Cooperation on international level is of great importance in order to enhance the protection of communication and information systems as well as raise the awareness. | Большое значение имеет сотрудничество на международном уровне в целях обеспечения защиты коммуникационных и информационных систем и повышения осведомленности общественности. |
I didn't get that raise that... | Я не получил повышения, так что... |
High levels of Government borrowing increase the burden of public debt, raise interest rates and ultimately force higher taxation rates or cuts in public spending. | Высокий уровень правительственных займов ведет к увеличению государственной задолженности, росту процентных ставок и, в конечном счете, требует повышения налоговых или сокращения государственных расходов. |
Why don't you un-classify it and I won't even ask for a raise. | Почему бы его не рассекретить И мне даже не придется просить повышения? |
The objective was to exchange information in order to help raise the awareness of participants to the potential new opportunities, the new challenges and the new risks posed by manufactured nanomaterials. | Его цель состояла в обмене информацией для повышения осведомленности участников в вопросах потенциально новых возможностей, новых проблем и новых рисков, возникающих в связи с синтетическими наноматериалами. |
And under the circumstances, I recommend we raise the alert level to DEFCON three. | В сложившихся условиях я рекомендую поднять уровень боеготовности до третьего. |
Might raise a red flag if I didn't support our own cause. | Можно будет поднять флаг поражения, если я не поддержу наше общее дело. |
The driver and the nurse were ordered to get out of the vehicle, raise their hands, take off their clothes and lie on the ground. | Водителю и медсестре приказали выйти из машины, поднять руки, снять одежду и лечь на землю. |
Now, if you'd all like to stand and raise your glasses. | Попрошу всех встать, поднять бокалы... и присоединиться к тосту. |
If the Parties wish to see GEF support either broad or more narrow efforts for ozone-depleting-substance management and destruction activities, they should raise this through their representatives to the replenishment discussions. | в области регулирования и уничтожения озоноразрушающих веществ, то им следует поднять этот вопрос через их представителей в ходе обсуждений по пополнению. |
The state can always raise taxes to pay back the bank. | Государство всегда может просто повысить налоги на то, чтобы расчитаться с банком. |
To achieve this, it may be necessary to also raise the IPR awareness of these professionals. | Для этого, возможно, понадобится также повысить информированность самих таких специалистов о ПИС. |
The prolongation of the crisis could well depress output, raise the cost of capital, tighten the availability of credit, hamper international trade and impair the economic and financial stability of many developing countries. | Продолжение кризиса может ослабить производство, повысить стоимость капитала, ограничить наличие кредитных средств, затруднить международную торговлю и ухудшить экономическую и финансовую стабильность во многих развивающихся странах. |
assume that microcredit and training will raise women's incomes, make it easier for them to meet their practical gender-related responsibilities, and improve their bargaining power and status; | а) предполагают, что микрокредитование и профессиональная подготовка позволят повысить доходы женщин, облегчат выполнение их практических обязанностей, связанных с гендерными вопросами, и позволят расширить их имущественные права и повысить их статус; |
Indeed, according to a report in February, US states have had to cut mental-health services by almost 10% in three years, threatening to "swamp emergency rooms and raise health-care costs for all patients." | Согласно опубликованному в феврале докладу, штаты США были вынуждены сократить услуги по лечению психических заболеваний почти на 10% в течение трех лет, угрожая «наводнить помещения скорой помощи и повысить расходы на здравоохранение для всех пациентов». |
Such an adjustment would either raise or lower the household's standard of living in practice. | Такая корректировка на практике ведет либо к повышению, либо к понижению уровня жизни. |
Net purchases is the kinds of trends, but with the future computer users raise the level of net purchases will usher in the spring of another piece. | Чистая покупок виды тенденций, но с будущими пользователями компьютера повышению уровня чистой покупки откроет весной другая часть. |
134.95 Continue efforts to improve education and raise school enrolment at the primary level (China); | 134.95 продолжать предпринимать усилия по совершенствованию образования и повышению числа получающих начальное образование (Китай); |
The wide availability of self-service capabilities will eliminate labour-intensive manual processes and further raise staff productivity and satisfaction; | Широкое использование возможностей самообслуживания позволит отказаться от трудоемких неавтоматизированных процессов и приведет к дальнейшему повышению производительности и удовлетворенности сотрудников; |
