I'd rather not know. |
Этого я даже знать не хочу. |
I'm rather jealous. |
Я даже немного завидую. |
You'd rather I'd written? |
Мог бы даже не приходить. |
I'd rather not think about it. |
Даже вспоминать не хочу. |
Actually, it was rather invigorating. |
Вообще-то, это даже воодушевляло. |
We rather hoped you weren't. |
Даже надеялись, что нет. |
It's almost rather beautiful. |
Это даже по-своему красиво. |
That is also the reason why the report has been submitted rather later than recommended. |
Эти обстоятельства даже отчасти объясняют тот факт, что этот доклад вопреки рекомендациям был подготовлен довольно поздно. |
Ours, being small and cosy, is rather more like a book stall. |
Наш - небольшой и уютный, скорее это магазинчик или даже книжная лавка. |
Ideally patients can be transferred to the rehabilitation unit earlier, though it happens rather seldom. |
В идеальном случае пациент может быть переведен в реабилитационный центр даже раньше, но такие случаи бывают редко. |
At the minimun you will have two cars, or rather three. |
И, как минимум, две машины... нет, скорее, даже три... |
Some of them even had to learn rather large and complicated pieces of Chekhov's text. |
Некоторым из них даже пришлось выучить достаточно большой и непростой чеховский текст. |
Rather clever. I might add, rather unstable. |
Очень умно.Я бы даже добавил, очень неустойчиво. |
Some metals can be recovered from rather crude mixtures. |
Некоторые металлы могут рекуперироваться даже из недостаточно отсортированного лома. |
(Announcer) He has taken this symbolical moment rather furiously. |
Даже как-то яростно, я бы сказал, он подошел к этому символическому моменту. |
I would rather move back to a town with no dancing than stay here. |
Даже некоторых персонажей озвучивал. Вы, ушлепки, не берете его поиграть в ваши оленьи игры. |
In many cases, rather simple modifications to current building practices could greatly improve performance under hazard-induced stress. |
Во многих случаях даже простая модификация текущей практики в области строительства может в значительной степени повысить прочность конструкций с точки зрения внешнего воздействия на них в экстремальных ситуациях. |
Those measures, although rather belated, would enable indigenous peoples to participate in the development process after years of exclusion, domination and isolation. |
Эти меры, пусть даже принятые с некоторым опозданием, позволили бы этим народам после стольких лет их изоляции, когда они исключались из жизни общества и находились в подчиненном состоянии, принять участие в процессе развития. |
She asked me, or rather "aksed me," for more personal days. |
Она попросила у меня, или даже "папрасила", больше отгулов. |
She rather would buy new clothes in liquidations than wash clothes she already has. |
Она также предпочитает покупать новую одежду, вместо стирки старой, и даже не задумывается о том, чтобы устроиться на работу. |
We should not be misled by the rather artificial demarcation between conflict and post-conflict situations. |
В-третьих, что касается сохранения угроз, мы должны помнить о том, что гражданские лица часто продолжают подвергаться опасности даже после завершения основных боевых действий. |
No, Pat. I think even among cat burglars, a fourth-floor flat might be regarded as rather a reckless proposition. |
Даже у них квартира на пятом этаже считается довольно безрассудным предприятием. |
(GLASS SHATTERING) It's unusual sometimes, but he is rather shy. |
Он довольно застенчив, и иногда даже слишком. |
However, even in the relative calm of the post-war era, long-term real GDP growth in advanced countries has been rather variable. |
Однако даже в относительно спокойную послевоенную эпоху показатели долгосрочного роста реального ВВП в развитых странах менялись в довольно широких пределах. |
Don't do it unless you're sure. I know I'd rather be jealous than a liar. |
Ты меня, можно сказать, даже дочке не представила. |