| Even further north, summer temperatures are rather pleasant - sometimes reaching as high above 25ºC. | Даже дальше на север летние температуры достаточно приятны - иногда достигают даже 25ºC и выше. |
| Even explosives specialists find it rather difficult to identify the type of explosive device involved in an explosion that has already taken place. | Даже для специалистов в области взрывотехники достаточно сложным является определение типа взрывного устройства, взрыв которого уже произошел. |
| Even you have to admit, Detective, his behavior is rather a... curiosity. | Даже вы должны признать это, Детектив, его поведение... любопытно. |
| The drawing could also be taken as depicting Mohammad as a violent, or rather intimidating or scary, figure. | Этот рисунок можно было бы также истолковать как изображающий Мухаммеда агрессивным или даже страшным человеком. |
| And you might be relieved to know even rather distinguished mathematicians think that. | И вас может быть утешит что даже достаточно выдающиеся математики так считают. |
| But you seem rather unconcerned by this one. | Но в этот раз ты даже взволнованным не выглядишь. |
| In some ways rather more so than Daniel. | В некоторых отношениях даже больше, чем Дэниела. |
| I bring this boy back home. I'd rather not to tell where I've found him. | Вот привел тебе твоего осла, где его нашел, не хочу даже говорить. |
| 'Cause you'd rather not think about it. | Потому что вы даже не пытаетесь поразмыслить над этим |
| I'm not very keen on your butler, so I'm afraid I rather enjoyed it. | Я не в восторге от вашего дворецкого, так что, боюсь, была даже рада. |
| As a matter of fact, to be absolutely candid, I rather disliked him. | Чтобы быть абсолютно откровенной, он мне был, даже, неприятен. |
| I thought he was rather dishy. | По-моему, он был очень даже ничего. |
| Even when I could hardly stand the man, I still found him rather attractive. | Даже когда я с трудом его выносила, все же находила его привлекательным. |
| Or rather, if they had let him persist... my son would be today a great painter, or a great sculptor. | Даже просто, если бы ему дали такую возможность, мой сын давно уже стал бы великим художником или скульптором, ведь у него же был выбор. |
| You would rather be wrong about her and face your own demise than risk losing her again. | Скорее ошибаться, даже ценой своей жизни, но, чтобы не потерять ее снова. |
| I mean, literally, I would rather have powdered milk than to have to drink that stuff again. | Честное слово, я предпочту даже сухое молоко, чем буду пить эту гадость. |
| I'd rather Dani didn't wander out alone on her walks in the woods till I've started a few things, maybe even talk to the boss. | Я предпочел бы Дани не бродить в одиночку На ее прогулках в лесу До я начал кое-что, может быть, даже поговорить с боссом. |
| Despite working on a rather compelling case, I wouldn't miss it for the world. | Даже работая над довольно интересным делом, я ни за что это не пропущу. |
| And even in a country as chock-full of showy-offy cars as this one, it's still really rather special. | И даже в стране, битком набитой показушными машинами, как вот эта, он по прежнему весьма специфичный. |
| He's even rather sweet at times, in a Buster Brown sort of way. | Он даже бывает иногда мил, в стиле Бастера Брауна. |
| I'd rather speak to her myself... even though it won't be an easy task. | Я предпочел бы, поговорить с ней сам даже, если это не будет лёгкой задачей. |
| She would rather have a dinner at the best hotel in town, even if he can only take her once a month. | Она же предпочитает обед в лучшей гостинице города, пусть даже ему это по карману только раз в месяц. |
| Even his rather unprepossessing name of Eric Blair was changed. | Он даже сменил свое имя его звали Эрик Блэр. |
| Since the civilization of today's advanced countries does not abandon this principle but rather builds on the achievements of previous civilizations, we can speak of civilizational integration, or rather of a civilizational alliance and an optimal dialogue that cannot be robbed of its content. | Поскольку цивилизация современных передовых стран не открещивается от этого принципа, а скорее опирается на достижения предшествующих цивилизаций, мы можем говорить о цивилизационной интеграции или даже скорее об альянсе цивилизаций и оптимальном диалоге между ними, который не может быть лишен своего содержания. |
| Therefore, even this rather broad definition can be too narrow in respect of specific forms of misbehaviour that should also be regarded as corruption. | Поэтому даже это достаточно широкое определение может оказаться слишком узким в отношении конкретных форм неправомерного поведения, которые также должны рассматриваться как коррупция. |