The Board should help raise the political visibility of water and sanitation issues and mobilize human and financial resources to advance the water and sanitation agenda. |
Он призван повысить уровень осведомленности о проблемах, связанных с водоснабжением и санитарией, и мобилизовать людские и финансовые ресурсы, необходимые для решения этих проблем. |
The proclamation of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification would consolidate and promote implementation of the Convention and raise international awareness of the problems of drought. |
Провозглашение 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания поможет упрочить и развить осуществление этой Конвенции, а также повысить осознание международным сообществом проблем, связанных с засухой. |
UNIDO will have to set priorities, streamline its business practices and raise staff productivity to be able to cope with the expected influx of requests for programming support from the field. |
Для того чтобы справиться с прогнозируемым наплывом просьб с мест об оказании помощи в составлении программ, ЮНИДО должна будет определить очередность задач, оптимизировать методы практической работы и повысить эффективность труда сотрудников. |
The EU agreed that UNIDO would have to establish clear priorities, streamline its business practice and raise staff productivity to cope with the growing number of requests for programming support from the field. |
ЕС полагает, что от ЮНИДО потребуется установить четкие приоритеты, рационализировать свои рабо-чие процессы и повысить производительность труда своего персонала, с тем чтобы обеспечить удовлет-ворение растущего числа просьб об оказании программной поддержки, которые поступают от отделений на местах. |
We are willing to join hands with all people who care about the destiny of humankind, raise our awareness, respect the law of nature and make every effort from now on to better protect and treat the Earth. |
Мы хотим объединить усилия со всеми людьми, которым не безразлична судьба человечества, повысить наш уровень информированности, соблюдать законы природы и отныне делать все возможное для того, чтобы эффективнее охранять природу Земли и бережнее относиться к ней. |
The Committee encourages the State party to review and raise the minimum age for recruitment into the armed forces to 18 years in order to promote and strengthen the protection of children through an overall higher legal standard. |
Комитет призывает государство-участник пересмотреть и повысить минимальный возраст призыва в вооруженные силы до 18 лет в целях поощрения и усиления защиты детей с помощью более высокого общеправового стандарта. |
It enables people seeking jobs through the labour exchange to acquire a profession, raise qualification or change their qualification according to the demands of the labour market. |
Она позволяет лицам, ищущим работу на бирже труда, получить специальность, повысить свою квалификацию или переквалифицироваться с учетом потребностей рынка труда. |
76.38. Ensure the functioning juvenile justice system throughout the country and raise the age of criminal responsibility that comply with the acceptable international standards (Slovenia); 76.39. |
76.38 обеспечить работу системы ювенальной юстиции по всей стране и повысить возраст уголовной ответственности в соответствии с применимыми международными стандартами (Словения); |
The prolongation of the crisis could well depress output, raise the cost of capital, tighten the availability of credit, hamper international trade and impair the economic and financial stability of many developing countries. |
Продолжение кризиса может ослабить производство, повысить стоимость капитала, ограничить наличие кредитных средств, затруднить международную торговлю и ухудшить экономическую и финансовую стабильность во многих развивающихся странах. |
In 2003, CRC expressed concern about the low legal age of criminal responsibility (12 years) and recommended that Jamaica raise it to an internationally accepted age. |
В 2003 году КПР выразил обеспокоенность в связи с низким возрастом наступления уголовной ответственности (12 лет) и рекомендовал Ямайке повысить его до международно принятого уровня. |
The goal is to ensure the access to professional education and raise education levels, according to the educational needs of each community and the economic potential of the regions. |
Поставлена задача обеспечить доступ к профессиональному образованию и повысить образовательный уровень, сообразуясь с образовательными потребностями каждой общины и экономическим потенциалом регионов. |
It aims to improve economic opportunities, enhance sustainable livelihoods, raise income levels and ensure that Government's development assistance is equitably spread out over the 14 Provinces, Rotuma and the minority communities. |
Его цель - улучшить экономические возможности, обеспечить высокую устойчивость источников средств к существованию, повысить уровни доходов и гарантировать равномерное распределение правительственной помощи на цели развития между 14 провинциями, островом Ротума и общинами меньшинств. |
It recommended that Niger adopt legislation setting the minimum age of 18 for recruitment into military forces and raise the legal age to enter military schools. |
Он рекомендовал Нигеру в законодательном порядке установить минимальный возраст для призыва в вооруженные силы на уровне 18 лет и повысить возраст для зачисления в военные училища. |