Article 26 of the Constitution directs the State to pursue policies that will raise the peoples' standard of living through the development of health, education, housing and employment opportunities. | Статья 26 Конституции требует от государства проведения такой политики, которая способствовала бы повышению уровня жизни народа на основе развития медицинского обслуживания, образования, получения жилья и возможностей для трудоустройства. |
Countries must raise the productivity of their agricultural sector. | Страны должны повышать производительность труда в сельском хозяйстве. |
If I can't raise my voice in my own country... | "Если я не могу повышать голос в своей стране..." |
(a) Coalitions of local NGOs raise the consciousness of the general public about all major forms of discrimination through campaigns which could induce legislators and policy makers to focus more on these matters; | а) коалициям местных НПО следует повышать осведомленность широкой общественности об основных видах дискриминации в ходе кампаний, которые могут побудить законодательные и директивные органы уделять больше внимания этим вопросам; |
Calls upon Member States to share best practices with a view to improved safety standards and nuclear security practices and raise standards of nuclear security to reduce the risk of nuclear terrorism, with the aim of securing all vulnerable nuclear material from such risks within four years; | призывает государства-члены обмениваться передовым опытом практической деятельности в целях повышения стандартов безопасности и совершенствования практических методов обеспечения ядерной безопасности, а также повышать стандарты ядерной безопасности для снижения риска ядерного терроризма с целью в течение четырех лет обезопасить от таких рисков весь уязвимый ядерный материал; |
Don't raise your voice. | Нет причины повышать на меня голос! |
How dare you raise your hand? | Как ты можешь после этого поднимать руку? |
The Council ensured liaison with the Government's Office for National Minorities and could make proposals to, or raise any issue with, the Government, ministries and parliament. | Совет обеспечивает связь с правительственным Управлением по делам национальных меньшинств и может выступать с предложениями или поднимать вопросы перед правительством, министерствами и парламентом. |
However, other delegations stated that they did not see the need for a special item on the implementation of the Convention and that States could raise any issue they deemed relevant under the agenda item entitled "Other matters". | Однако другие делегации заявили, что они не видят необходимости в особом пункте, касающемся осуществления Конвенции, и что государства могут поднимать любой вопрос, который они считают уместным, в рамках пункта повестки дня, озаглавленного «Прочие вопросы». |
Members of Parliament can raise matters of complaints that concern acts that constitute torture as defined in Article 1 of the Convention in Parliament either on behalf of their constituents or as a matter of national interest. | Члены парламента могут поднимать в парламенте вопросы, касающиеся жалоб на деяния, квалифицируемые в качестве пыток по смыслу статьи 1 Конвенции, либо от имени своих избирателей, либо в качестве вопросов, представляющих национальный интерес. |
There is no need for this noise raise. | Нечего из-за этого шум поднимать. |
And then I would help raise it. | Но я бы помог ей его растить. |
If two people love each other they should be able to bring and raise a child... | Если двое любят друг друга, они должны растить детей. |
Maybe even raise those kids we talked about once. | Может быть, даже будем растить детишек, о которых мы однажды говорили. |
The Government aims to create vibrant, diverse and attractive places with strong local economies where people want to live, work and raise their families. | Правительство стремится создавать районы, которые характеризуются динамичной и разнообразной жизнью, а также привлекательностью и наличием развитых экономических структур, в которых люди хотят жить, работать и растить своих детей. |
Certainly, when I was in college, I had certain expectations about my life - that my husband and I would both work, and that we would equally raise the children. | Определённо, когда я училась в колледже, у меня были вполне определенные планы на мою жизнь: что и я, и мой муж будем работать, и что мы в равной степени будем растить наших детей. |
Some provisions, however, could raise concerns and would require clarification. | Вместе с тем некоторые положения могут вызывать озабоченность и поэтому требуют прояснения. |
This cannot but raise great concern on the part of the international community and render the prevention of an arms race in outer space more relevant and urgent. | А это не может не вызывать большой озабоченности со стороны международного сообщества и повышать актуальность и неотложность предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
A general outline of the OVOS/expertise system in the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia is first necessary in order to illustrate those features that may raise concerns in the context of the application of the Convention. | Общая схема системы ОВОС/экспертизы в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии необходима для иллюстрации тех элементов, которые могут вызывать вопросы в связи с применением Конвенции. |
