Примеры в контексте "Rather - Даже"

Примеры: Rather - Даже
Once again, the role of the Special Rapporteur is not to make value judgements or level accusations but, rather, to identify factors or even certain of the causes underlying the emergence of phenomena of religious intolerance or discrimination. И в данном случае роль Специального докладчика не состоит в представлении оценочных суждений или предъявлении обвинений, но в большей степени направлена на выявление факторов или даже некоторых причин, порождающих явления нетерпимости или дискриминации на основе религии.
And except for the tail, they even rather look alike, don't they? Без хвоста они даже выглядят весьма похоже, не правда ли?
A literacy decade is indeed needed, though with the aim not of "eradicating illiteracy" but rather of creating a literate world where societies and individuals promote their own literacy projects. Десятилетие ликвидации неграмотности поистине необходимо, и даже не столько в целях "ликвидации неграмотности", сколько в целях создания грамотного мира, где общество и отдельные личности осуществляют собственные проекты в области обеспечения грамотности.
The responsibility of States under international law in these cases is rather vague and even, in some cases, symbolic, and the task of determining the responsibility of individuals participating in the acts constituting a breach of international obligations is usually left up to the violating State. Ответственность государства по международному праву в этих случаях бывает сравнительно мягкой, иногда даже символической, а решение вопроса об ответственности индивидов, участвовавших в действиях, нарушивших международное обязательство, оставляется обычно на усмотрение государства-нарушителя.
Original hopes of a widespread use of RS images to complement an area frame sample and give rather accurate figures of cropped areas have been abandoned even though RS is regularly used for the stratification of area frame surveys. Первоначальные надежды на широкое использование изображений, полученных с помощью ДЗ, для дополнения территориальных выборок и получения относительно точных данных по сельскохозяйственным угодьям не оправдались, даже несмотря на тот факт, что ДЗ регулярно используется для стратификации территориальных выборочных совокупностей обследований.
Mr. Legal (France) said that the United Nations Decade of International Law had been rather dynamic in terms of developments in international law, even if discussions of the item within the Sixth Committee had not always been as lively. Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) говорит, что Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций было довольно динамичным с точки зрения событий, происходивших в международном праве, даже несмотря на то, что обсуждение этого вопроса в рамках Шестого комитета не было столь оживленным.
Different types of permits apply in different countries, but usually the procedure for obtaining permits is rather complex and involves a number of different authorities that have to give their consent or even conduct studies, such as ecological expertise or setting maximum allowable pollution for individual installations. В разных странах применяются различные виды разрешений, однако процедура получения разрешения, как правило, является довольно сложной и предусматривает целый ряд различных инстанций, которые должны дать свое согласие или даже провести исследование, например экологическую экспертизу, или установить предельные значения загрязнения по данному объекту.
Even though threat levels were high everywhere in the world, the United Nations must not become an Organization that hid behind walls in fear, but rather an Organization that showed determination faithfully to continue its mission. Даже несмотря на то, что уровни угрозы в мире повсеместно высоки, Организация Объединенных Наций не должна превратиться в организацию, которая в страхе прячется за своими стенами, а скорее стать организацией, которая неизменно проявляет решимость продолжать свою работу.
Compared to when this process was started, or even compared to last year, the current appeal shows rather striking progress in presenting a more comprehensive and strategic picture of both the needs in a given situation and participating agencies' coordinated plans for dealing with that situation. По сравнению с началом этого процесса или даже с прошлым годом нынешний процесс призывов свидетельствует о достижении довольно убедительного прогресса в плане формирования более всеобъемлющей и стратегической картины потребностей в данной ситуации и скоординированных планов участвующих учреждений по урегулированию этой ситуации.
Moreover, cooperation between the United Nations system and the Bretton Woods institutions seemed to be rather weak and even non-existent, particularly at the macroeconomic level; therefore, close cooperation at that level could be extremely valuable. С другой стороны, сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями представляется явно слабым и даже нежизненным, особенно на макроэкономическом уровне, ввиду чего налаживание тесного сотрудничества на этом уровне могло бы стать чрезвычайно полезным.
It is rather that it provides no assurance that even the breaches enumerated would constitute crimes, if proven. Whether they "may" do so depends, inter alia, on "the rules of international law in force". Она, скорее, состоит в том, что в нем отсутствуют гарантии того, что даже перечисленные нарушения будут представлять собой преступления, если они будут доказаны. "Могут" ли они стать ими зависит, в частности, "от действующих норм международного права".
Even though the bulk of the people who are eligible to vote are women, it is interesting to note that women would rather vote for men than other women. Даже несмотря на то, что бóльшую часть населения, имеющего право голоса, составляют женщины, интересно отметить, что женщины скорее голосуют за мужчин, а не за других женщин.