JS1 recommended that Morocco take measures to remove the huge discrepancies noted in the guaranteed minimum wage paid to different categories of workers and raise it to ensure an adequate standard of living for workers and their families. |
Авторы СП1 рекомендовали Марокко принять меры по устранению громадных различий в минимальной гарантированной зарплате для различных категорий работников и повысить ее для обеспечения достаточного жизненного уровня трудящихся и их семей. |
The current Special Rapporteur enjoyed the respect of indigenous and non-indigenous people alike and his reports and studies had helped raise the profile of indigenous issues. |
Нынешний Специальный докладчик пользуется уважением как у коренных, так и у некоренных народов, и его доклады и исследования помогли повысить значение проблем коренных народов. |
A harmonized provision on passive bribery would in this respect ease the task of the Organization and raise also the interest of national prosecutors to receive such cases and pursue them. |
С этой точки зрения, принятие согласованного положения о пассивном подкупе могло бы облегчить работу Организации, а также повысить готовность национальных органов прокуратуры принимать подобные дела к производству. |
It is less relevant today for many of the poorest countries, where capital accumulation can help raise per capita income and living standards simply by allowing a fuller use of underutilized labour and natural resources without altering the efficiency with which resources are utilized. |
Она менее актуальна сегодня для многих беднейших стран, где накопление капитала может помочь повысить душевые доходы и уровень жизни просто благодаря созданию условий для более полного задействования недоиспользованных трудовых и природных ресурсов без изменения эффективности их использования. |
The State party should, as a matter of urgency, raise the minimum age of criminal responsibility in order to bring it into line with the generally accepted international norms on the subject and to abolish all corporal punishment of children. |
Государству - участнику следует в срочном порядке повысить минимальный возраст уголовной ответственности с целью приведения его в соответствие с общепринятыми международными нормами по данному вопросу и отменить все телесные наказания детей. |
UNEP, FAO, IFAD, UNCTAD and UNIDO report activities including assessments on the opportunities and constraints with respect to bioenergy and identifying approaches that raise the market value of bioenergy. |
ЮНЕП, ФАО, МФСР, ЮНКТАД и ЮНИДО информируют о мероприятиях, предусматривающих проведение оценок возможностей и проблем в области биоэнергетики и определение подходов, которые позволяют повысить рыночную стоимость биоэнергоресурсов. |
This report cites examples of policy, legislation, volunteer schemes, volunteer centres and other types of infrastructure that can help raise interest, recruit, retain and reward people who wish to volunteer. |
В настоящем докладе приведены примеры политики, законодательства, программ добровольческой деятельности, добровольческих центров и других видов инфраструктуры, которые могут помочь повысить интерес к этой деятельности, привлечь новых участников, обеспечить их приверженность и воздать должное тем, кто выступает в этой роли. |
There were also some reservations about providing access to consultants' reports for fear that it might raise their status from being merely advisory to the level of widely accepted guidance or standards that the Secretariat must adopt. |
Был также высказан ряд оговорок в отношении предоставления доступа к докладам консультантов из-за опасения, что это может повысить статус докладов от просто консультативных документов до широко используемых руководящих принципов или стандартов, которым должен следовать Секретариат. |
Partnerships at the country and regional levels with other co-sponsors and civil society partners have helped raise the awareness of policymakers and the development of national strategies and education tools such as for training teachers on adolescent reproductive health issues. |
Установление партнерских отношений на уровне стран и регионов с другими спонсорами и партнерами, представляющими гражданское общество, помогло повысить осведомленность руководителей и разработать национальные стратегии и средства просвещения, такие, как программы переподготовки учителей по вопросам репродуктивного здоровья подростков. |
A number of other training programmes are currently being implemented in order to provide the human resources necessary to operate the new equipment and systems and raise the level of competence of the Secretariat-General administrative apparatus. |
В настоящее время реализуется ряд других программ профессиональной подготовки, имеющих целью обеспечить людские ресурсы, необходимые для работы с новым оборудованием и системами, и повысить уровень компетентности сотрудников административного аппарата Генерального секретариата. |
(b) Acknowledge the existence of internal displacement where it happens and raise national awareness of the problem; |
Ь) признать наличие факта внутреннего перемещения, если таковой имеет место, и повысить уровень информированности об этой проблеме в стране; |
That notwithstanding, the objectives set out by the convention coincide with the frequently repeated goal of the Mexican Government to effectively abolish child labour and to progressively raise the minimum age for admission to employment. |
Тем не менее цели, которые ставятся в Конвенции, совпадают с задачей, неизменно провозглашаемой правительством Мексики: ликвидировать на практике детский труд и постепенно повысить минимальный возраст приема на работу. |