Our advice would be not to complicate the exercise of report-writing by trying to foist our own views or predilections on a report-writing exercise that is supposed to be factual and, I would rather say, clinical. |
Мы советовали бы не усложнять работу по составлению доклада попытками навязать свои собственные взгляды или предпочтения в отношении методики составления доклада, который, как предполагается, должен носить фактологический и, я бы даже сказал, клинический характер. |
She says:you're intelligence, rather above the average, do you agree? |
Она говорит: ты умна, даже выше среднего, ты согласна? |
It can sometimes be a proxy for a policy of non-commitment towards, and non-recognition of religious or belief diversity and can even lead to rather restrictive measures in this area. |
Иногда он может означать политику непринятия обязательств в отношении религиозного разнообразия или разнообразия убеждений и непризнание их и даже может приводить к довольно ограничительным мерам в этой области. |
I don't really think that we can stop her from doing that, if that's what she wants to do, and I'd rather not try. |
На самом деле, я не думаю, что мы сможем остановить ее, если это то, что она хочет сделать, и я бы не стала даже и пытаться. |
I'd rather be with a playboy who knows how to love me, than a kid like you who doesn't even know what love is. |
Я лучше предпочту быть с плейбоем, который знает, как любить меня, чем с мальчишкой, который не имеет даже представления, что такое любовь. |
He does seem rather sweet on her, doesn't he? |
С ней он кажется даже более милым, правда? |
I'd rather be charged a 30% tip included than have to add up 18% to 20% to 25%... |
Можете включить в счёт даже 30 процентов чаевых чем мне придётся от 18 процентов добираться до 20 или 25. |
It is regrettable that, despite the efforts deployed, particularly by the two Envoys, Mr. Jan Eliasson and Mr. Salim Ahmed Salim, the political process has not achieved even a modicum of progress; rather, it has deteriorated. |
Достойно сожаления то, что, несмотря на усилия, прилагаемые в особенности двумя посредниками, гном Яном Элиассоном и гном Салимом Ахмедом Салимом, политический процесс не отмечен даже незначительным прогрессом; напротив, наблюдается регресс. |
The modern expression, however, seems to suit the contemporary meaning better, as it does not, strictly speaking, imply an obligation to 'punish' but rather to adjudicate or prosecute, or even just to 'take steps towards prosecution'. |
Однако новейшее выражение, как представляется, лучше отражает современное значение, поскольку оно, строго говоря, не предполагает наличия обязательства «наказывать», а скорее предавать суду или привлекать к судебной ответственности, или даже "принимать меры к судебному преследованию"». |
In effect one is traveling from the most external or manifest dimension of reality, symbolized by fruits with a shell, to the most inner dimension, symbolized not even by the completely edible fruits but rather by a fourth level that may be likened to smell. |
В результате человек перемещается от самого внешнего, или явного, измерения реальности, которое символизируют фрукты с оболочкой, к самому внутреннему измерению, символизируемому даже не полностью съедобными фруктами, но скорее четвёртым уровнем, который может быть уподоблен аромату. |
Commercial covers (and even philatelically inspired covers) with the postal rate paid by a combination of stamps in the old UK currency and the new Beewee cents are rather scarce. |
Коммерческие конверты (и даже «филателистические» конверты) с оплатой почтового тарифа сочетанием почтовых марок с номиналами в прежней британской валюте и в новых центах БВИ встречаются довольно редко. |
The sheriff would rather defend himself and shoot if the suspect shoots, or not shoot if the suspect does not (even if the suspect is a criminal). |
Шериф предпочёл бы стрелять, если стреляет подозреваемый, и избежать стрельбы в противном случае (даже если подозреваемый действительно является преступником). |
Given this, even the economic powerhouses that are not US allies do not want to upend the existing world order, but rather to gain more space within it, such as through increased authority in international institutions. |
Учитывая это, даже экономические тяжеловесы, не являющиеся союзниками США, не хотят переворачивать существующий мировой порядок - они, скорее, хотят получить в нем больше места, например, за счет увеличения полномочий в международных институтах. |
