общинной поддержки процесса разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения до проектов, направленных на расширение доступа к социальным услугам, восстановление местной инфраструктуры и возобновление экономического роста путем организации малых доходоприносящих предприятий. |