Based on the premise that a civil war has ended, the latter have the objective of rebuilding a country devastated by war once peace had been re-established in order to prevent further conflict and to lay the foundations for a country's future development. |
Миростроительные операции, основанные на предпосылке, что гражданская война закончена, имеют своей целью восстановление страны, разрушенной войной, после установления мира, для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта и заложить основы развития страны в будущем. |
In that regard, I would mention the rebuilding of State institutions, the restoration of revenue collection mechanisms, the reorganization of the security forces, capacity-building and efforts aimed at bringing clan and religious leaders into the peace process. |
В этой связи я должна упомянуть восстановление государственных институтов, восстановление механизмов сбора налоговых поступлений, реорганизацию сил безопасности, наращивание потенциала и усилия, направленные на вовлечение клановых и религиозных лидеров в мирный процесс. |
EOD operations will normally be just one component of a much wider development process and its priorities are typically driven by humanitarian need in tandem with other development activities such as the rebuilding of schools and other facilities. |
Операции по ОВС обычно будут составлять лишь один из компонентов значительно более широкой деятельности, и их приоритеты, как правило, определяются гуманитарными соображениями наряду с другими видами деятельности в целях развития, такими, как восстановление школ и других объектов. |
The NRP identified the Government's priority areas as the consolidation of peace and democracy, resettlement, reintegration and active participation of the people, and rebuilding the physical, social, and institutional infrastructure that had been virtually destroyed during the conflict. |
В НПР были определены такие приоритетные для правительства области, как укрепление мира и демократии, расселение, реинтеграция и активное участие населения, а также восстановление физической, социальной и институциональной инфраструктур, которые были практически разрушены в ходе конфликта. |
Those recommendations contain all the essential elements for a return to calm and a resumption of the peace process: an end to the violence, the rebuilding of confidence and the resumption of negotiations. |
В этих рекомендациях содержатся все необходимые элементы для возвращения к спокойствию и возобновлению мирного процесса: прекращение насилия, восстановление доверия и возобновление переговоров. |
Among them are working towards national reconciliation, strengthening security, building administrative and judicial institutions, restoring law and order, creating an effective programme for the reintegration and rehabilitation of ex-combatants, fighting impunity and rebuilding mutual trust and national esteem among the Liberian people. |
К ним относятся усилия, направленные на национальное примирение, укрепление безопасности, создание административных и судебных структур, восстановление правопорядка, создание эффективной системы реинтеграции и реабилитации бывших комбатантов, борьба с безнаказанностью и восстановление взаимного доверия и национального уважения среди либерийского населения. |
We would also like to underline the fact that the responsibility to protect is a continuum that ranges from prevention to protection and rebuilding. |
Мы также хотели бы подчеркнуть, что ответственность за защиту - это постоянная категория, подразумевающая ответственность за предотвращение, защиту и восстановление. |
If it is assumed that expenditure will remain as budgeted but income can be increased, then the rebuilding of the fund balance to a more optimal level of $15 million from the minimum $8 million is feasible. |
Если предположить, что объем расходов останется на предусмотренном в бюджете уровне, а поступления, возможно, возрастут, то восстановление сальдо средств с минимального уровня 8 млн. долл. США до более оптимального уровня 15 млн. долларов США является осуществимым. |
Donors balanced disincentives with signals of intent to support the rebuilding of the Sudan and to provide other incentives, should the Government of the Sudan and the SPLM further commit to peace. |
Доноры сочетали дестимулирующие меры с заявлениями о своем намерении поддержать восстановление Судана и предоставить иные стимулы, если правительство и НОДС проявят дополнительную приверженность достижению мира. |
Like any administration, it is responsible for building - or, more correctly, rebuilding - Kosovo in all its aspects: security, socio-political, economic and others. |
Как и любая другая администрация, она несет ответственность за строительство - или, точнее, восстановление - Косово во всех отношениях: в плане безопасности, в социально-политическом, экономическом и других отношениях. |
Furthermore, the rebuilding and restoration of the fenced area of Varosha and of Nicosia International Airport respectively could not be expected to proceed unless both areas were placed under United Nations administration at the outset. |
Кроме того, нельзя ожидать, что реконструкция и восстановление соответственно огороженного района Вароши и Никосийского международного аэропорта будут начаты, если оба района не будут переданы администрации Организации Объединенных Наций с самого начала. |
The transitional Government's plan of action is based on principles such as the restoration of peace and security, the establishment of the political foundations of a lasting peace and the stabilization and rebuilding of the various sectors of socio-economic life. |
В основу плана действий переходного правительства были положены такие принципы, как восстановление мира и безопасности, создание политических основ для прочного мира, а также стабилизация и оздоровление некоторых секторов социально-экономической жизни. |
Further, they state that the main efforts of the federal and local authorities are now focused on establishing local power structures and a judicial system, restoring lawfulness and the rule of law, rebuilding the social and economic infrastructure, and safeguarding democracy and human rights. |
