| Many Governments in the region have also adopted policies that increase social spending, expand social protection and raise the minimum wage. | Правительства многих стран в регионе также приняли политику увеличения расходов на социальные нужды, расширения социальной защиты и повышения минимального уровня заработной платы. |
| So, stop whining and ask for a raise like normal people do. | Значит перестань ныть и попроси повышения, как нормальный человек. |
| 104.28 Make stronger efforts to improve and raise the standard of gender equality in society (Nicaragua); | 104.28 активизировать усилия с целью повышения уровня гендерного равенства в обществе (Никарагуа); |
| Anxious to develop the autonomous capabilities of families, uncover their productive and developmental potential and transform them from poor to productive families, a number of training and qualification programmes have been implemented to foster productivity and raise the economic capability of women. | В целях повышения собственного потенциала семей в сфере производства и развития, сокращения бедности и повышения уровня их доходов был осуществлен ряд программ профессионально-технического обучения, призванных повысить производительность труда и расширить экономические возможности женщин. |
| 6 visits to field operations to provide support on board of inquiry matters and raise the awareness of mission senior management on board of inquiry procedures | Проведение 6 поездок для посещения полевых операций в целях предоставления поддержки по вопросам, связанным с работой комиссий по расследованию, и повышения уровня информированности старших руководителей миссий о процедурах комиссий по расследованию |
| Help me, help raise her. | Помоги мне, помоги поднять её. |
| Then trust me when I promise I won't let Shane raise Silas. | Тогда поверьте мне, я обещаю, что не позволю Шейну поднять Сайласа |
| We will spare no effort to increase exports, raise the savings rate, attract foreign investment and start growing again. | Мы приложим все усилия для того, чтобы увеличить экспорт, поднять уровень накоплений, привлечь иностранных инвесторов и встать на путь развития. |
| If you're white, raise your hand. | Белые, поднять руки. |
| Greater transparency regarding how funds were spent would raise the bar for performance. | Повышение транспарентности в использовании ресурсов позволит поднять планку исполняемости бюджета. |
| I know - you could ask Bernadette for a raise in your allowance. | Я знаю... ты мог бы попросить Бернадетт повысить твои карманные. |
| This dynamic process can raise productivity and quality to international standards, allowing domestic and regional firms to compete in global export markets. | Этот динамичный процесс может повысить производительность и качество до международных стандартов, что позволит национальным и региональным компаниям конкурировать на мировых экспортных рынках. |
| That trend is expected to continue until late 2011, when the United States Federal Reserve may raise its interest rates. | Ожидается, что этот тренд сохранится до конца 2011 года, когда Федеральная резервная система Соединенных Штатов может повысить процентные ставки. |
| But, despite such problems, the energy and electricity reforms, and the deeper links with the US and Canada that they imply, promises to accelerate Mexico's growth rate, boost employment and income, and thus raise Mexicans' standard of living. | Но, несмотря на эти проблемы, энергия и электроэнергетические реформы, и этим предполагаемые более глубокие связи с США и Канадой, обещают ускорить темпы роста, повысить занятость и доходы Мексики, и, таким образом, повысить уровень жизни для мексиканцев. |
| The Committee recommends that the State party raise the minimum age of criminal responsibility and that the age of criminal majority be raised to 18, ensuring that all persons below age 18 benefit from international juvenile justice standards. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить минимальный возраст, с которого наступает уголовная ответственность, и принять меры к тому, чтобы средний возраст большинства осужденных за уголовные преступления составлял не менее 18 лет, обеспечив применение в отношении всех лиц моложе 18 лет международных стандартов правосудия для несовершеннолетних. |
| 134.95 Continue efforts to improve education and raise school enrolment at the primary level (China); | 134.95 продолжать предпринимать усилия по совершенствованию образования и повышению числа получающих начальное образование (Китай); |
| The wide availability of self-service capabilities will eliminate labour-intensive manual processes and further raise staff productivity and satisfaction; | Широкое использование возможностей самообслуживания позволит отказаться от трудоемких неавтоматизированных процессов и приведет к дальнейшему повышению производительности и удовлетворенности сотрудников; |
