And I would to say it is rather you who is trying, Joseph as Gloria course is taking ejemplarísima an attitude. |
И я даже осмелюсь сказать, что испытуемым здесь являешься ты проверяют именно твою преданность, Хосе, потому что Глория итак имеет образ, достойный подражания. |
"You'd look rather foolish trying to divorce me now after four days of marriage,"so I'll play the part of a devoted wife, mistress of your precious Manderley. |
Ты даже не будешь пытаться контролировать меня с этого момента, а я буду играть роль верной жены, хозяйки твоего драгоценного Мандели. |
On (e), the main point to make - a rather negative one, unfortunately - is that retraining of displaced workers rarely finds them new jobs very quickly. |
Например, потерявший работу 45-летний сталевар вряд ли сможет освоить новую профессию, и многие даже не пытаются сделать этого. |
And this can create great natural shelters for animals, butthey've also been appropriated for some rather dubious human uses, including a bar, a prison and even a toilet inside of atree. |
Это создаёт удивительные естественные пристанища дляживотных. Кроме того, они были приспособлены для некоторыхсомнительных нужд человека, включая бар, тюрьму и даже туалет вдереве. |
Despite being rather unassuming on Earth, Atomic Betty is a superstar throughout the galaxy and even has her group of people who consider her their role model. |
Несмотря на свою скромную жизнь на Земле, Атомная Бетти - суперзвезда по всей галактике, и даже имеет фан-клуб преданных поклонников. |
First of all, the merciful, and gentle, and compassionate nature of him who is invoked, who would always rather have mercy than punishment. |
Намазы, которые совершаются до и после обязательных намазов (фард) являются сунной муаккада, и поэтому их очень желательно совершать, даже если имеются несовершенные обязательные. |
Despite the fact that digital systems of conditional access develop rather quickly, analog system of conditional access "Crypton" retains its stable position in the market. |
Даже сегодня, несмотря на активное развитие цифровых систем условного доступа, аналоговая система «Криптон» устойчиво сохраняет свои позиции. |
Our core project is a rather ambitious folly - I suppose, a mythic undertaking: to build a 10,000-year clock that can really keep good time for that long a period. |
Наш основной проект - довольно претенциозная причуда, даже, возможно, нечто мифическое - создать часы на 10000 лет, которые бы правильно отсчитывали время весь этот период. |
In most cases they are acting sequentially, concurrently, synergistically or cumulatively, which makes it rather difficult to explain the decline process for specific stands or even trees. |
В большинстве случаев эти факторы действуют последовательно, одновременно, взаимноусиливающе или кумулятивно, в связи с чем объяснить процесс деградации конкретных насаждений или даже деревьев весьма трудно. |
While overall progress in disarmament is rather slow, what dismays us most is that the Conference on Disarmament could not even agree on its programme of work over the course of four successive sessions. |
Хотя общий прогресс в области разоружения идет медленно, больше всего нас огорчает тот факт, что Конференция по разоружению не смогла даже согласовать программу работы в течение четырех сессий подряд. |
The delays permitted under the respective Council Regulations are generally rather long and, unfortunately, these delays are often still exceeded in practice by some countries. |
Соответствующие постановления Совета, как правило, предусматривают довольно продолжительные сроки, причем некоторые страны на практике, к сожалению, не укладываются даже в них. |
Even the fact that some of the "humanitarian aid workers" turned on the soldiers with a rather un-peaceful array of knives and clubs is no justification for shooting to kill. |
Даже тот факт, что некоторые из "рабочих гуманитарной помощи" являлись солдатами с довольно немиролюбивым количеством ножей и дубинок, не является оправданием стрельбы. |
In any case, at the individual-country level, such financing thus far has been rather insignificant in macroeconomic terms and relative to sources of external financing, even in the poorest countries. |
В любом случае можно утверждать, что на уровне отдельно взятых стран такое финансирование до сих пор было весьма незначительным в масштабах всей экономики и в сравнении с источниками внешнего финансирования даже в самых бедных странах. |
Venus flytraps will do well under these conditions but are actually rather difficult to grow: even if treated well, they will often succumb to grey mold in winter unless well ventilated. |
