Today, countries at all levels of development seek to use foreign investment and enterprise development to improve their economies and raise their standards of living. | Сегодня страны на всех уровнях развития стремятся использовать иностранные инвестиции и развитие предприятий для улучшения состояния их экономики и повышения уровня жизни. |
To address the problem and raise living standards, the State has implemented a package of administrative reforms and taken steps to develop the structural and institutional framework of government bodies. | С целью решения этой проблемы и повышения уровня жизни государство осуществляет комплекс административных реформ и принимает меры по развитию структурной и институциональной базы государственных органов. |
First, despite the progress in social matters, we must acknowledge how much remains to be done to eliminate poverty and raise the level of well-being of the Guatemalan population. | Во-первых, несмотря на прогресс, достигнутый в решении социальных вопросов, мы вынуждены признать, что еще многое предстоит сделать для искоренения нищеты и повышения уровня благосостояния населения Гватемалы. |
Well, boy genius asked for a raise. | Ну, гений просил повышения. |
In order to promote higher productivity and raise competitiveness, Kenya established the National Productivity Centre in 2002, the mandate of which is to promote productivity practices in both public and private sector institutions, respectively, for enhanced competitiveness. | В целях содействия повышению производительности и конкурентоспособности Кения создала в 2002 году Национальный центр производительности, которому было поручено поощрять применение методов повышения производительности в учреждениях государственного и частного секторов в целях повышения их конкурентоспособности. |
Firstly, we return and raise the alarm. | Во-первых, нужно вернуться в новую долину и поднять тревогу. |
Well, let me, in turn, raise a toast to my father. | Что ж, позволь мне, в ответ, поднять тост за моего отца. |
Can you raise your hand and tell me honestly that you know this for a fact? | Ты можешь поднять правую руку и признаться, что знаешь наверняка? |
We must unite our efforts and raise the prestige of the UPB and of usual citizens of our country, spread achievements in development of the Polish education and culture in Belarus, and also successes of the Poles in the country, Poland and the world. | Мы должны объединить усилия и поднять престиж СПБ и обыкновенных граждан нашей страны, популяризировать достижения в развитии польского образования и культуры в Беларуси, а также успехи поляков в стране, Польше и мире. |
Please raise your glasses so we may toast to my bride-to-be the woman whose welfare and happiness shall be my solemn duty to maintain. | Прошу поднять бокалы в ознаменование тоста за мою будущую невесту,... чьё счастье и благополучие станет отныне моим долгом,... |
Strengthening productive capacities including through improved infrastructure and technologies would further raise export revenues. | Укрепление производственного потенциала путем, в частности, совершенствования инфраструктуры и применения более эффективных технологий позволит дополнительно повысить доходы от экспорта. |
If you raise your voice, I might not do you that favour. | Если вы посмеете повысить голос, я ничего не могу обещать. |
You should seriously think about giving me a raise, you know? | Стоит серьезно подумать, над тем, чтобы повысить меня. |
Governments encourage projects that raise community awareness about social integration - Education in all sectors (formal, informal, and non-formal) must be used to promote understanding within the community, knowledge of their rights, and to ensure all people have opportunities for social mobility. | Правительства должны поощрять проекты, которые позволяют повысить информированность населения о социальной интеграции - во всех секторах необходимо вести просветительскую работу (формальную и неформальную) для углубления понимания на уровне общины, повышения информированности об их правах и обеспечения для всех людей возможностей для социальной мобильности. |
Raise the level of security for nuclear plant, and assign the highest priority to Dr. Kim's security. | Повысить уровень безопасности на АЭС и присвоить наивысший приоритет защите доктора Кима. |
The workshop identified steps to improve and increase contacts and communication among organizations, increase project cooperation and raise the profile of disarmament and non-proliferation education. | На семинаре были определены меры по улучшению и расширению контактов и коммуникации между организациями, наращиванию сотрудничества в реализации проектов и повышению значимости просвещения в вопросах разоружения и нераспространения. |
Furthermore, dozens of cultural, literary and scientific conferences and seminars have been organized to promote reciprocal understanding and raise the level of knowledge and culture of nomadic schoolchildren. | Кроме того, были проведены десятки культурных, литературных и научных конференций и семинаров по укреплению взаимопонимания и повышению уровня знаний и культуры школьников кочевых общин. |
We must raise the awareness of donors, encourage them to act, support the work of development agencies and stir international financial institutions to combat poverty, hunger and destitution. | Мы должны содействовать повышению уровня понимания доноров, вдохновлять их на активные действия, поддерживать усилия учреждений, занимающихся вопросами развития, и международных финансовых учреждений в деле борьбы с нищетой, голодом и лишениями. |
Suffice it to reiterate here that knowledge provides the basis on which technological progress and innovation develop, and that in the long term, technology and innovation drive the improvements in productivity that support economic growth and raise living standards. | Здесь достаточно лишь подчеркнуть, что в основе технологического прогресса и инновационной деятельности лежат знания и что в долгосрочном плане технологии и инновации являются движущей силой повышения производительности, способствующего экономическому росту и повышению уровня жизни. |
By one estimate, corruption could raise the cost of realizing the water and sanitation target of Millennium Development Goals by 2015 by as much $48 billion. | Согласно одной оценке, коррупция может привести к повышению расходов по достижению целей в области водоснабжения и санитарии - одной из целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия к 2015 году, - на 48 млрд. долларов США. |