Thus it could be argued that the victim's rights movements in some Western countries, involving increased victim impact evidence in capital trials, might also raise concerns in relation to ensuring due process and the functioning of an independent and impartial justice system in capital cases. | Так, можно заметить, что движения за права жертв в некоторых западных странах, включая усиление влияния показаний потерпевших, также могут вызывать озабоченность с точки зрения процессуальных гарантий и функционирования независимой и беспристрастной системы правосудия в делах, связанных с преступлениями, влекущими за собой смертную казнь. |
Proponents claim that vouchers will increase competition between schools and raise performance across schools; furthermore, critics argue that vouchers can lead to additional funding problems and may siphon the best students away from public schools. | Был накоплен успешный опыт, но в то же время были получены и менее удовлетворительные результаты. ваучеры могут приводить к проблемам, касающимся дополнительного финансирования, и могут вызывать уход лучших учащихся из государственных школ. |
But I'm also organizing a benefit to try and raise some money for these poor prophylactic dogs. | А еще я организую благотворительный концерт, хочу попробовать собрать денег для бедных профилактических собак. |
We helped them raise $17,600 to purchase the land for homeless Ugandan women. | Мы помогли им собрать 17600 долл. США на покупку земли для бездомных женщин Уганды. |
Bosnia and Herzegovina was not a rich country and was unable to quickly raise the necessary funds to assist the numerous groups of people living on its territory. | Поскольку Босния и Герцеговина не является богатой страной, она не может быстро собрать средства для оказания помощи многочисленным уязвимым группам, живущим на ее территории. |
With low expenditure and tax revenue-to-GDP ratios in the region, greater efforts at mobilizing domestic resources could raise the required financing. | В условиях низкого уровня расходов и небольшого коэффициента налоговых поступлений к ВВП в регионе в случае активизации усилий по мобилизации внутренних ресурсов можно будет собрать требующуюся сумму. |
Peter Diamandis: Probably the most difficult thing that I had to do was raise the capital for this. | Питер Диамандис: Наверное, самым трудным для меня было собрать для этого средства. |
Thus, employers may accept lower profits, raise their prices, or both. | Наниматели могут смириться с уменьшившейся прибылью и/или увеличить цены. |
In fact, we are opposed to any reform that may raise inequalities among States. | Мы против любой реформы, которая может увеличить неравноправие между государствами. |
A horse will raise or lower its head to increase its range of binocular vision. | Лошадь поднимает или опускает голову, чтобы увеличить диапазон бинокулярного зрения. |
In addition, we are going to significantly raise the number of African beneficiaries of our scholarships and training slots, including under our flagship technical and economic assistance initiative, the Indian Technical and Economic Cooperation Programme. | Кроме того, мы собираемся значительно увеличить число получателей наших стипендий и вакантных мест для студентов из стран Африки, в том числе в рамках нашей инициативы в области оказания технической и экономической помощи, Индийской программы технического и экономического сотрудничества. |
Raise the penalty for polygamy and cooperate with Kyrgyz migrant-receiving countries in taking measures to prevent polygamous marriages across borders. | Увеличить размер штрафа за многоженство и сотрудничать со странами, принимающими мигрантов из Кыргызстана, в принятии мер по предотвращению полигамных браков за границей. |
Danielle, we agreed I would raise him. | Но мы же решили, что его буду воспитывать я. |
The two of us will live our lives and raise a family, like normal people. | И мы с тобой будем жить своей жизнью, воспитывать детей, как обычные люди. |
How should I raise a child like Ichiro? | Как я должна воспитывать такого ребенка, как Ичиро? |
But you can run over here and have someone else raise your child so you can go to school and then be a mother when it's convenient? | Но ты можешь сюда придти кто-то еще будет воспитывать твоего ребенка, и ты сможешь ходить в школу и быть мамой когда это удобно? |
Only when women are healthy and empowered can they raise and educate healthy children. | Только тогда, когда женщины здоровы и обладают всеми правами и возможностями, они могут растить и воспитывать здоровых детей. |
Conservatives want live babies so they can raise them to be dead soldiers. | Консерваторам нужны живые дети, чтобы они могли вырастить из них мёртвых солдат. |
You need to let us raise Liam. | Ты должен позволить нам вырастить Лиама. |
Okay, if you're not all in, tell me now because I will raise it on my own. | Если ты против, скажи мне сейчас, я смогу вырастить его сама. |