Венерина мухоловка может жить в этих условиях, но на самом деле довольно трудно растёт: несмотря на хороший уход, зимой она часто подвергается заражению серой плесенью, даже если хорошо проветривается. |
Even large banks often determine rather limited credit lines: for a typical sub-Saharan African country, the credit ceiling for risk management transactions may be as low as US$ 5 to 10 million. |
Даже крупные банки нередко довольно сильно ограничивают кредитные линии: для типичной африканской страны, расположенной к югу от Сахары, потолок кредитования для операций по управлению рисками может составлять лишь 5-10 млн. долл. США. |
Despite the efforts of the Government, the social reality cannot be overcome because poor parents would rather prefer the children to go to work and earn even a little than send them to school. |
Несмотря на принимаемые правительством усилия эту социальную реальность не удается устранить в силу того, что неимущие родители склонны посылать детей не в школу, а не работу, пусть даже малооплачиваемую. |
Successful stakeholder involvement will be severely challenged if these relationships are not characterised by two-way communication, but rather by a mere one-way flow of information from the 'chief' decision makers to the remaining stakeholders. |
Даже успешное привлечение заинтересованных сторон будет сильно нарушено, если взаимоотношения будут не двусторонним общением, а, скорее, лишь односторонним потоком информации от того, кто принимает решения к остальным заинтересованным сторонам. |
Fadeev explained this with "I was not writing a history of the Young Guard, but rather a novel, which allows, indeed requires, literary inventions". |
Фадеев объяснял: Я писал не подлинную историю молодогвардейцев, а роман, который не только допускает, а даже предполагает художественный вымысел. |
The mere possession of these weapons should not be a source of pride, but rather of shame, and the Conference should certainly act to make this crude reality less shameful, if for no other reason than to avoid embarrassment. |
Само обладание этим оружием должно быть не предметом гордости, а постыдным явлением, и данная Конференция непременно должна, пусть даже из стыдливости, сделать хоть что-то, чтобы эта грубая реальность выглядела хоть чуть-чуть менее позорно. |
I can't help but comment, the fact that you're worrying about how aliens will destroy Italian soccer, which is already in decay, seems rather absurd, if not ridiculous, to be frank... |
Я, пожалуй, оставлю без комментария вашу обеспокоенность по поводу уничтожения пришельцами итальянского футбола, который и без того дышит на ладан, потому что на мой взгляд это абсурд, и честно говоря, даже вызывает иронию... |
let's call him a rather violent trader in questionable goods. |
Полагаю, вы даже можете называть его головорезом. |
Recent international practice affords a number of instances of promises that have elicited responses by third parties, or have even involved recognition of a particular situation, in which case the task of analysing the nature of the promise in question is rather more complex. |
Зачастую международная практика более последнего времени предлагает примеры обещания, которое вызывает реакцию третьих сторон, или даже подразумевает признание сложившейся ситуации, максимально усложняя ее анализ, если он возможен. |
Training for the sake of training is simply a waste of resources (even if it keep a few more trainers in jobs - for I would rather argue that the training process itself probably needs to be restructured!). |
Переподготовка ради переподготовки является пустой тратой ресурсов (даже если это и позволяет сохранить работу нескольким инструкторам - в этом случае я сказал бы, что в реструктурировании нуждается сам процесс профессиональной подготовки). |
His was a lonely struggle, because Bihar was also India'smost corrupt state, where public officials were enrichingthemselves, [rather] than serving the poor who had no means toexpress their anguish if their children had no food or noschooling. |
Он был одинок в своей борьбе, потому что Бихар - это ещё исамый коррумпированный штат Индии, где чиновники занималисьсамообогащением, вместо того, чтобы заботиться о бедных жителяхштата, не имевших даже возможности пожаловаться, если их дети неполучали ни питания, ни образования. |
Our core project is a rather ambitious folly - I suppose, a mythic undertaking: to build a 10,000-year clock that can really keep good time for that long a period. |
Наш основной проект - довольно претенциозная причуда, даже, возможно, нечто мифическое - создать часы на 10000 лет, которые бы правильно отсчитывали время весь этот период. |