| The Labour Fund had been established in an effort to strengthen the national economy, develop the private sector to make it an engine of growth, raise the efficiency and productivity of Bahraini workers and increase the participation of Bahraini women in the labour market. | В рамках усилий по укреплению национальной экономики, развитию частного сектора и превращению его в локомотив роста, повышению эффективности и производительности труда бахрейнских рабочих и расширению представительства женщин на рынке труда был создан Фонд труда. |
| Policies and measures to increase their productivity and involve them more in key decisions should raise their contribution to output and their incomes. (International Development Strategy for the Fourth United Nations Development Decade; para. 76) | Политика и меры, направленные на повышение производительности их труда и на более широкое их привлечение к принятию важнейших решений, должны способствовать увеличению их вклада в производство и повышению их доходов . (Международная стратегия развития на четвертое Десятилетие развития Организации Объединенных Наций, пункт 76.) |
| An empirical study by UNCTAD has shown that an increase in oil prices would raise the cost of shipping goods, whether carried in containers, such as manufactures, or in bulk, such as crude oil and iron ore. | Одно эмпирическое исследование ЮНКТАД показало, что рост цен на нефть приведет к повышению затрат на морские перевозки грузов, будь то в контейнерах (продукция обрабатывающей промышленности) или наливом/навалом (например, сырая нефть или железная руда). |
| Oratory should raise your heart rate. | Ораторское искусство должно повышать биение сердца. |
| A country must be able to progressively upgrade its human capital, raise internal value added by producing and exporting high quality manufactured products, and challenging more advanced competitors. | Страна должна быть в состоянии постепенно повышать качество своего человеческого капитала, увеличивать внутреннюю добавленную стоимость за счет производства и экспорта высококачественной продукции обрабатывающей промышленности и бросать вызов более развитым конкурентам. |
| International cooperation in science and technology helps Viet Nam upgrade existing technologies and acquire new technologies, raise the country's overall level of science and technology, modernize technical facilities, exchange information, share experiences as well as introduce scientific and technological advances. | Международное сотрудничество в области науки и техники помогает Вьетнаму модернизировать имеющиеся технологии и приобретать новые, повышать общий национальный уровень в области науки и техники, модернизировать технические средства, осуществлять обмен информацией и опытом, а также внедрять научно-технические достижения. |
| Calls upon Member States to share best practices with a view to improved safety standards and nuclear security practices and raise standards of nuclear security to reduce the risk of nuclear terrorism, with the aim of securing all vulnerable nuclear material from such risks within four years; | призывает государства-члены обмениваться передовым опытом практической деятельности в целях повышения стандартов безопасности и совершенствования практических методов обеспечения ядерной безопасности, а также повышать стандарты ядерной безопасности для снижения риска ядерного терроризма с целью в течение четырех лет обезопасить от таких рисков весь уязвимый ядерный материал; |
| (e) Raise the prestige of indigenous languages by supporting efforts towards standardization, by establishing indigenous universities and by promoting the use of indigenous languages in public administration; | е) повышать престиж языков коренных народов через содействие стандартизации, создание университетов коренных народов и обеспечение использования языка коренных народов в сфере государственного управления; |
| Three raise limit, $20 buy-in. | Поднимать не больше трех раз, банк 20 долларов. |
| This does not mean that the Subcommittee cannot raise issues arising from specific situations which it encounters, and it has occasionally done so. | Это не означает, что Подкомитет не может поднимать вопросы, связанные с теми конкретными ситуациями, с которыми он сталкивается, и иногда он это делал. |
| Such situations may raise the question of compatibility with the principles of non-discrimination and the best interests of the child, in particular as these children will be considered as adults and therefore no longer eligible for the protection afforded by the Convention. | Такие ситуации могут поднимать вопрос о совместимости с принципами недискриминации и учета наилучших интересов ребенка, в частности, поскольку такие дети будут рассматриваться в качестве взрослых и, следовательно, утратят возможность пользоваться защитой, обеспечиваемой Конвенцией. |
