I've grown rather fond of him myself in a strange sort of way. |
Мы даже как-то сблизились на этом тернистом пути. |
Even though we're these really great cars, and we get really high mileage anybody with any brains would rather have a Honda than a Lamborghini. |
Даже, несмотря на то, что мы хорошие машины, и мы далеко впереди кто угодно с любыми мозгами предпочел хонду чем ламборгини. |
I'd rather get a prostate exam from a leper who walks away with nine fingers. |
Я бы предпочел сходить проверить простату у прокаженного, даже если после проверки у него останется 9 пальцев. |
UNDP has been rather a late starter. |
ПРООН в этом отношении даже несколько отстала от других. |
I would rather be nice than be like you, always getting in fights about stuff that's not even worth fighting about. |
Я лучше буду милым, чем таким как ты, всегда лезть в драку из за вещей, которые даже не стоят того, чтобы за них драться. |
Of course, I was rather pleased with myself at the time. |
Я даже была довольна получившимся результатом. |
I guess I'd rather she be happy even if it means I'm not. |
Уж лучше она будет счастлива, пусть даже ценой моего несчастья. |
I don't dislike Matthew in fact, I rather admire him. |
На самом деле, я им даже восхищаюсь. |
They say that even the Huns on their rampage were rather unreserved, but to split up a family... |
Даже гунны, со всеми своими зверствами не разделяли семьи... |
And I was so thrilled, rather, empowered to see that each one of them agreed to come. I thought, "can set an example. |
Я был так взволнован, даже воодушевлён, увидев, что каждый из них согласился прийти. |
This included not only source-level compatibility, but rather complete binary compatibility with widely available unit libraries for the competitor's compiler. |
Это включало не только совместимость на уровне исходных кодов, но даже полную бинарную совместимость с широко распространенными библиотеками модулей для компилятора конкурентов. |
The Government of Angola does not believe it is either prudent or realistic, but rather, dangerous, to yet again give Mr. Savimbi the benefit of the doubt. |
Правительство Анголы считает, что было бы неразумно и нереально, и даже опасно, вновь поверить г-ну Савимби. |
At the same time, Gabon said, rather vaguely, that it intended to uphold the Convention without reporting anything specific it had done. |
В то же время Габон несколько туманно заявляет о своем намерении соблюдать положения Конвенции, не указывая никаких - пусть даже самых элементарных - мер, принятых им для этого. |
Considering the huge risks that are not managed well, finance, even in the twenty-first century, is actually still rather primitive. |
Принимая во внимание огромные, неумело управляемые риски, можно сделать вывод о том, что финансовый бизнес, даже в 21 веке, по-прежнему является довольно примитивным. |
It was rather like the Tower of London, and even at the Tower of London's height, it was quite a civilised place to be a prisoner. |
Она была похожа на Лондонский Тауэр, и даже такой же высоты, Это было весьма цивилизованное место для заключенных. |
But the group changes the type of tune very neatly, and, at some extent, they rather add to it than change. |
Вместо этого группа очень аккуратно изменяет вид мелодий - в определенном смысле не так даже изменяет, как дополняет... |
Despite the grim overtones, Beksiński claimed some of his works were misunderstood; in his opinion, they were rather optimistic or even humorous. |
Несмотря на мрачное исполнение, Бексиньский считал, что многие его работы недопоняты, так как они достаточно оптимистичны и даже забавны. |
The administration of the colony, as you understand, fulfils orders, and naturally, the treatment was rather rough, sometimes even cruel. |
Руководство колонии, как вы понимаете, выполняет приказы и, естественно, отношение руководства ко мне было достаточно жестким, бывало, даже жестоким. |
The history and geography syllabuses in primary and secondary education do not have a national, but rather a European or world focus. |
Программы изучения истории и географии в начальных и средних школах не сфокусированы только на Люксембурге, а охватывают также Европу и даже другие регионы мира. |
I don't know what will happen to him if he doesn't get it, but I'd rather not find out. |
Даже не знаю, что с ним будет, если он не получит её. |
I'd rather take a chance working on my own project, even if they call me "anchor" until I graduate. |
Я бы предплочел работать над своим собственным проектом, пусть даже меня называют "Грузилом" до самого выпуска. |
Many people escape poverty while others fall into poverty, even when the overall poverty rate moves rather little. |
Многие выходят из нищеты, другие же наоборот в нее попадают, пусть даже совокупный индекс бедности изменяется весьма назначительно. |
On the contrary, they are revolutionaries or, rather, "counter-revolutionaries" intent upon remaking America and the world. |
Они скорее являются революционерами или даже «контр-революционерами», которые намереваются переделать США и весь мир. |
Nor is globalization a single process, but rather a complex set of developments often operating in contradictory, oppositional or even conflictual fashion. |
Не является она и каким бы то ни было единым процессом, будучи сложной совокупностью событий, которые зачастую носят противоречивый, разноплановый и даже противонаправленный характер 1/. |
Even though the lodge sits under dense canopy on a narrow bridge above the Rio Tigre, all trees and one rather large rock were left untouched. |
Несмотря на то, что усадьба находится под густой кроной деревьев на узком мосту через реку Рио-Тигре, все деревья и даже одна большая скала были оставлены нетронутыми. |