Примеры в контексте "Rather - Даже"

Примеры: Rather - Даже
Rather, women retained their independent legal and financial status even after marriage. Напротив, даже после заключения брака женщины сохраняют свой независимый юридический и финансовый статус.
Rather, I would've respected you if you had the power to be one. По чести говоря, будь ты для меня угрозой, я бы тебя даже уважал.
Rather, it covers other statistical areas, including intra-Community trade and even national accounts. В нем также охватываются другие статистические области, включая торговлю внутри Сообщества и даже национальные счета.
Incredibly, it never even impacted the ground. Rather, it exploded five miles above Siberia's frozen ground. Поразительно, но он даже не коснулся земли, а взорвался на высоте 8 км над мерзлой сибирской почвой.
Rather, I suspect... the badgers have disguised themselves as humans. Я думаю даже, что тануки переодеваются людьми.
Rather, he declared his satisfaction with the judgement, regarding both his prison term and the expulsion order, one day prior to the deadline for lodging an appeal; he thus expressly waived his right to appeal. За день до истечения срока подачи апелляции он даже заявил, что согласен с вынесенным ему приговором как с точки зрения срока лишения свободы, так и постановления о выдворении; таким образом, он открыто отказался от своего права на подачу апелляции.
Or rather just Q. Или даже просто "С".
Rather, it threatens the peace process and could even prevent it from resolving a conflict that has lasted over half a century. Напротив, она создает угрозу для мирного процесса и даже может стать препятствием на пути урегулирования конфликта, который продолжается более полувека.
Rather, we must wait until the quinquennial review, although even then, as we saw in 2005, these subjects may not be adequately addressed. Вместо этого мы должны дожидаться рассмотрения действия Договора, которое происходит раз в пять лет, но даже тогда, как мы это наблюдали в 2005 году, эти вопросы могут быть не рассмотрены надлежащим образом.
Rather, such support contributes to avoiding protracted displacement, enhances self-sufficiency and places IDPs in a stronger position to voluntarily return to their former homes at a later point. Более того, такая поддержка помогает избежать затягивания процедуры перемещения, повышает самодостаточность и ставит ВПЛ в более выгодное положение даже притом, что в дальнейшем они могли бы добровольно вернуться на прежнее место проживания.
Rather, what happened was that these operations could not be conducted even with a minimum degree of economic efficiency, and public confidence in the domestic banking system continued to erode. Это скорее означало, что эти операции не могли больше выполняться даже с минимальной степенью экономической эффективности, и доверие населения к национальной банковской системе продолжало ослабевать.
Rather, those acts of violence are attributed to their underlying political, economic, social and even ideological causes, without reference to any religion, country or idea. Скорее, причины этих насильственных действий носят политический, экономический, социальный и даже идеологический характер, не имея отношения к какой-либо религии, стране или идее.
Rather, using parallel strategies based on pressure and threats, they have been consolidated and in some cases extended in the economic, social and political fields. Скорее, параллельные стратегии давления и угроз позволили им сохранить, а в некоторых случаях даже упрочить свой контроль в экономической, социальной и политической областях.
Rather, we would like to say that we will do all that is required, and then some, to ensure that our people live in larger freedom, as envisaged in the United Nations Charter. Скорее, нам хотелось бы сказать, что мы будем делать все необходимое и даже сверх того, чтобы обеспечить своему народу жизнь при большей свободе, как то предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций.
Rather, globalization is, to a large extent, an interactive process and the result of policy choices and decisions - a process that needs to be harnessed and even directed. Скорее напротив, глобализация в значительной степени является интерактивным процессом и результатом политического выбора и решений - процессом, который необходимо сдерживать и даже направлять.
In contrast to some previous studies, this paper does not treat an industry's total purchased services, or even just its purchases of business services, as the measure of outsourcing. Rather, В отличие от некоторых предыдущих исследований в настоящем документе общий объем закупаемых отраслью услуг или даже только закупки ею деловых услуг не рассматриваются в качестве показателя аутсорсинга.
Rather, the epidemics coursing through the world are varied, both among and within regions, and even within individual countries. Во всем мире существуют, скорее, различные эпидемии, возникающие в рамках как нескольких, так и отдельных регионов и даже в рамках отдельных стран.
Rather, notifications should continue to be submitted even if all information required by Annex II was not available, as they served the purpose of information exchange and did not raise questions as to the validity of the regulatory actions described in the notifications. Напротив, следует и впредь представлять уведомления даже в тех случаях, когда имеется не вся предусмотренная в приложении II информация, поскольку они служат целям обмена информацией и не ставят под вопрос обоснованность регламентационных действий, изложенных в уведомлениях.
Rather, they are members of Ugandan regular army or sometimes they are students or even traders or schoolchildren who are not very well armed, have no food and no means of entering Rwanda. В основном они принадлежат к регулярной угандийской армии Мусевени, либо состоят из студентов или даже торговцев или школьников и не располагают большим количеством оружия, продуктов питания или средств для проникновения через границу.
Rather, as it does with respect to the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, the Community would possibly be in a position to have recourse to the articles, even if their scope were not formally extended to international treaties concluded by international organizations. Скорее, как и в случае с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года, Сообщество, по всей вероятности, будет иметь возможность ссылаться на соответствующие статьи, даже если их действие не будет формально распространяться на международные договоры, заключенные международными организациями.
Rather, is it not the policy of systematic terrorism, of blind violence against unarmed civilians and even against the sick and the wounded and of savage destruction of homes, schools and hospitals that deserves to be called terrorism? Не эту ли политику систематического террора, бессмысленного насилия против безоружных мирных граждан, и даже больных и раненых, и варварского разрушения домов, школ и больниц, скорее, следует назвать терроризмом?
l rather enjoy it. Наоборот, мне это даже нравится.
I'd rather know. Даже лучше, что я знаю.
Or rather his lawyer. Даже, скорее, его адвокат.
Rather, virtually all of the costs in the claim are for environmental remediation actions that are still, even today, in the future. Практически все расходы, составляющие предмет претензии, относятся к мероприятиям по восстановлению окружающей среды, которые даже на сегодняшний день все еще предстоит провести .