| Of course this time they knew they couldn't raise any issues about whether or not his treatment was effective: | Безусловно в этот раз они знали, что не могут поднимать вопрос об эффективности его метода лечения. |
| What is the purpose of the contemporary revival of the nineteenth-century fascination with the irrational, the mysterious and the monstrous, and what questions does it raise for subjectivity and/ or ontology? | Какова цель современного возрождения девятнадцатого века увлечение иррационального, таинственного и чудовищное, и какие вопросы она поднимать субъективности и/ или онтология? |
| She can't raise them here alone. | Она не может растить их одна. |
| In there is the father of the child that Maggie wants me to help her raise. | Внутри находится отец ребенка, которого я должен помогать Мэгги растить. |
| I am the right person - the only person who can and should raise my son. | И я тот самый человек, единственный, кто может и должен растить своего сына. |
| Right, so I should go to work and raise the kids, right? | Правильно, так я должен работать и растить детей, да? |
| I could help you raise the baby. | Я бы помогла растить ребенка. |
| That in itself is a preventive measure and may raise suspicion it transactions exceeded the required amounts. | Это положение само по себе является превентивной мерой, и если объем сделок превышает определенную сумму, то это может вызывать подозрение. |
| All these could not but raise concerns over the increase of aggressiveness in Azerbaijani society as a result of such encouragements and effective hate propaganda by the top leadership of Azerbaijan. | Все это не может не вызывать озабоченности по поводу нарастания агрессивности в азербайджанском обществе вследствие подобного рода подстрекательства и действенной пропаганды ненависти со стороны высшего руководства Азербайджана. |
| Noting the risk of criminal prosecution and imprisonment facing both the women concerned and their physicians, the Committee expresses concern that this may raise issues that constitute a breach of the Convention. | Отмечая угрозу уголовного преследования и лишения свободы, с которой сталкиваются как соответствующие женщины, так и их врачи, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что это может вызывать проблемы, равнозначные нарушению Конвенции. |
| A recent OECD report recognizes that complying with the environmental requirements of importing countries may raise particular competitiveness concerns for developing countries and countries with economies in transition. | В недавно опубликованном докладе ОЭСР признается, что соблюдение экологических требований стран-импортеров может вызывать особую обеспокоенность развивающихся стран и стран с переходной экономикой в плане их конкурентоспособности. |
| Thus it could be argued that the victim's rights movements in some Western countries, involving increased victim impact evidence in capital trials, might also raise concerns in relation to ensuring due process and the functioning of an independent and impartial justice system in capital cases. | Так, можно заметить, что движения за права жертв в некоторых западных странах, включая усиление влияния показаний потерпевших, также могут вызывать озабоченность с точки зрения процессуальных гарантий и функционирования независимой и беспристрастной системы правосудия в делах, связанных с преступлениями, влекущими за собой смертную казнь. |
| Belcher was elected by the assembly as an agent to London to explain the colonial position on the governor's salary, and Cooke helped raise the funds needed for the trip. | Белчер был избран собранием в качестве агента в Лондон, чтобы объяснить колониальную позицию о жаловании губернатора Тайному совету, а Кук помог собрать средства, необходимые для поездки. |
| You would raise a ton of money for the shelter, you would stand up on the stage, you would start a bidding war. | Ты бы могла собрать большую сумму для приюта, постояла бы на сцене, поднимала бы ставки. |
| Somewhere where he can raise a battle fleet and force the Levithians to have him back. | Какое-нибудь место, где можно собрать боевой флот и вернуть Левифиан силой. |
| John Solomon, a builder, purchased the land at auction for £2,000 in 1871 and held it until the congregation could raise sufficient funds. | Джон Соломон, строитель, купил землю на аукционе за 2000 фунтов в 1871 году и держал её до тех пор, пока собрание не смогло собрать достаточно средств. |
| I've agreed to accept the amount that she said she could raise, | Я согласился на ту сумму, которую ей удалось собрать. |
| Can mere employment raise productive capacity? | Может ли только лишь занятость увеличить производственный потенциал? |
