Примеры в контексте "Rather - Даже"

Примеры: Rather - Даже
The problem today seems to be that we have demonized "fat," even among people who are labeled "overweight" rather that "obese." Похоже, что проблема сегодня заключается в том, что мы демонизировали «жир», даже среди тех людей, кто скорее имеет «избыточный вес», нежели является «толстым».
The difference between science and the arts is not that they are different sides of the same coin, even, or even different parts of the same continuum, but rather they're manifestations of the same thing. Различие между наукой и искусством также и не в том, что это две стороны одной медали, или даже части одного континуума, но, скорее, воплощения одного и того же.
As the Board has noted, very few instances of discrimination have led to court cases, and of those that have, the court has not ruled on aspects constituting incitement to discrimination but rather on access by Romanies to restaurants. Как было отмечено Консультативным советом, лишь по небольшому числу случаев дискриминации проводилось судебное разбирательство, и даже по этим делам суд выносил решения, которые касались не аспектов подстрекательства к дискриминации, а, скорее, вопросов доступа рома в рестораны.
Identification of obstacles: in the case of ECMT not so much legislative obstacles, as referred to in item 13 of the Rotterdam Declaration, but rather economic, logistical, political, fiscal, managerial, even psychological barriers; выявление трудностей: в случае ЕКМТ речь идет не столько о препятствиях законодательного характера, упомянутых в пункте 13 Роттердамской декларации, сколько об экономических, логистических, политических, фискальных, управленческих и даже психологических барьерах;
Even if the State in question is not going to be admitted by a formal instrument of the organization but rather will simply adhere to the constituent instrument, article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions requires the competent organ to rule on the question. Даже если соответствующее государство не должно приниматься официальным актом организации, а может просто присоединиться к учредительному акту, пункт З статьи 20 Венских конвенций требует, чтобы компетентный орган принял решение по этому вопросу.
I'd rather not think about it. Даже если так, что бы случилось?
The representative of the Secretariat responded that in most cases, the Secretariat already had a rather precise idea of the probable dates for the events in the calendar, even though the bodies in question had wished to reserve a final decision. Представитель Секретариата ответил, что, как правило, у Секретариата имеется достаточно четкое представление о вероятных датах проведения мероприятий, указанных в расписании, даже несмотря на то, что соответствующие органы пожелали оставить за собой принятие окончательного решения.
The great inequality in developing countries makes it difficult to see, for example, that in terms of transport, an advanced city is not one where even the poor use cars, but rather one where even the rich use public transport. Большое неравенство в развивающихся странах не позволяет увидеть, например, что, в плане транспорта, передовой город - это не тот город, где даже бедные используют автомобили, а тот, где даже богатые используют общественный транспорт.
For according to our understanding, as Indigenous Peoples, human rights cannot be simply individual rights, nor even just rights of human beings, but rather must be rights of all life, of nature, the forests, rivers, plants and animals. По нашему мнению, по мнению коренных народов, права человека не могут быть просто правами отдельных лиц или даже правами людей, они должны быть правами, относящимися ко всем сторонам жизни, к природе, лесам, рекам, растениям и животным.
The great inequality in developing countries makes it difficult to see, for example, that in terms of transport, an advanced city is not one where even the poor use cars, but rather one where even the rich use public transport. Большое неравенство в развивающихся странах не позволяет увидеть, например, что, в плане транспорта, передовой город - это не тот город, где даже бедные используют автомобили, а тот, где даже богатые используют общественный транспорт.
Is it even conceivable that the cowboy museum or rather, mausoleum could be turned into a normal living room where normal people could relax and have normal conversation? Нельзя ли сделать так, чтобы этот "Музей", я бы даже сказала, "Мавзолей ковбоя", превратился в обычную гостиную, где нормальные люди могли бы просто отдохнуть и пообщаться?
They have not been tailored to tackling the roots of the problem or even to the problem itself; rather, their centre of gravity seems to have been the kind of solution the occupying Power would want or could, at least, tolerate. Они не были направлены на устранение первопричин проблемы и даже на решение проблемы, как таковой; скорее, они, по-видимому, были нацелены на достижение такого решения, которого пожелает, или, по крайней мере, с которым смирится оккупирующая держава.
