Примеры в контексте "Rather - Даже"

Примеры: Rather - Даже
The level of new approvals has been reduced even below the level authorized under the partial funding formula so as to ensure that the liquid reserves are sufficient to cover expenditures in the rather unstable situation with regard to core funding. Количество новых утвержденных проектов сократилось даже ниже того уровня, который был санкционирован в соответствии с формулой частичного финансирования, с тем чтобы обеспечить наличие достаточных ликвидных средств для покрытия расходов в весьма неустойчивой ситуации в плане основных ресурсов.
I mention this because it is linked to Kosovar Serb participation - or rather, non-participation, unfortunately - in the activities of the Working Group on the legal framework and even in the municipal Governments where they are not a majority. Я упоминаю об этом потому, что это касается участия косовских сербов - или, точнее, их, к сожалению, неучастия - в деятельности Рабочей группы по созданию правовых основ и даже тех городских правлений, где они не составляют большинства.
Less than one tenth of these Agreements have been implemented so far, with rather slim chances for real further progress, because local Serbs are interpreting the resolutions and decisions of the United Nations, and the Economic Agreements, as allowing them to secede from Croatia. На настоящий момент не выполнена даже десятая часть этих соглашений, а шансы на дальнейший реальный прогресс являются весьма призрачными, поскольку местные сербы интерпретируют резолюции и решения Организации Объединенных Наций и экономические соглашения как позволяющие им отделиться от Хорватии.
In practice, what we have here is not even dismemberment, but, rather the annihilation of the Republic of Bosnia and Herzegovina, a country officially recognized by the United Nations and the world community. Фактически, речь идет уже даже не о расчленении, а об уничтожении Республики Босния и Герцеговина, официально признанной Организацией Объединенных Наций и мировым сообществом.
Individual instances, even if considered at the international level, have normally been regarded as breaches not of the principle of respect for human rights but only of some rather more specific international obligation. Индивидуальные случаи, даже если и рассматривались на международном уровне, обычно считались не нарушением принципа уважения прав человека, а лишь какого-либо более конкретного международного обязательства.
Also, there are other examples where the development of codes of conduct or statements of principles have been agreed to which do not undermine, but rather support, treaty rules. Имеются также и другие примеры, когда была согласована разработка кодексов поведения или деклараций принципов, которые не только не подрывали договорных норм, но даже укрепляли их.
Moreover, growth, where it had been recorded, had not had a noticeable impact on poverty reduction but, rather, had increased social inequalities. Кроме того, экономический рост, там, где он наблюдался, слабо отразился на масштабах нищеты в этих странах и даже усугубил там проявления социального неравенства.
Indeed, the Universal Declaration of Human Rights and many other international instruments accept that freedom of expression is not an absolute right, but rather there can be constraints for meeting the requirements of "morality, public order and the general welfare". Во Всеобщей декларации прав человека и многих других международных договорах признается, что свобода выражения убеждений не является абсолютным правом, что для соблюдения требований "морали, общественного порядка и общего благосостояния" даже могут вводиться ограничения.
Differences are bound to occur even in a State of ethnic or religious homogeneity, but they do not validate separation; rather, they offer the first lesson in tolerance and challenge us to foster unity in diversity. Разногласия возникают всегда, даже в однородных по этническому и религиозному составу населения государствах, но они не оправдывают разделения; скорее, они дают нам первый урок терпимости и побуждают нас укреплять единство в многообразии.
However, even where the more general regime contains special provisions defining the priority of rules it is often rather difficult to determine precisely which regulation should precede or be applied to a concrete case. Однако даже в тех случаях, когда более общий режим включает специальные положения, определяющие приоритет норм, часто весьма трудно точно определить, какая именно норма должна иметь приоритет или применяться в конкретном случае.
More than 90 per cent of the conflicts do not pit State against State, but are rather intra-State conflicts, involving local armed groups, factions, militias and even ethnic groups. Более 90 процентов конфликтов определяются не конфронтацией между государствами, а скорее представляют собой внутренние конфликты, в которых участвуют местные вооруженные группировки, фракции, ополченцы и даже этнические группы.
There were some references to the use of gratis personnel in a few General Assembly resolutions, but even those were rather vague and devoid of specific terms and conditions. В отдельных резолюциях Генеральной Ассамблеи содержатся ссылки на использование персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, но даже они являются весьма расплывчатыми и не содержат конкретных условий.