| However, it has been argued that such limits may diminish the effectiveness of the SRF in restoring market confidence and thereby raise the risk of contagion. | Однако такие ограничения могут снизить эффективность данного механизма как инструмента восстановления доверия участников рынка и тем самым увеличить риск распространения кризиса. |
| This crisis could help formulate a new approach: increase access to reliable, affordable and renewable energy services for sustainable development, promote energy efficiency to make sure economic growth does not raise energy demand and environmental degradation, including climate change. | Этот кризис может помочь сформировать новый подход: увеличить доступ к надежным, доступным и возобновляемым источникам энергии для жизнеспособного развития, способствовать рациональному использованию энергии, чтобы гарантировать, что экономический рост не увеличит спрос на энергию и не усугубит экологическую деградацию, в том числе изменение климата. |
| Burkina Faso has implemented some significant education programmes, including the 10-year Development Plan for Basic Education 2001 - 2010 and other measures that have helped to substantially raise the gross enrolment rate in primary school, from 46.5 per cent in 2001/02 to 79.1 per cent in 2011/12. | В области образования Буркина-Фасо разработала важные программы, в частности Десятилетний план развития базового образования (ДПРБО) на 2001-2010 годы и другие меры, которые позволили значительно увеличить долю девочек, охваченных начальным школьным образованием, с 46,5% в 2001/02 году до 79,1% в 2011/12 году. |
| Raise the minimum age of military recruitment to 18 years old in all circumstances, in accordance with the African Charter on the Rights and Welfare of the Child; | а) увеличить минимальный возраст для призыва в вооруженные силы до 18 лет при любых обстоятельствах, в соответствии с Африканской хартией прав и благополучия ребенка; |
| A guy to help raise your child. | С кем бы ты хотела жить и воспитывать детей. |
| Because I am going to move back up there with you and help raise the baby. | Потому что я собираюсь переехать с тобой и помогать воспитывать ребенка. |
| But they don't save marriages and they don't raise children. | Но они не могут спасти брак и не могут воспитывать детей. |
| It is the parents' right to care for and raise their children; children have the right to upbringing and care from their parents. | Родители имеют право обеспечивать уход за детьми и воспитывать детей; дети имеют право на воспитание и уход со стороны своих родителей. |
| Listen to me. I'll raise my son however I want. | Не указывайте мне, как воспитывать сына. |
| All you can do is raise them. | Всё, что можно сделать, это вырастить их. |
| I thought I could raise my brother myself. | Я думала, что смогу сама вырастить брата. |
| Dwight recently entered into a contract with me, Establishing intent to conceive And raise a child with me. | Недавно Дуайт заключил со мною контракт о своем намерении зачать и вырастить со мною ребенка. |
| Okay, if you're not all in, tell me now because I will raise it on my own. | Если ты против, скажи мне сейчас, я смогу вырастить его сама. |
| You shouldn't have had her if you couldn't raise her. | Не стоило вообще думать о втором ребенке, если не можешь его вырастить. |
| Parallel efforts to pursue justice and peace may raise issues of timing and coordination, but in the end these are mutually reinforcing goals. | В связи с параллельными усилиями по обеспечению правосудия и мира могут возникать вопросы сроков и координации, однако, в конечном счете, это две взаимно усиливающие друг друга задачи. |
| These claims may raise issues under articles 2, paragraph 3 (b), and 14, of the Covenant. | В связи с этими заявлениями могут возникать вопросы по пункту З Ь) статьи 2 и статье 14 Пакта. |
| The Working Group considered, following technical presentations at the thirty-seventh session of the Scientific and Technical Subcommittee, in 2000, new launch systems and ventures and other aspects of space activity that might raise questions of interpretation under the Liability Convention and the Registration Convention. | На основе технических докладов, представ-ленных на тридцать седьмой сессии Научно - технического подкомитета в 2000 году, Рабочая группа рассмотрела новые пусковые системы и проекты и другие аспекты космической дея-тельности, в связи с которыми могут возникать вопросы толкования в рамках Конвенции об ответственности и Конвенции о регистрации. |