After one of the children, Lianna, went missing and was later revealed to have aged prematurely, Ganthet invited the Zamarons to Oa to help raise them with him. | После того, как одна из них, Лианна, пропала и была найдена повзрослевшей преждевременно, Гансет пригласил Замаронок на Оа, чтобы они помогли ему вырастить их. |
Help me raise it. | Помогите мне вырастить его. |
Other cases may raise more complicated questions. | В других случаях могут возникать более сложные вопросы. |
Accordingly, the exercise of criminal jurisdiction may already raise the question of immunity from it in this pre-trial phase. | Соответственно, уже на этом, досудебном этапе осуществления уголовной юрисдикции может возникать вопрос об иммунитете от нее. |
This approach nevertheless may raise complex legal questions. | Однако при таком подходе могут возникать сложные юридические вопросы. |
Austria is of the view that the reservations also raise doubts as to their compatibility with the object and purpose of the [said Convention] ... . | Австрия считает, что могут возникать сомнения относительно совместимости этих оговорок с объектом и целями Конвенции... . |
"The reservation may also raise doubts as to the commitment of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam to comply with fundamental provisions of the Convention" | В связи с этой оговоркой также могут возникать сомнения относительно приверженности правительства Социалистической Республики Вьетнам делу соблюдения основополагающих положений Конвенции". |
The United Nations Children's Fund is a wonderful example of how grass-roots efforts can raise significant money and international awareness. | Детский фонд Организации Объединенных Наций прекрасный пример того, как усилия, прилагаемые на низовом уровне, могут привлечь значительные суммы средств и мобилизовать международное общественное мнение. |
They cannot raise much more capital during the crisis, so, in order to restore capital adequacy, they stop making new loans and call in their outstanding loans, thereby throwing the entire economy - if not the entire global economy - into a tailspin. | Во время кризиса привлечь значительное количество капитала они не могут, поэтому чтобы восстановить необходимый объём капитала, они прекращают брать кредиты и востребуют непогашенные кредиты у своих заёмщиков, тем самым вводя всю экономику (если не всю мировую экономику) «в штопор». |
It would like to draw attention to the possibility that prolonged inaction in this regard may decrease the credibility of the least developed country category as a whole and may raise concerns about ensuring equal treatment of countries found eligible for graduation. | Комитет хотел бы привлечь внимание к тому факту, что продолжающееся бездействие в этом отношении может привести к снижению доверия к работе с категорией наименее развитых стран в целом и создать обеспокоенность относительно равного обращения со странами, подлежащими исключению из этой категории. |
They cannot raise much more capital during the crisis, so, in order to restore capital adequacy, they stop making new loans and call in their outstanding loans, thereby throwing the entire economy - if not the entire global economy - into a tailspin. | Во время кризиса привлечь значительное количество капитала они не могут, поэтому чтобы восстановить необходимый объём капитала, они прекращают брать кредиты и востребуют непогашенные кредиты у своих заёмщиков, тем самым вводя всю экономику (если не всю мировую экономику) «в штопор». |
We have advocacy groups, like the one that's come up with pre-vivor, who want to make more and more people feel they are at risk, or might have a condition, so that they can raise more funds and raise visibility, etcetera. | У нас есть группы пропаганды, как та, которая предложила термин «пред-выживший», и они хотят, чтобы всё больше и больше людей причислили себя к зоне риска, так, чтобы они могли собрать больше средств и привлечь внимание, и так далее. |
Matching grants focused on the self-help efforts of local administrations, rewarding those that could raise from their own sources some specified percentage of the funds necessary for a particular project or programme. | Встречные субсидии ориентированы на активизацию усилий местных органов управления по линии самопомощи, предусматривая выделение тем органам, которые оказались в состоянии мобилизовать средства из собственных источников, определенной оговоренной доли фондов, необходимых для осуществления конкретного проекта или программы. |
A tax rate of 0.05 per cent would help raise significant funding towards helping developing countries' achievement of development objectives, including the Millennium Development Goals. | Ставка налога в размере 0,05% помогла бы мобилизовать значительные средства для содействия достижению развивающимися странами целей развития, включая цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
These economies have generally been successful in attracting some of their skilled emigrants home, at fostering linkages with those that remain abroad and at facilitating investment from those emigrants who have or can raise capital. | В целом этим странам удалось вернуть часть своих квалифицированных эмигрантов на родину, наладить связи с теми, кто остался за границей, и создать привлекательные условия для инвестиционной деятельности тех эмигрантов, которые накопили или сумели мобилизовать для этих целей капитал. |