Despite the deep personal satisfaction I have had from representing my country in the CD, I must admit that professionally I have not been satisfied, rather even a little disappointed. Несмотря на испытываемою мною глубокое личное удовлетворение в связи с тем, что мне довелось представлять свою страну на КР, я не могу не признать, что в профессиональном отношении я не только не ощущаю удовлетворения, но и даже несколько разочарован.
From the Austrian point of view, certain controversial provisions which run the risk of endangering a high degree of acceptability should rather be removed from the draft articles even if this is done at the expense of completeness and comprehensiveness. С точки зрения Австрии некоторые спорные положения, ставящие под угрозу высокую степень приемлемости, следует исключить из проектов статей, даже если это будет сделано за счет полноты и всеобъемлемости.
Even if the exact level has not yet been decided upon it is likely that the level will be rather low compared to other transport modes. Даже если точный уровень не согласован, такой уровень, вероятно, будет довольно низким по сравнению с другими средствами транспорта.
Even where concerns exist about how the bodies operate and what they achieve (as will be discussed in findings C to E below), no interviewees propose that they be abolished; rather, enhancements are suggested to their structures and working methods. Даже когда высказывается обеспокоенность в отношении того, как эти органы действуют и чего они добиваются (это будет рассмотрено в результатах С - Е ниже), никто из собеседников не предлагает упразднить их; скорее, предлагаются улучшения в их структурах и методах работы.
Even in the rather narrow context of WTO trade facilitation, developing countries may face implementation difficulties once the Trade Facilitation Agreement is concluded. Даже в довольно узком контексте концепции упрощения процедур торговли в рамках ВТО развивающиеся страны могут столкнуться с имплементационными трудностями после заключения соглашения об упрощении процедур торговли.
Subsidies would continue to exist even if they were banned by legislation, therefore policymakers and regulators should rather focus on how to effectively target and rationalize subsidization and avoid rent seeking behaviour. Субсидии будут существовать, даже если их запретить законом, поэтому директивным и регулирующим органам следует скорее сосредоточить свое внимание на том, каким образом эффективно обеспечить целенаправленность и рационализацию субсидий, чтобы избежать поведения, ориентированного на извлечение ренты.
The Special Rapporteur reiterated that the Guide to Practice would not be a set of binding rules, but rather, a "code of recommended practices", a fact that might eventually even be reflected in its title. Специальный докладчик вновь заявил о том, что Руководство по практике будет не сводом императивных норм, а своего рода "кодексом рекомендуемой практики", и это, вероятно, можно даже отразить в его названии.
Even in the best of times, humankind's use of economic resources has not been marked by any deep sense of responsibility but rather by mindless consumption that has often led to the degradation of our environment. Даже в лучшие времена использование человечеством экономических ресурсов диктовалось не сколько-нибудь глубоким чувством ответственности, а бездумным потреблением, которое зачастую вело к деградации нашей окружающей среды.
One expert went so far as to argue that we suffer not from lack of information but rather from an overload or excess of information. Один из экспертов даже заявил о том, что проблема заключается не в отсутствии необходимой информации, а в ее чрезмерном объеме или избыточности.
That would be the case even if, under certain legal systems, rents were not treated as an interest in land, but rather as a mere personal right. Это верно даже в том случае, если в соответствии с определенными правовыми системами аренда будет рассматриваться не как интерес в недвижимости, а как личное право.
Even if they have such opportunities identified and use options to diversify out of commodities (for example, into the services sector) they are sometimes not assisted but rather confronted by competitors. Но даже если они обладают такими выявленными возможностями и используют возможные способы для диверсификации путем переориентации с сектора сырьевых товаров, например, на сектор услуг, они иногда не только не получают помощи, но и сталкиваются с конкурентами.
The issue was not whether some representatives found its content objectionable, rather it was a record of what had been said during the session, and even confused or ill-founded ideas were reflected. Проблема не в том, что некоторые представители нашли его содержание предосудительным; это ведь сводка того, что говорилось в ходе сессии, и тут отражены даже сумбурные или малоосновательные идеи.
It was noted that the draft paper on agriculture, containing 760 square brackets, was not agreed even as a draft, but rather was intended to reflect in a balanced way the state of discussions. Было отмечено, что проект документа по сельскому хозяйству, содержавший 760 квадратных скобок, не был даже согласован в качестве проекта и был подготовлен лишь для того, чтобы сбалансированно отразить состояние обсуждений.