Stronger efforts must be made by the United Nations to include women in discussions on the management and resolution of conflicts and in peacebuilding, including in rebuilding societies, security sector reform, transitional justice and post-conflict political and economic processes. |
Организация Объединенных Наций должна прилагать более энергичные усилия по включению женщин в дискуссии по управлению конфликтами и их урегулированию и в миростроительство, в том числе в восстановление обществ, реформу сектора безопасности, переходное правосудие и постконфликтные политические и экономические процессы. |
Lebanese migrants had contributed considerably to rebuilding the country after the war and continued to play a vibrant social and economic role in the new societies where they lived. |
Ливанские мигранты внесли значительный вклад в послевоенное восстановление страны и играют активную роль в социально-экономическом развитии нового общества, в котором они теперь живут. |
The principal task facing the international community today must be to encourage the parties to end the violence, implement the ceasefire and start rebuilding trust. |
Главная задача, стоящая сегодня перед международным сообществом, состоит в том, чтобы призвать стороны положить конец насилию, прекратить огонь и начать восстановление доверия. |
The project is being developed and implemented in partnership with BASF, Germany, a company which has already provided start-up funding for other projects, including the rebuilding of a fish market in post-tsunami Sri Lanka and a cyclone shelter and school reconstruction programme in Bangladesh. |
Этот проект разрабатывается и реализуется в партнерстве с BASF - немецкой компанией, которая уже предоставляла начальные финансовые средства для других проектов, включая восстановление рыбного рынка после цунами на Шри-Ланке и программу восстановления школ и строительства убежищ от циклонов в Бангладеш. |
A revitalized General Assembly will help strengthen the determination of Member States to pursue multilateralism, which will in turn have a major and far-reaching impact on rebuilding the authority and credibility of the United Nations system as a whole. |
Активизация Генеральной Ассамблеи поможет укрепить решимость государств-членов и впредь прилагать усилия в области многосторонности, что, в свою очередь, окажет важное воздействие с далеко идущими последствиями на восстановление авторитета системы Организации Объединенных Наций в целом и доверия к ней. |
The Committee is aware of the difficulties facing the State party on many levels and in various areas, including food security and the high cost of rebuilding the infrastructure destroyed as a consequence of the natural disasters during the mid-1990s. |
Комитет сознает те трудности, с которыми сталкивается государство-участник в различных сферах и областях, включая проблему обеспеченности продовольствием и огромные затраты на восстановление инфраструктуры, разрушенной в результате стихийных бедствий в середине 90х годов. |
Often, in conflict situations, the most capable and highly skilled adults are targeted or leave the region, creating a vacuum both of skilled local personnel able to take on the task of rebuilding, and of role models for young people. |
В конфликтных ситуациях часто бывает так, что именно самые способные и высококвалифицированные взрослые становятся объектами нападения или покидают данный район, в результате чего здесь не оказывается ни квалифицированных местных специалистов, способных взяться за восстановление, ни людей, которые могли бы стать примером для молодежи. |
The transitional political process of the Bonn Agreement is a plan to restore peace and stability to Afghanistan by reforming, strengthening and, where necessary, rebuilding the institutions of State. |
Переходный политический процесс, осуществляемый в соответствии с Боннским соглашением, является планом, направленным на восстановление мира и стабильности в Афганистане посредством проведения реформы, а также укрепления и, где необходимо, восстановления государственных институтов. |
To that end, we believe it would be important for women in local communities to be allowed to participate in finding solutions for the reconstruction and rebuilding of their own countries. |
Для этого, по нашему мнению, было бы важно, чтобы женщинам в местных общинах дали возможность участвовать в поиске решений, направленных на восстановление и возрождение их собственных стран. |
It involves rebuilding the nation, restoring basic public services, ensuring respect for the rules of good governance, eradicating corruption, achieving success in the national reconciliation process, and fighting impunity. |
Она включает в себя воссоздание нации, восстановление базовых государственных служб, обеспечение уважения к правилам благого управления, ликвидацию коррупции, достижение успеха в процессе национального примирения и борьбу с безнаказанностью. |
The rebuilding of cultural landmarks systematically destroyed during conflicts, such as the Mostar bridge, which is an important part of the Bosnian cultural heritage in Bosnia and Herzegovina, is a symbolic effort towards reconciliation and coexistence that will contribute to the peace-building process. |
Восстановление систематически разрушаемых в ходе конфликтов таких памятников культуры, как Мостарский мост, который представляет собой значительный элемент боснийского культурного наследия в Боснии и Герцеговине, является символическим усилием в интересах примирения и сосуществования, способствующим процессу миростроительства. |
Only such a government could set about rebuilding not only the physical infrastructure but also the institutions of governance within a constitutional and legal framework that conforms to the human rights standards contained in the international instruments, to which Afghanistan continues to be a party. |
Только такое правительство могло бы взяться за восстановление не только физической инфраструктуры, но и институтов управления на основе конституционных и правовых норм, которые соответствовали бы нормам в области прав человека, закрепленным в международных документах, участником которых продолжает быть Афганистан. |