| A joint application for commencement with respect to two or more enterprise group members may raise issues of jurisdiction, even in the domestic context, if those group members are located in different places with different courts potentially being competent to consider the application. | В связи с объединенным заявлением об открытии производства в отношении двух или более членов предпринимательской группы могут возникать вопросы юрисдикции, даже на внутригосударственном уровне, если эти члены группы находятся в разных местах и рассмотрение заявления может входить в компетенцию разных судов. |
| The formation and evidence of rules of customary international law in different fields may raise particular issues and it may therefore be for consideration whether, and if so to what degree, different weight may be given to different materials depending on the field in question. | Ввиду особых проблем, которые могут возникать в рамках формирования и доказательства существования международного обычного права в различных областях, вероятно, имеет смысл подумать о возможных различиях в значении, придаваемом тем или иным материалам в зависимости от области права, и о степени таких различий. |
| But there are other taxes that can raise significant amounts of revenue with a much less negative impact on the economy. | Однако есть и другие налоги, которые могут привлечь значительную сумму доходов с гораздо менее негативным воздействием на экономику. |
| They can raise attention to minority issues that may have been neglected, perhaps owing to lack of engagement with minority communities or knowledge of minority situations. | Они в состоянии привлечь внимание к вопросам меньшинств, которые могли игнорироваться, возможно, из-за недостатка взаимодействия с общинами меньшинств или знаний об их положении. |
| Such subcommissions or task forces, if initiated and funded by interested parties, could make valuable inputs to the work of the Commission and raise the profile of sustainable development issues in the public eye. | В случае создания и финансирования заинтересованными сторонами таких подкомиссий или целевых групп, они могли бы внести ценный вклад в деятельность Комиссии и привлечь внимание общественности к вопросам устойчивого развития. |
| Raise external financial support, when necessary; | Привлечь, при необходимости, и внешние финансовые источники; |
| Noting the importance of maintaining interest in population issues, the Bureau invited national population commissions to mark the tenth anniversary by organizing special events that would raise the visibility of population issues with the public and other partners. | Отмечая важность поддержания интереса к вопросам народонаселения, Бюро предложило национальным комиссиям по вопросам народонаселения отметить десятую годовщину, организовав специальные мероприятия, которые позволят в большей мере привлечь внимание общественности и других партнеров к вопросам народонаселения. |
| Their expertise, capacities and collaboration are increasingly needed, as they have or can raise considerable human technical and financial resources to support the United Nations. | Возрастает потребность в их профессионализме, потенциале и сотрудничестве, поскольку они либо уже располагают, либо способны мобилизовать значительные людские, технические и финансовые ресурсы для оказания поддержки Организации Объединенных Наций. |
| SMEs cannot afford to develop new technologies individually, find new markets, train skilled workers and raise capital, all at the same time. | МСП не в состоянии поодиночке разрабатывать новые технологии и одновременно искать новые рынки, готовить квалифицированную рабочую силу и мобилизовать капитал. |
| A tax rate of 0.05 per cent would help raise significant funding towards helping developing countries' achievement of development objectives, including the Millennium Development Goals. | Ставка налога в размере 0,05% помогла бы мобилизовать значительные средства для содействия достижению развивающимися странами целей развития, включая цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| It remains to be seen how a Government that has cancelled its meagre aid programmes to the region could raise the necessary funds to alleviate poverty among the countries convened. | Интересно, каким образом правительство, аннулировавшее имевшиеся мизерные программы помощи странам региона, сможет мобилизовать необходимые средства для оказания содействия в улучшении положения людей, живущих в условиях нищеты в странах, приглашенных для участия во встрече. |
| This session will provide an opportunity for all countries to consider fully various AIDS-related policy issues, exchange experiences, sum up lessons learned, raise society's awareness, strengthen political will and gather resources in order to jointly seek an effective strategy to overcome HIV/AIDS. | Проведение этой сессии предоставит возможность всем странам всесторонним образом рассмотреть различные вопросы, связанные со стратегией борьбы со СПИДом, обменяться опытом, проанализировать извлеченные уроки, повысить уровень осведомленности общественности, укрепить политическую волю и мобилизовать ресурсы для выработки совместными усилиями эффективной стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Prisoners could raise poultry and other animals for food. | Заключенные могут выращивать домашнюю птицу и других животных, годных для употребления в пищу. |