At this high-level meeting, we should raise the profile of biodiversity and galvanize the political will and engagement of all countries in support of this call for action. | Поэтому на этом заседании высокого уровня мы должны укрепить имидж биоразнообразия и мобилизовать политическую волю и готовность всех стран в поддержку этого призыва к действиям. |
This session will provide an opportunity for all countries to consider fully various AIDS-related policy issues, exchange experiences, sum up lessons learned, raise society's awareness, strengthen political will and gather resources in order to jointly seek an effective strategy to overcome HIV/AIDS. | Проведение этой сессии предоставит возможность всем странам всесторонним образом рассмотреть различные вопросы, связанные со стратегией борьбы со СПИДом, обменяться опытом, проанализировать извлеченные уроки, повысить уровень осведомленности общественности, укрепить политическую волю и мобилизовать ресурсы для выработки совместными усилиями эффективной стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
We could work the land, grow crops and raise cattle. | Будем обрабатывать землю, растить урожаи и выращивать скот. |
Go to college and have a career, while you raise your son. | Пойти в колледж и строить карьеру, пока ты будешь выращивать нашего сына. |
It makes any food more filling, and I guess you can raise crickets in zero gravity, so endless food supply. | Он делает любую пищу более сытной, и, наверняка, сверчков можно выращивать в невесомости, что обеспечит неиссякаемый запас. |
Said he could only raise hens | Сказал, что выращивать он будет только кур. |
Closer relationships between firms at different stages of production and marketing are emerging as larger commercialized farm operations grow produce and raise animals under contract for processors, retailers or exporters. | Укрепляются связи между фирмами на различных этапах производства и маркетинга, по мере того как более крупные коммерческие предприятия начинают выращивать продукцию растениеводства и животноводства, работая по контрактам с перерабатывающими предприятиями, розничными торговыми фирмами и экспортерами. |
He says they're going to live on a farm and raise the rabbits. | Он говорит, что они собираются жить на ферме и разводить кроликов. |
All through his career in the Senate he continued to come back here and raise cattle. | Все время в течение его карьеры в сенате он продолжал приходить сюда и разводить скот. |
So I could cook you a pigeon, but I can't raise one. | Так что я могу вам голубей приготовить, а вот разводить их я не умею. |
Let's just raise stock in the countryside, and spend the rest of our days in peace. | Будем разводить скот где-нибудь в деревне... и проведём остаток жизни в мире и покое. |
where we can have a little garden and you can raise ducks and geese. | Там у нас будет небольшой садик, где вы будете разводить уток и гусей. |
But I haven't successfully negotiated a raise either! | Мы знаем, что такое кормить семью, зарабатывать на жизнь. |
Please allow me to make a living and raise my children. | Пожалуйста, позвольте мне зарабатывать на жизнь и растить моих детей... |
That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
Do you get a raise? | Ты будешь больше зарабатывать? |
That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
The economic upturn has helped to strengthen the socio-economic rights of the citizenry, reduce poverty and boost employment, raise the level of income of the people and increase wages and pensions. | Экономический подъем способствовал укреплению социально-экономических прав граждан, снижению бедности и повышению занятости, росту уровня доходов населения, повышению заработной платы и пенсии. |
These follow the orders given by rais raise networks, causing the ascent to the surface of the fish that will get excited to play in a noisy and exciting and at the same coldly cruel. | Эти последующие заказы ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ Раис поднять сети, вызывая подъем к поверхности рыбы, которые будут получать возбужденных играть в шумные и интересной и в то же холодно жестоким. |
In other words, there is no longer a battle between different projects in any modern country, no left-right confrontation (with their nuances) that might raise voters' emotions. | Иными словами, ни в одной современной стране нету больше борьбы между различными проектами, конфронтации левые-правые (со всеми их оттенками), которая могла бы вызвать эмоциональный подъем у избирателей. |
I tell kids when they struggle through some uphill and feel like they cannot take it anymore, it really helps to ignore the immediate obstacles and raise your head and look around and see how the vista around you grows. | Я всегда говорю своим ребятам, что когда подъем труден и кажется, что больше нет сил, нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия, и поднять голову, посмотреть вокруг и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама. |
A foreign takeover would raise French protectionist hackles. | Поглощение иностранным банком вызовет подъем протекционистских настроений во Франции. |
