Примеры в контексте "Rather - Даже"

Примеры: Rather - Даже
These documents, wheren they exist, take rather take the form of "strategies" or "programmes", or may even result in legislative acts. Там, где эти документы существуют, они принимают скорее форму "стратегий" или "программ" либо могут даже выливаться в законодательные акты.
His delegation accepted that hypothesis in principle, although there might be an exception, albeit a rather theoretical one, if the organization in question was a criminal one whose purpose and main activities were contrary to international law. Делегация оратора в принципе согласна с такой гипотезой, хотя возможно исключение, пусть даже и довольно теоретического характера, если указанная организация является преступной, принципы и основная деятельность которой противоречат международному праву.
These values vary, and sometimes rather considerably, even for one and the same model of one and the same manufacturer. Причем даже у одного и того же производителя и у одной и той же его модели эти значения "плавают", причем иногда весьма значительно.
Once Schweitzer noted that Syomina is too thin and asked if she read Tolstoy's novel: in it Katyusha Maslova is a rather plump woman, even stout. Однажды Швейцер, заметив, что Сёмина слишком худа, поинтересовался, читала ли она роман Толстого: ведь Катюша Маслова - женщина довольно крупная, даже дородная.
The reaction is caused by salicylate intolerance and is not a true allergy, but rather an inability to metabolize even small amounts of aspirin, resulting in an overdose. Реакция вызвана непереносимостью салицилата и не является истинной аллергией, а скорее неспособностью метаболизировать даже небольшие количества аспирина, что приводит к передозировке.
We did not mention this percentage in our proposed amendment, but rather only 15 percent, because no party alone can win all seats in Parliament or the 20 local councils, even if it could win by a majority. В предложенной нами поправке упоминается не эта доля, а только 15 процентов, поскольку ни одна партия не может выиграть все места в парламенте или 20 местных советах, даже если она и сможет завоевать большинство.
It should be taken into account in this context that even for explosives experts it is rather difficult to identify the type of a device when it has already exploded. При этом следует учесть, что даже для специалистов в области взрывотехники достаточно сложным является определение типа взрывного устройства, взрыв которого уже произошел.
These are people for whom poverty has a historical and cultural dimension that goes back decades and even centuries, and who usually remain rather isolated from the modern segments of society. Это - люди, нищета которых связана с историческим и культурным наследием, уходящим корнями в прошлое на десятилетия и даже столетия, и которые обычно остаются достаточно изолированными от современных сегментов общества.
While carrying out site localization, key emphasis is placed rather upon basic search queries (even with respect to common mistakes) than upon text contents representation adequacy. При локализации сайтов основной упор делается не на правильность передачи содержания текста, а на основные поисковые запросы, даже с учетом распространенных ошибок.
Periods lie in the range from 20 to more than 2000 days, while the shapes of the light curves may be rather different and variable with each cycle. Периоды изменений их блеска лежат в диапазоне от 20 до 2000 и более дней, в то время как формы кривых блеска могут быть различными и даже переменными с каждым циклом.
I'm rather glad. London is too full of fogs and serious people. Я даже рада: в Лондоне слишком много тумана и серьезных людей!
Now as this century comes to a close, general expectations that nuclear weapons would have a diminishing role after the end of the cold war remain unfulfilled and are rather being contradicted by the ominous developments and policies to which I referred above. Сегодня, когда мы приближаемся к завершению этого столетия, общие надежды на то, что после окончания "холодной войны" снизится роль ядерного оружия, все еще не сбылись и даже ущемляются зловещими событиями и установками, о которых я говорил выше.
Or rather 39 years, 65 days and 4 hours in a company, and when I had an accident and couldn't work anymore they threw me a big party. Или даже 39 лет, 65 дней и 4 часа в компании, и когда со мной случился несчастный случай и я не мог больше работать, они вышвырнули меня.
Well, perhaps not romantic, but a hysteria anyway, which seems to convert them from a collection of sober, intelligent, rather sentimental individuals... into a dangerous mob. Ну, возможно, и не романтической, но в любом случае истерии, которая, похоже, превращает их из собрания рассудительных, умных, даже сентиментальных личностей... в опасное сборище.
In this regard the message that United Nations Secretary-General B. Boutros-Ghali addressed to the Conference was very timely, in particular his accurate comment that the end of bipolarity has not diminished but has rather increased the need for disarmament. В этом плане весьма своевременно прозвучало обращенное к Конференции послание Генерального секретаря ООН Б. Бутроса-Гали и, прежде всего, его верное замечание о том, что с окончанием двухполюсного мира потребность в разоружении не только не уменьшилась, но даже выросла.
Despite the achievements in the development of the programme, there are a number of problems and difficulties which have resulted not in a solution to the problem but rather in an increase in the housing deficit. Несмотря на успехи в осуществлении этой программы, существует ряд проблем и трудностей, следствием которых стало не только решение жилищной проблемы, но даже дальнейшее обострение дефицита жилья.
Would you really rather bring down your own world than see him prosper, just a little? Вы в самом деле предпочтете разрушить свой мир чем увидеть успех Морея, даже небольшой?
In the area controlled by the FPR, the cases of massacres reported are rather rare, indeed virtually non-existent, perhaps because little is known about them. В зоне, контролируемой ПФР, примеров массовых убийств в целом мало, и даже практически нет, видимо потому, что о них известно меньше.
The dynamic role of non-governmental organizations and the private sector must not be ignored but, rather, recognized as an important and perhaps essential factor in obtaining the goals and objectives of the Programme of Action. Ни в коем случае нельзя игнорировать динамичную роль неправительственных организаций и частного сектора; наоборот, её следует признать как важный и, вероятно, даже ключевой фактор в достижении целей Программы действий.
Even the United States, whose ODA share of GNP was always much smaller than that of other DAC countries, maintained relative stability in that share until 1992, after which it fell rather steadily. Даже Соединенные Штаты, доля ОПР от ВНП которых всегда была значительно ниже, чем у других стран КСР, сохраняли эту долю относительно стабильной до 1992 года, после чего она стала довольно устойчиво сокращаться.
It has to be admitted that the international statistical system is generally rather slow in reacting to policy needs expressed at the international level, even within the organisations themselves. Следует признать, что международная статистическая система довольно медленно реагирует на политические потребности на международном уровне, даже в самих организациях.
Those incidents, although in themselves rather minor, reflect the tension that continued to exist between the two sides along the ceasefire lines. Эти инциденты, даже будучи сами по себе малозначительными, свидетельствуют о напряженности, сохраняющейся в отношениях между двумя сторонами вдоль линий прекращения огня.
The second is that when the criterion to be used has a wide variance, even when the coefficient (the average) is calculated properly, the procedure of standardisation leads us in many cases rather far from reality. Во-вторых, когда используемый критерий имеет большую дисперсию, - даже если коэффициент (средний) рассчитан должным образом, - процедура стандартизации приводит к результатам, довольно далеким от действительности.
Yet, in what is a rather rare case for websites on the Internet, the Court's website has no links with other sites, not even with the United Nations Home Page. Однако, что довольно редко для информационных киосков Интернет, информационный киоск Суда не связан с другими информационными киосками, даже с информационной страницей Организации Объединенных Наций.
At the very beginning, it was not a war but rather an attack by a well-armed and equipped army, the former Yugoslav army, against defenceless citizens. В самом начале это была даже не война, а просто нападение хорошо вооруженной и оснащенной армии, бывшей югославской армии, на беззащитных граждан.