| I will raise my livestock and be rich. | Я буду выращивать свой домашний скот и стану богатым. |
| Maybe I'll raise chickens... or work at the factory. | Может, я буду выращивать кур или работать на фабрике. |
| It makes any food more filling, and I guess you can raise crickets in zero gravity, so endless food supply. | Он делает любую пищу более сытной, и, наверняка, сверчков можно выращивать в невесомости, что обеспечит неиссякаемый запас. |
| From a biophysical perspective, these countries are geographically disadvantaged since more are located in lower latitudes where predicted temperature increases, longer dry seasons, and water scarcity will greatly restrict their capacity to grow food and raise livestock. | С биофизической точки зрения эти страны находятся в неблагоприятном географическом положении, поскольку большая часть из них расположены в тропических широтах, где прогнозируемые увеличения температуры, более длительные засушливые сезоны и нехватка воды будут во многом ограничивать их возможность культивировать продукты питания растительного происхождения и выращивать скот. |
| He says they're going to live on a farm and raise the rabbits. | Он говорит, что они собираются жить на ферме и разводить кроликов. |
| So I could cook you a pigeon, but I can't raise one. | Так что я могу вам голубей приготовить, а вот разводить их я не умею. |
| Let's just raise stock in the countryside, and spend the rest of our days in peace. | Будем разводить скот где-нибудь в деревне... и проведём остаток жизни в мире и покое. |
| where we can have a little garden and you can raise ducks and geese. | Там у нас будет небольшой садик, где вы будете разводить уток и гусей. |
| Farm crops, raise livestock. | На ферме не работать, скот не разводить. |
| But I haven't successfully negotiated a raise either! | Мы знаем, что такое кормить семью, зарабатывать на жизнь. |
| Please allow me to make a living and raise my children. | Пожалуйста, позвольте мне зарабатывать на жизнь и растить моих детей... |
| That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
| Do you get a raise? | Ты будешь больше зарабатывать? |
| That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
| These follow the orders given by rais raise networks, causing the ascent to the surface of the fish that will get excited to play in a noisy and exciting and at the same coldly cruel. | Эти последующие заказы ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ Раис поднять сети, вызывая подъем к поверхности рыбы, которые будут получать возбужденных играть в шумные и интересной и в то же холодно жестоким. |
| In other words, there is no longer a battle between different projects in any modern country, no left-right confrontation (with their nuances) that might raise voters' emotions. | Иными словами, ни в одной современной стране нету больше борьбы между различными проектами, конфронтации левые-правые (со всеми их оттенками), которая могла бы вызвать эмоциональный подъем у избирателей. |
| I tell kids when they struggle through some uphill and feel like they cannot take it anymore, it really helps to ignore the immediate obstacles and raise your head and look around and see how the vista around you grows. | Я всегда говорю своим ребятам, что когда подъем труден и кажется, что больше нет сил, нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия, и поднять голову, посмотреть вокруг и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама. |
| A foreign takeover would raise French protectionist hackles. | Поглощение иностранным банком вызовет подъем протекционистских настроений во Франции. |
| I tell kids when they struggle through some uphill and feel like they cannot take it anymore, it really helps to ignore the immediate obstacles and raise your head and look around and see how the vista around you grows. | Я всегда говорю своим ребятам, что когда подъем труден и кажется, что больше нет сил, нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия, и поднять голову, посмотреть вокруг и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама. |
| However, with an average annual growth rate of less than 3 per cent over the last five years, and with the population growing more than 2 per cent annually, the possibilities appear limited for continuing to reduce poverty and raise human development levels. | Однако, когда за последние пять лет среднегодовые темпы роста составляют менее З процентов, а численность населения возрастает более чем на 2 процента в год, представляется маловероятным, что масштабы нищеты по-прежнему будут сокращаться, а уровень развития человека повышаться. |