However, with an average annual growth rate of less than 3 per cent over the last five years, and with the population growing more than 2 per cent annually, the possibilities appear limited for continuing to reduce poverty and raise human development levels. | Однако, когда за последние пять лет среднегодовые темпы роста составляют менее З процентов, а численность населения возрастает более чем на 2 процента в год, представляется маловероятным, что масштабы нищеты по-прежнему будут сокращаться, а уровень развития человека повышаться. |
There are enough good options available to suggest that the world can accomplish the goal of controlling climate change at a reasonable cost (perhaps 1% of global income per year) while enabling the world economy to continue to grow and raise living standards. | Существует достаточно много хороших способов, чтобы утверждать, что мир может осуществить контроль климатических изменений по приемлемой цене (возможно, 1% мирового годового дохода), при этом мировая экономика будет продолжать расти, а уровень жизни повышаться. |
The draft resolution and its recommendations raise a number of very important points, and many of these have special resonance for Australia. | Этот проект резолюции и содержащиеся в нем рекомендации ставят целый ряд очень важных вопросов, и многие из них получают в Австралии особый отклик. |
The internal structure of the Decolonization Unit, including staffing levels and task allocation are sound, but raise issues for consideration. | Внутренняя структура Группы по деколонизации, включая ее кадровое обеспечение и распределение рабочих заданий, являются неплохими, но ставят вопросы для рассмотрения. |
Those recent debt relief initiatives as well as the experience of HIPC implementation reviewed in the past reports of the independent expert raise some issues that may have important implications for the elaboration of the proposed draft of general guidelines requested by the Commission. | Выдвинутые в последнее время инициативы по облегчению бремени задолженности, а также опыт решения проблем БСВЗ, рассмотренный в предыдущих докладах независимого эксперта, ставят некоторые вопросы, которые могут иметь серьезные последствия для процесса разработки предлагаемого проекта общих руководящих принципов в соответствии с просьбой Комиссии. |
International financial institutions have played a vital role in providing financial and institutional support to many developing countries during the crises and in their aftermath; however, onerous conditionalities raise several human rights concerns. | Международные финансовые учреждения играют жизненно важную роль в оказании развивающимся странам финансовой и институциональной помощи в период кризисов и в период преодоления их последствий: однако обременительные условия такой помощи ставят ряд вызывающих беспокойство проблем прав человека. |
(c) International negotiations and developments in the context of climate change and the green economy as part of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) framework raise several important issues for developing countries. | с) международные переговоры и события, происходящие в контексте изменения климата и "зеленой экономики" в преддверии Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию ("Рио+20"), ставят перед развивающимися странами ряд важных вопросов. |
These phenomena raise a number of issues, including as regards the adequacy of benefit allowances and the availability and effectiveness of family education. | Эти явления затрагивают ряд вопросов, в том числе адекватности пособий и существования и эффективности системы просвещения семьи. |
The defence procurement Directive provides special procurement rules for defence and security contracts, which are normally complex and sensitive and raise security interests. | Директива об оборонных закупках предусматривает особые правила закупок по контрактам, связанным с обороной и безопасностью, которые обычно носят сложный и конфиденциальный характер и затрагивают вопросы безопасности. |
Arguments for full disclosure also raise the question of the value of information made available by financial firms for decisions by supervisors as well as by creditors and other counterparties. | Аргументы в пользу полного раскрытия информации затрагивают также вопрос о ценности предоставляемой финансовыми компаниями информации для принятия решений контролирующими органами, а также кредиторами и другими партнерами. |
In the context of modern human rights issues, articles 15 (1) (b) and 15 (1) (c) of the ICESCR raise very real questions of interpretation and implementation. | В контексте современной ситуации в области прав человека статьи 15 (1) b) и 15 (1) с) МПЭСКП затрагивают имеющие непосредственное практическое значение проблемы толкования и осуществления. |
The Committee, therefore, is of the opinion that the State party's arguments raise only substantive issues, which should be dealt with at the merits and not the admissibility stage. | В силу этого Комитет считает, что аргументы государства-участника затрагивают лишь вопросы существа, которые подлежат рассмотрению не на этапе решения вопроса о приемлемости сообщения, а на этапе изучения существа дела. |