| I'd rather not know. | Этого я даже знать не хочу. |
| I'm rather jealous. | Я даже немного завидую. |
| You'd rather I'd written? | Мог бы даже не приходить. |
| I'd rather not think about it. | Даже вспоминать не хочу. |
| Actually, it was rather invigorating. | Вообще-то, это даже воодушевляло. |
| We rather hoped you weren't. | Даже надеялись, что нет. |
| It's almost rather beautiful. | Это даже по-своему красиво. |
| That is also the reason why the report has been submitted rather later than recommended. | Эти обстоятельства даже отчасти объясняют тот факт, что этот доклад вопреки рекомендациям был подготовлен довольно поздно. |
| Ours, being small and cosy, is rather more like a book stall. | Наш - небольшой и уютный, скорее это магазинчик или даже книжная лавка. |
| Ideally patients can be transferred to the rehabilitation unit earlier, though it happens rather seldom. | В идеальном случае пациент может быть переведен в реабилитационный центр даже раньше, но такие случаи бывают редко. |
| At the minimun you will have two cars, or rather three. | И, как минимум, две машины... нет, скорее, даже три... |
| Some of them even had to learn rather large and complicated pieces of Chekhov's text. | Некоторым из них даже пришлось выучить достаточно большой и непростой чеховский текст. |
| Rather clever. I might add, rather unstable. | Очень умно.Я бы даже добавил, очень неустойчиво. |
| Some metals can be recovered from rather crude mixtures. | Некоторые металлы могут рекуперироваться даже из недостаточно отсортированного лома. |
| (Announcer) He has taken this symbolical moment rather furiously. | Даже как-то яростно, я бы сказал, он подошел к этому символическому моменту. |
| I would rather move back to a town with no dancing than stay here. | Даже некоторых персонажей озвучивал. Вы, ушлепки, не берете его поиграть в ваши оленьи игры. |
| In many cases, rather simple modifications to current building practices could greatly improve performance under hazard-induced stress. | Во многих случаях даже простая модификация текущей практики в области строительства может в значительной степени повысить прочность конструкций с точки зрения внешнего воздействия на них в экстремальных ситуациях. |
| Those measures, although rather belated, would enable indigenous peoples to participate in the development process after years of exclusion, domination and isolation. | Эти меры, пусть даже принятые с некоторым опозданием, позволили бы этим народам после стольких лет их изоляции, когда они исключались из жизни общества и находились в подчиненном состоянии, принять участие в процессе развития. |
| She asked me, or rather "aksed me," for more personal days. | Она попросила у меня, или даже "папрасила", больше отгулов. |
| She rather would buy new clothes in liquidations than wash clothes she already has. | Она также предпочитает покупать новую одежду, вместо стирки старой, и даже не задумывается о том, чтобы устроиться на работу. |
| We should not be misled by the rather artificial demarcation between conflict and post-conflict situations. | В-третьих, что касается сохранения угроз, мы должны помнить о том, что гражданские лица часто продолжают подвергаться опасности даже после завершения основных боевых действий. |
| No, Pat. I think even among cat burglars, a fourth-floor flat might be regarded as rather a reckless proposition. | Даже у них квартира на пятом этаже считается довольно безрассудным предприятием. |
| (GLASS SHATTERING) It's unusual sometimes, but he is rather shy. | Он довольно застенчив, и иногда даже слишком. |
| However, even in the relative calm of the post-war era, long-term real GDP growth in advanced countries has been rather variable. | Однако даже в относительно спокойную послевоенную эпоху показатели долгосрочного роста реального ВВП в развитых странах менялись в довольно широких пределах. |
| Don't do it unless you're sure. I know I'd rather be jealous than a liar. | Ты меня, можно сказать, даже дочке не представила. |