| There are enough good options available to suggest that the world can accomplish the goal of controlling climate change at a reasonable cost (perhaps 1% of global income per year) while enabling the world economy to continue to grow and raise living standards. | Существует достаточно много хороших способов, чтобы утверждать, что мир может осуществить контроль климатических изменений по приемлемой цене (возможно, 1% мирового годового дохода), при этом мировая экономика будет продолжать расти, а уровень жизни повышаться. |
| These studies also raise some demand issues to be considered in tobacco control. | Эти исследования также ставят ряд вопросов, касающихся спроса, которые необходимо учитывать в ходе борьбы против табака. |
| These links raise the question of the real objective of the Japanese police, a bureaucratic behemoth, in their investigation of the Sumo circle. | Эти связи ставят вопрос о реальной цели японской полиции, бюрократического бегемота, в их расследовании дела сумо. |
| The cases described below all touch on international aspects of competition policy and/or the application of some of the instruments reviewed in part I, and also either directly involve developing countries or otherwise raise issues that would concern them. | Все описанные ниже дела затрагивают международные аспекты политики в области конкуренции и/или применение некоторых рассмотренных в части I договоров, а также либо прямо касаются развивающихся стран, либо иным образом ставят вопросы, представляющие для них интерес8. |
| Those recent debt relief initiatives as well as the experience of HIPC implementation reviewed in the past reports of the independent expert raise some issues that may have important implications for the elaboration of the proposed draft of general guidelines requested by the Commission. | Выдвинутые в последнее время инициативы по облегчению бремени задолженности, а также опыт решения проблем БСВЗ, рассмотренный в предыдущих докладах независимого эксперта, ставят некоторые вопросы, которые могут иметь серьезные последствия для процесса разработки предлагаемого проекта общих руководящих принципов в соответствии с просьбой Комиссии. |
| (c) International negotiations and developments in the context of climate change and the green economy as part of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) framework raise several important issues for developing countries. | с) международные переговоры и события, происходящие в контексте изменения климата и "зеленой экономики" в преддверии Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию ("Рио+20"), ставят перед развивающимися странами ряд важных вопросов. |
| The identification of specific groups and the examination of potential and actual discrimination raise the issue of specific group rights in addition to individual rights. | Выявление конкретных дискриминируемых групп и изучение потенциально возможной и фактической дискриминации помимо прав личности затрагивают вопрос и об особых правах групп. |
| Gender issues are dealt with in the programme and in the follow-up sessions through the use of case studies that raise gender issues and promote their discussion. | Гендерные вопросы рассматриваются в этой программе и на последующих сессиях с опорой на конкретные примеры, которые затрагивают эти вопросы и стимулируют их обсуждение. |
| Beyond raising some doubts about the efficacy of existing interventions on substantive follow-up, these findings also raise questions about the effectiveness of the link between the global development agenda and development cooperation. | Эти выводы не только вызывают некоторые сомнения относительно эффективности осуществляемой деятельности по выполнению решений конференций, но и затрагивают вопросы, касающиеся действенности взаимосвязи между глобальной повесткой дня в области развития и сотрудничеством в этой же области. |
| The Committee, therefore, concludes that the facts submitted by the author do not raise any issues under article 26 and thus declares it inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. | Поэтому Комитет приходит к заключению о том, что представленные автором факты не затрагивают какие-либо вопросы по статье 26, и в этой связи объявляет сообщение неприемлемым по статье 3 Факультативного протокола. |
| There are, however, a few general matters connected with the Tribunals that raise substantive legal matters and affect not only the Tribunals but also the parties and their counsel. | Вместе с тем имеется ряд общих касающихся трибуналов вопросов, в связи с которыми возникают существенные проблемы юридического характера и которые затрагивают не только трибуналы, но и стороны и их советников. |