Далее утверждается, что основные усилия федеральных и местных властей теперь направлены на воссоздание местных органов власти, судебной системы, восстановление законности и правопорядка, реабилитацию социально-экономической инфраструктуры, обеспечение демократии и прав человека. |
One of the top priorities must therefore be to reconstruct and to secure these services in order to restore functional authorities, to meet the basic needs of the population and to provide the foundation for rebuilding the economy and the society. |
Поэтому одним из главных приоритетов должно быть восстановление и предоставление этих услуг для того, чтобы восстановить дееспособную власть, обеспечить удовлетворение базовых потребностей населения и заложить фундамент для социально-экономического восстановления. |
The restoration of the rule of law in a society that has experienced conflict over a period of time is essential for the sustainable resolution of conflict and rebuilding a just society. |
Восстановление правопорядка в обществе, на протяжении определенного периода времени переживавшем конфликт, совершенно необходимо для долгосрочного урегулирования этого конфликта и восстановления в этом обществе справедливости. |
We welcome the recommendation of the Security Council mission regarding the situation in Mitrovica on the need for multi-ethnic initiatives in the social, economic and religious areas with the objective of rebuilding confidence between the communities, in particular in the field of economic development. |
Мы приветствуем рекомендацию миссии Совета Безопасности в отношении урегулирования ситуации в Митровице на основе многоэтнических инициатив в социальной, экономической и религиозной областях, нацеленных на восстановление доверия между общинами, в первую очередь в области экономического развития. |
Thus the rebuilding of a State should henceforth be viewed as the main goal of conflict management and peace-building, and be placed on an equal footing with the restoration of security conditions. |
Таким образом, восстановление государства должно отныне рассматриваться в качестве основной цели регулирования конфликтов и миростроительства, и этому должно придаваться такое же значение, как восстановлению безопасности. |
Supporting the reconciliation process, strengthening good governance, rebuilding communities, enhancing civil society and addressing gender issues are among the most important factors for post-conflict peace-building and the prevention of recurrence of violence and conflict. |
Среди наиболее важных факторов в деле постконфликтного миростроительства и предотвращения повторных вспышек насилия и конфликтов - поддержка процесса примирения, укрепление благого управления, восстановление жизни общин, укрепление гражданского общества и решение гендерных вопросов. |
Expert Group Meeting on "Ethics, integrity and accountability in the public sector: rebuilding trust in government through implementation of the United Nations Convention against Corruption" |
Совещание группы экспертов по теме «Этика, добросовестность и подотчетность в государственном секторе: восстановление доверия к правительству на основе осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции» |
Earlier this month, Jordan completed the rebuilding of the Salahaddin shrine and has returned it to the Al-Aqsa mosque, having thus repaired the damage done to the shrine by the 1969 fire. |
В начале этого месяца Иордания завершила восстановление святыни Салах-эд-Дин и возвратила ее мечети Аль-Акса, тем самым устранив ущерб, нанесенный святыне во время пожара в 1969 году. |
The tasks of reconstruction would be led by the European Union, and should be aimed at rebuilding the physical, economic and social infrastructure and systems of Kosovo and supporting the reactivation of public services and utilities. |
Осуществление задач по восстановлению, руководить которым будет Европейский союз, должно быть направлено на восстановление материальной, экономической и социальной инфраструктуры и систем в Косово и оказание поддержки в возобновлении деятельности социальных и коммунальных служб. |
On 8 August 2005, the Prime Minister submitted to the National Assembly his Government's general political programme, laying out his priorities for action in the areas of security and peacebuilding, macroeconomic and financial stabilization, structural reform and the rebuilding of basic infrastructure. |
8 августа 2005 года премьер-министр представил Национальному собранию общую политическую программу своего правительства, отметив следующие приоритетные направления его деятельности: обеспечение безопасности и укрепление мира, стабилизация финансовой ситуации и положения на макроэкономическом уровне, проведение структурных реформ и восстановление базовой инфраструктуры. |
His Government would continue to call on the United Nations to send a fact-finding mission to the Sudan and to ask the United States of America to apologize for that barbaric act and defray the cost of rebuilding the factory. |
Судан вновь обращается к Организации Объединенных Наций с просьбой направить в страну комиссию для расследования этих действий и призывает Соединенные Штаты принести извинения за этот варварский акт и возместить расходы на восстановление фабрики. |
Older persons had made an important contribution to both the liberation struggle and the reconstruction of the country in areas such as the rebuilding of the railway system, education and health, and they had been given access to microcredit to carry out agricultural and commercial activities. |
Пожилые люди внесли значительный вклад в освобождение и реконструкцию страны в таких областях, как восстановление железных дорог, образование и здравоохранение, и получили доступ к микрокредитам для сельскохозяйственной и коммерческой деятельности. |
Mines remain a major deterrent to the repatriation of refugees, the return of internally displaced persons (IDPs), the rebuilding of livelihoods and the provision of relief and rehabilitation assistance in Afghanistan. |
Наличие мин по-прежнему является одним из основных факторов, сдерживающих репатриацию беженцев, возвращение лиц, перемещенных внутри страны (ЛПВС), восстановление нормальных условий жизни и оказание чрезвычайной помощи и помощи в сфере восстановления в Афганистане. |