You may give a kid a wheelchair - I'd rather teach that child to walk... and to dance! |
Вы даёте несчастному ребёнку инвалидную коляску - я предпочитаю помогать ему научиться ходить... и даже танцевать! |
He mentioned that the time he made the film was one of the happiest of his life, even though his part was rather brief. |
Он упоминал, что время, когда он снимался в фильме, было одним из самых счастливых в его жизни, и ему даже жалко, что этого времени было так мало. |
We must recognize that even the rather long-standing and intensive contacts have yet to lead to an agreement providing for progress or predictability in the reduction of strategic offensive arms. |
Мы вынуждены признать, что даже достаточно долгие и интенсивные контакты пока не вывели нас на соглашение, предусматривающее преемственность и предсказуемость в деле сокращения СНВ. |
This was not even done in the framework of the programme of work but rather in the framework of the agenda. |
Это было сделано даже не в рамках программы работы, а в рамках повестки дня. |
On other occasions, they developed some of the treaty's provisions through subsequent practices or subsequent agreements which could not be considered an interpretation of the treaty, but rather an application, or even a medication thereof. |
В других случаях государства развивают некоторые из положений договора посредством последующей практики или последующих соглашений, которые нужно считать не толкованием договора, а его применением или даже исправлением его недостатков. |
For the most part, the conflict is not being waged in a traditional battle setting but rather in villages and even in homes, where civilians have been most exposed to the dangers of armed conflict and to systematic abuses by both sides. |
Этот конфликт большей частью происходит не в традиционной боевой обстановке, а ведется в деревнях и даже в домах, где гражданские лица подвергаются особым опасностям вооруженного конфликта и систематического насилия с обеих сторон. |
it is rock music that is so light that it is even difficult to associate it with the usual attributes - not rather too sunny, right? |
это рок-музыка настолько легкая, что ее сложно даже ассоциировать с привычными атрибутами - не слишком, согласитесь, солнечными. |
Going over the elements of the case or rather the missing elements |
Пройтись по основным аспектам или даже по недостающим элементам. |
In my country, Rwanda, I see no sign of any such strategy, while the country is gripped by the many traumas born from the tearing, or rather the shredding, of the social fabric by the genocide of 1994. |
В моей стране, Руанде, я не вижу никаких признаков любой подобной стратегии, а между тем страна испытывает многочисленные потрясения, вызванные разрывом или даже распадом, социальной ткани общества в результате геноцида 1994 года. |
It examined the documents prepared for the informal meeting by Japan, and noted that a consent had not yet been reached on the definition of ITS technology and that holding a round-table would not be possible before Fall 2003, or rather Spring 2004. |
Он изучил документы, подготовленные для этого неофициального совещания Японией, и констатировал, что еще не было достигнуто согласия по определению технологии СТС и что проведение круглого стола вряд ли окажется возможным раньше осени 2003 года или даже весны 2004 года. |
But the rather widespread expression of a sincere desire to make the Security Council more effective, more transparent, more legitimate and more democratic are coming up against the fact that this exercise brings together States which are pursuing contradictory - perhaps even irreconcilable - goals. |
Однако довольно часто декларируемое искреннее стремление сделать Совет Безопасности более эффективным, более транспарентным, более легитимным и более демократическим наталкивается на то, что в этом деле объединились государства, которые преследуют противоречивые, возможно, даже непримиримые цели. |
According to the Provisional Electoral Council and EOM, voter participation was again rather low (around 30 per cent), though similar to (or indeed better than) the participation recorded during the second round of legislative elections. |
Согласно Временному совету по выборам и МНВ показатели участия избирателей вновь были довольно низкими (около 30 процентов), однако такие же (или даже более низкие) показатели участия отмечались во втором раунде выборов в законодательные органы. |