Yes, we've disagreed, even fought, but I would rather have someone who opposed me out of an honest belief in the rightness of his cause than someone who was always on my side because it was expected, required. Да, мы не соглашались, даже воевали, но пусть лучше у меня будет кто-то кто противостоит мне из-за честной веры в правоту своего дела чем кто-то, кто всегда соглашался со мной, потому что я этого ожидала и требовала.
They were not confined to developing countries and could not be solved simply through schemes, projects and financing but required, rather, a change of outlook. Они существуют не только в развивающихся странах и их урегулирование - это не простой вопрос планов и программ действий и даже не вопрос денег, а вопрос менталитета.
Indeed, there was no provision clearly stating that the draft articles were applicable even in the absence of special agreements; rather, States were invited to apply the provisions of the future Convention and adapt them to the characteristics and uses of a particular watercourse. Действительно, положения, в котором бы четко говорилось, что проект статей применяется даже в случае отсутствия специальных соглашений, не существует; государствам просто предлагается применять положения будущей конвенции и адаптировать их к характеристикам и видам использования какого-либо конкретного водотока.
Once, when she was driving, or rather, her husband was driving, the road divided into four В другой раз, когда она была за рулем или даже ее муж был за рулем - дорога разделилась на четыре.
The source of the problem is that the simple group is not the orthogonal group O, nor the projective special orthogonal group PSO, but rather a subgroup of PSO, which accordingly does not have a classical notation. Источник проблемы - простая группа не является ни ортогональной группой О, ни проективной специальной ортогональной группой PSO, ни даже подгруппой PSO, и, соответственно, не имеет классических обозначений.
Indigenous people had strong ties with their land and even those living in the remotest areas did not wish to leave their territory, but rather wanted to improve their standard of living. Коренные народы имеют тесные связи со своими землями, и даже те, кто проживает в самых отдаленных районах, не желают покидать свои территории и, скорее, стремятся повысить свой уровень жизни.
The use of industrial and trade policies, even if associated with temporary restrictions on imports, must not be viewed as an anti-trade strategy; rather, it should be understood as a strategy to promote more favourable trade integration. Использование рычагов промышленной и торговой политики, даже связанных с временными ограничениями импорта, не должно рассматриваться как антиторговая стратегия; напротив, в этом следует видеть стратегию поощрения более благотворной торговой интеграции.
The recommendation on combating discrimination against minority groups, immigrants and children with disabilities was found to be rather curious, and Ghana was therefore not able to accept it, given that the situation that the Government was required to fight against did not even exist. Рекомендация, касающаяся борьбы с дискриминацией в отношении групп меньшинств, иммигрантов и детей-инвалидов, была сочтена довольно необычной, и поэтому Гана не смогла ее принять, поскольку той ситуации, с которой правительство призывает бороться, даже не существует.
Partially also due to their poor qualification and skills, the Roma have only limited employment opportunities, and their reliance on state-sponsored social assistance is not only a passing phase in their life, but rather a long-term problem. Отчасти также в силу их низкой квалификации и слабых навыков рома имеют лишь ограниченные возможности занятости, и их опора на финансируемую государством социальную помощь является не только расхожей фазой в их жизни, но даже скорее долгосрочной проблемой.
But even if planet Earth is just one tiny planet in that vast, vast universe, seen across that invisible spectrum from ultraviolet... to infrared and beyond... it's shown to be a rather wonderful and remarkable one. Но даже если планета Земля всего лишь одна маленькая планета в этой огромной, необъятной вселенной, в невидимом спектре от ультрафиолета... до инфракрасного и далее она выглядит довольно удивительной и примечательной.
The United Kingdom does not believe that the outcome of the work of the Commission on this topic should be presented in the form of draft articles, but rather should at the most take the form of guidance to States, albeit in an altered form. Соединенное Королевство не считает, что результаты работы Комиссии по этой теме должны быть представлены в форме проектов статей; скорее, они должны быть не более чем руководством для государств, пусть даже для этого их потребуется переработать.
She advocated for a long-term perspective, and emphasized that an investment in the safety of journalists in the region should not be regarded as an investment in those individuals or even in the profession, but rather as an investment in democratic transformation. Она сказала, что необходимо смотреть дальше в будущее и подчеркнула, что инвестиции в безопасность журналистов в регионе следует рассматривать не как инвестиции в отдельных людей или даже в профессию, а, скорее, как инвестиции в демократические преобразования.
It is not a premeditated action, or rather it's not an action at all, but an absence of action, an action that you don't perform, actions that you avoid performing. Это не преднамеренное действие, это даже вообще не действие, это, скорее, отсутствие действия, действие, которое ты не собираешься совершать, действие, совершения которого ты избегаешь.