| In those conditions, the promotion and consolidation of democracy has been a rather difficult, and sometimes even a traumatic and painful, process. | В этих условиях развитие и укрепление демократии являются довольно трудным и даже порой драматическим и болезненным процессом. |
| Nevertheless, the scope of these organizations' activities, even with the support of international NGOs and donor agencies, remains rather limited. | Тем не менее масштабы деятельности этих организаций, даже при поддержке международных НПО и учреждений-доноров, остаются довольно ограниченными. |
| For the sake of sometimes rather narrow national interests, we have somehow wasted our time, energy and even perhaps our resources. | Во имя подчас сугубо узконациональных интересов мы так или иначе впустую растрачивали свое время, энергию и даже ресурсы. |
| The process of revision of the working methods should not only result in keeping but rather in strengthening the preventive, protective and promotional role of the Commission. | Процесс пересмотра методов работы должен привести не только к сохранению, но скорее даже к укреплению роли Комиссии в деле предупреждения нарушений, а также защиты и поощрения прав человека. |
| My people are concerned with - or rather terrified by - with the issue of our very survival. | Мой народ беспокоят или, скорее, даже пугают возможные перспективы нашего выживания. |
| Furthermore, it was felt that the new marking proposed by Germany was rather cumbersome and, under certain circumstances, might even be misleading. | Кроме того, отмечалось, что предложенное Германией новое обозначение является слишком сложным и в определенных обстоятельствах даже может ввести в заблуждение. |
| However, even in the relative calm of the post-war era, long-term real GDP growth in advanced countries has been rather variable. | Однако даже в относительно спокойную послевоенную эпоху показатели долгосрочного роста реального ВВП в развитых странах менялись в довольно широких пределах. |
| Draft guideline 1.1.6 seemed to be rather unbalanced and even superfluous, merely restating the substance of the concept of reservation. | Как представляется, проект установки 1.1.6 является довольно несбалансированным и даже ненужным, поскольку в нем попросту воспроизводится существо концепции оговорки. |
| Doing so becomes rather tricky if you have no escort; the person on that occasion prevented us even from taking photographs of the site. | Это может быть довольно сложным делом, если нет сопровождения: в этом случае некий человек запрещал нам даже фотографировать захоронение. |
| Ongoing counselling and accountability, rather important processes for the improvement of policies' quality and effectiveness, call for strengthening of production, implementation and monitoring institutions for gender equality policies. | З. Текущая работа по оказанию консультационных услуг и обеспечению подотчетности требует укрепления институтов, занимающихся разработкой, осуществлением и мониторингом политики обеспечения равенства мужчин и женщин даже в большей степени, чем деятельность, направленная на повышение качества и эффективности принимаемых политических мер. |
| Even in courts, many times women are not given this particular right so they rather not start the demand in the first place. | Но даже суды редко решают такие дела в их пользу, поэтому женщины предпочитают их вообще не возбуждать. |
| I'd rather you see me like this, even if it's for the last time. | Я бы предпочел, чтобы ты видела меня так, даже если это в последний раз. |
| So far, however, progress has been rather slow even for the crops that research has concentrated on, let alone for African foods crops. | Однако пока в этой области не достигнуто серьезного прогресса, даже в отношении таких сельскохозяйственных культур, на которых были сосредоточены научные исследования, не говоря уже о продовольственных культурах, выращиваемых в Африке. |
| I'd rather go by myself. It's best to go alone. | Я пошел бы один, это даже лучше. |
| Such concerted action does not necessarily weaken States; rather it can strengthen them by stabilizing the external economic environment and thus giving them greater scope to pursue national goals. | Такие согласованные действия не обязательно ослабляют государства; они могут даже укрепить их за счет стабилизации внешних экономических условий и предоставления им больших возможностей в плане достижения национальных целей. |
| Gentlemen, the dispositions for tomorrow, or rather today, for now it is after midnight, simply can't be changed. | Господа, диспозиция на завтра, даже на нынче, потому что уже за полночь не может быть изменена. |
| Of course, darling, I can see your new pictures are perfectly brilliant and really rather beautiful in a sinister way but, somehow, I don't feel they're quite you. | Конечно, я понимаю, это совершенно блестящие работы и, право, даже красивые на свой зловещий лад, но как-то чувствуется, что это не совсем ты. |
| We've been talking - arguing, rather - about magic, how it's done. | Мы говорили, - даже спорили, - о магии, о том, как ею занимаются. |
| Killed, or rather, butchered, last night between 1:00 and 2:00 o'clock. | Убит, или даже, изрублен, прошлой ночью между 1:00 и 2:00 часами. |
| The risks do not abate in the immediate aftermath of an emergency; rather, incidents of violence against women tend to increase further or plateau for a period of months to years. | Сразу после чрезвычайной ситуации опасность не уменьшается - напротив, количество случаев насилия над женщинами, как правило, продолжает расти или остается неизменным в течение нескольких месяцев и даже лет. |
| Wouldn't you rather cast a wide net so you can sell Jaguar to the average guy? | Разве вы не хотите расставить сеть побольше, чтобы получить возможность продать Ягуар даже среднему покупателю? |
| But you know what, even if he doesn't, I would rather go broke betting on my people than get rich all by myself on some island like a castaway. | Но вы знаете, что даже если у него не получится, я бы предпочел прогореть, поставив на своих людей, чем богатеть в одиночку на каком-нибудь острове, как изгой. |
| I would really like to talk to you, but you're not at home, or maybe you'd rather not talk to me. | Я очень хотела бы поговорить с тобой, но ты не дома или может быть, тебе даже лучше не говорить со мной. |
| The Unit noted that even the Steering Committee did not draw a firm conclusion in that regard, but put it in a rather speculative way ("may duplicate"). | Группа отметила, что даже Руководящий комитет не пришел к твердому выводу на этот счет, а сформулировал эту мысль довольно гипотетически («может дублировать»). |
| Indeed, the affirmative action programme seemed to be rather anaemic; it did not even require an explanation when equally qualified women were not recommended for promotions over men. | Действительно, программа антидискриминационных мер, по-видимому, является несколько слабой; она не требует даже пояснения, когда в одинаковой степени квалифицированные женщины не рекомендуются на продвижение по службе вместо мужчин. |