Even in the case of agricultural subsidies, the question is not one of tariffs on agricultural goods from developing countries, but rather what comparatively would be the potential for exports from developing countries if there were no agricultural subsidies. Даже на примере сельскохозяйственных субсидий видно, что вопрос здесь заключается не в тарифах на сельскохозяйственную продукцию из развивающихся стран, а скорее в том, каким будет относительный потенциал для экспорта продукции из развивающихся стран, если не будет таких сельскохозяйственных субсидий.
At a time when even the climate seems to be changing, one could choose to view that as remarkable institutional stability, yet most would see it as, rather, a recipe for assured institutional diminution. В эпоху, когда даже климат на нашей планете начинает меняться, некоторые могут рассматривать это как свидетельство исключительной институциональной стабильности, тогда как большинство видит в этом скорее признак институциональной слабости.
Business respondents and indigenous peoples noted that difficulties can arise even when domestic legal and policy standards exist, because Governments often lack the political will to implement those standards, and rather pass the responsibility on to companies and indigenous peoples. Как респонденты из числа коммерческих предприятий, так и коренные народы отметили, что трудности могут возникнуть даже в условиях наличия национальных правовых и политических стандартов, поскольку правительствам часто недостает политической воли для реализации этих стандартов и они предпочитают переложить ответственность на компании и коренные народы.
I would rather appeal to you to concentrate on our problems, the problems of the Conference on Disarmament which are before the CD and unfortunately, which we are not able to even start solving. Я бы скорее призвал вас концентрироваться на наших проблемах, на проблемах Конференции по разоружению, которые стоят перед КР и к разрешению которых, к сожалению, мы не в состоянии даже подступиться.
But let's be honest, it's highly unlikely that the worst car in the world is going to be Italian, because even when they're not very good, they're still somehow rather nice. Но будем честны, очень маловероятно что худшая машина в мире будет итальянской, потому что даже когда они не очень хороши, они по прежнему каким-то образом хороши.
But suddenly you'd rather live with a drunk guy that can't get you to school on time and a mom that can't even get you a bed? Но к сожалению, ты предпочитаешь жить с отцом-алкоголиком, который даже в школу тебя не может привезти вовремя и с матерью, у которой нет для тебя даже нормальной кровати?
I suggest that in 1995 priority number one is to be found not in the Preamble to the Charter, nor even in Article 1, but rather in Article 2, which states that this Я считаю, что в 1995 году первостепенное значение имеет не вопрос, нашедший отражение в преамбуле Устава и даже не в статье 1, а скорее вопрос, отраженный в статье 2, которая гласит, что эта
(c) Ensure that children with disabilities receive adequate support even after graduating from the care institutions, and ensure that children with mental disabilities are not placed in mental health institutions but are rather provided with adequate support and a place in the community; с) обеспечить, чтобы дети с инвалидностью получали надлежащую поддержку даже после завершения пребывания в специализированных учреждениях, и обеспечить, чтобы дети с умственными расстройствами не помещались в психиатрические учреждения, а могли рассчитывать на надлежащую поддержку и место в общине;
Rather, the freedoms of expression and association should be protected even when the ideas expressed were offensive or hateful. Напротив, свобода выражения мнений и объединений подлежит защите даже тогда, когда высказываемые идеи оскорбительны или мотивированы ненавистью.
Rather like the sound of that. Мне нравится даже, как это звучит.
Rather remarkable, given her terror of preservatives. Это даже поражает, учитывая ее нелюбовь к консервантам.
Rather, it selects a forum in which Spanish is not spoken, even if the accused do not understand English. Чаще всего они выбирают суд, в котором не говорят по-испански, даже если обвиняемый не понимает английского языка.
Rather, these forms of persecution reflect the inequalities and indignities that women face in their everyday lives, even in peacetime. Скорее, эти формы преследования отражают неравенство и отсутствие достоинства, с которым приходится сталкиваться женщинам в своей каждодневной жизни, даже в мирное время.