Ukraine expresses its strong belief that rebuilding the economy and infrastructure, the issue of refugees and the drafting of a new constitution will remain the priority tasks of the Transitional Authority in the coming year. |
Украина выражает свою твердую убежденность в том, что восстановление экономики и инфраструктуры, положение беженцев и разработка новой конституции будут главными областями, которыми Переходный орган должен заниматься в предстоящем году. |
They are: ceasefire negotiations, commune-level council elections, repatriation of refugees, rebuilding of infrastructure, reform of the security and judicial systems, etcetera. |
В их числе - переговоры о прекращении огня, выборы в общинные советы, репатриация беженцев, восстановление инфраструктуры, реформа в области безопасности и судебная реформа и т. д. |
Another important area requiring our attention is the need to assist countries emerging from conflict to embark on projects with a special focus on poverty eradication, rebuilding infrastructure and sustainable development. |
Еще одной важной сферой, которая требует нашего внимания, является необходимость оказания помощи выходящим из состояния кризиса странам в осуществлении проектов, нацеленных на искоренение нищеты, восстановление инфраструктуры и обеспечение устойчивого развития. |
In every case, priority must be given, in the framework of international cooperation, to rebuilding national capacities in the area of the administration of justice and to considering alternative judicial methods that take account of the cultural environment of the country concerned. |
В любом случае восстановление национального потенциала в области отправления правосудия и возможность использования альтернативных методов, учитывающих культурные особенности соответствующей страны, должны рассматриваться в качестве приоритетной задачи в рамках международного сотрудничества. |
We would also like to emphasize that the rebuilding of homes destroyed in the March violence should be completed as soon as possible in order to improve mutual trust among the communities involved. |
Мы также хотели бы подчеркнуть, что восстановление домов, разрушенных в ходе мартовской вспышки насилия, должно быть как можно скорее завершено, с тем чтобы усилить доверие между соответствующими общинами. |
In addition, the project aims to enhance long-term security for minority communities in general through the execution of development projects such as telephone repair, road rebuilding, education and health projects in the area. |
Кроме того, цель этого проекта состоит в обеспечении долгосрочной безопасности общин меньшинств в целом путем осуществления таких проектов развития, как ремонт телефонных линий, восстановление дорог, проекты в области образования и здравоохранения в этом районе. |
We believe that rebuilding the Afghan educational system, encouraging the Afghans to take an active part in the political decision-making process, developing a poppy- substitution programme and funding the return of refugees should figure prominently among the priority tasks during the reconstruction period. |
Мы считаем, что восстановление системы образования в Афганистане, поощрение афганцев к активному участию в процессе принятия политических решений, разработке программы по замещению мака другими культурами и финансирование процесса возвращения беженцев должны стать приоритетными задачами в период реконструкции. |
For a nation struggling to regain its feet after civil conflict, these mines are an albatross, retarding the return of refugees, the replanting of crops, the rebuilding of schools and the recovery of normal economic life. |
Для страны, пытающейся вновь обрести почву под ногами после гражданского конфликта, эти мины - тяжкая ноша, затрудняющая возвращение беженцев, ведение сельхозработ, восстановление школ и возврат к нормальной экономической жизни. |
It is necessary to do this in view of the billions of dollars which the rebuilding of bridges, roads and drainage systems under way in Ecuador and neighbouring countries is costing. |
Эта необходимость объясняется тем, что миллиарды долларов идут на восстановление мостов, дорог и дренажных систем в Эквадоре и соседних странах. |
In that connection, however, the European Union wished to emphasize that the physical reconstruction and rebuilding of Kosovo fell by definition outside the scope of the Mission's budget. |
Однако в этой связи Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что расходы на возрождение физической инфраструктуры и восстановление в Косово по определению выходят за рамки бюджета Миссии. |
Such management practices will have to emphasize the rebuilding of fish populations embedded within functional food chains in large marine ecosystems (see also para. 263). |
В рыбохозяйственной практике необходимо будет делать акцент на восстановление рыбных популяций, являющихся одним из звеньев функциональных трофических цепей в крупных морских экосистемах (см. также пункт 263). |
Two years after the signatures on the Dayton Agreement stopped the negative current of events and marked the beginning of the peace process, Bosnia and Herzegovina is facing enormous tasks: rebuilding the war-torn country and simultaneously establishing a democratic system of governance and administration. |
Через два года после того, как подписание Дейтонского соглашения остановило негативный ход событий и положило начало мирному процессу, перед Боснией и Герцеговиной стоят огромные задачи: восстановление разрушенной войной страны и одновременное создание демократической системы управления и администрации. |
The humanitarian emergency which faced the United Nations following the popular consultation in August last year has been largely overcome, but the reconstruction of the destroyed infrastructure of East Timor and the rebuilding of public services from scratch are huge tasks. |
Чрезвычайная гуманитарная ситуация, с которой Организация Объединенных Наций столкнулась вслед за проведением в августе прошлого года всенародного опроса, в основном преодолена, однако восстановление разрушенной инфраструктуры Восточного Тимора и создание государственных служб практически с нуля составляют гигантские задачи. |