The Department of Public Information has continued to promote and raise global awareness on issues relating to interreligious and intercultural dialogue through various types of activities. | Департамент общественной информации продолжал распространять информацию и повышать осведомленность в вопросах, касающихся межрелигиозного и межкультурного диалога посредством проведения различных мероприятий. |
If I can't raise my voice in my own country... | "Если я не могу повышать голос в своей стране..." |
Raise people's awareness of this phenomenon; | повышать уровень осведомленности населения об этом явлении; |
These changes are enabling UNDP to respond faster and with greater flexibility to community needs in programme countries and thus raise visibility for the organization. | Эти изменения позволяют ПРООН оперативнее и более гибко удовлетворять потребности общин в тех странах, где осуществляются программы, и таким образом повышать степень информированности населения о ее деятельности. |
Suppose that we levy a small tax on existing coal power plants in order to pay for the solar subsidy, and then gradually raise consumers' electricity bills as more and more solar plants are phased in. | Предположим, что мы обложим налогом существующие угольные электростанции, чтобы оплатить субсидии солнечным электростанциям, а затем постепенно будем повышать плату для потребителей по мере появления всё новых и новых солнечных электростанций. |
Don't stand out, never raise your hand in class... and watch your back at all times. | Не выделяться, никогда не поднимать руку в классе и все время прикрывать тылы. |
They may raise issues directly with the UN/CEFACT Bureau and have an open invitation to attend the Bureau meetings in a consultative capacity. | Они могут поднимать вопросы непосредственно перед Бюро СЕФАКТ ООН и имеют постоянное приглашение присутствовать на совещаниях Бюро в консультативном качестве. |
Among them are negotiation spaces, independent arbitration mechanisms, forums in which farmers can raise concerns and conflict mediation by non-governmental organizations or third parties. | К их числу относятся переговорные механизмы, независимый арбитраж, суды, в которых фермеры могут поднимать свои вопросы, и посредничество в конфликтных ситуациях со стороны неправительственных организаций или третьих сторон. |
Would we raise the baby together? | Будем ли мы поднимать ребенка вместе? |
Before you can raise your security red flag, you should know that BranchCache complies with all Windows security settings and always checks to ensure that it is delivering the latest version of the file to the Windows 7 PC that requested it. | Прежде чем поднимать красный флаг безопасности, вы должны знать, что BranchCache соответствует всем параметрам безопасности Windows и всегда осуществляет проверку, чтобы убедиться, что последние версии файлов, необходимых ПК Windows 7, были загружены. |
If two people love each other they should be able to bring and raise a child... | Если двое любят друг друга, они должны растить детей. |
The kind of guy who could raise someone else's baby. | Настолько хорошим, чтобы растить чужого ребенка. |
Maybe even raise those kids we talked about once. | Может быть, даже будем растить детишек, о которых мы однажды говорили. |
Be a mom, raise babies. | Быть мамой, растить детей. |
Help me raise our child. | Помоги мне растить ребенка. |
They explain the name has been chosen... for the ominous associations it will raise in America's enemies. | Они сказали, что выбрали это имя... чтобы вызывать угрожающую ассоциацию у врагов Америки. |
Process regulations may nevertheless raise costs for the producer and reduce the competitiveness of export and import-competing companies, and thus create trade friction on account of competitiveness concerns. | И все же технологические регламентации могут вызывать рост издержек у производителя и снижать конкурентоспособность экспортных компаний и предприятий, конкурирующих с импортерами, и тем самым порождать торговые трения из-за обеспокоенности по поводу конкурентоспособности. |
The phrase "wherever possible", to which the representative of Uganda had referred, however, should not raise any concerns, since the intention had merely been to introduce an element of caution. | Вместе с тем фраза "где это возможно", которую упоминает представитель Уганды, не должна вызывать какой-либо озабоченности, поскольку она всего лишь отражает осторожный подход. |
However, it may raise concerns about over-representation and the excessive influence of those experts and delegates that are able to participate in those informal consultations (participation might be limited by both availability and access to funding). | Однако такой подход может вызывать озабоченность в связи с чрезмерной представленностью и чрезмерным влиянием тех экспертов и делегатов, которые имеют возможность принять участие в этих неофициальных консультациях (эта возможность может быть ограничена наличием финансовых средств и доступом к финансированию). |
The following paragraphs raise generally aspects of the right of asylum which have remained of concern or have come into particular focus over the reporting period. | В последующих пунктах настоящей записки содержится общий обзор аспектов права на убежище, которые продолжали вызывать беспокойство или привлекли к себе особое внимание в течение отчетного периода. |
Well, listen, it's one thing to rock out, raise some cash. | Ну, слушай, одно дело - попеть, собрать немного денег. |
He couldn't raise his armies quick enough. | Он не успевает вовремя собрать свои армии. |
You think that you can raise all this money yourself? | Думаешь, сможешь самостоятельно собрать все эти деньги? |
But of course William had won the battle, and so he came after him and he tried to fight - he couldn't raise an army, he went abroad... | Но, конечно, Вильгельм выиграл битву, и погнался за ним и он пытался биться, но не смог собрать армию и уехал за границу... |
Parliament passed a third poll tax (this time on a flat-rate basis of 12 pence on each person over 15, with no allowance made for married couples) which they estimated would raise £66,666. | Парламент ввёл третий подушный налог в размере 12 пенсов с каждого старше 15 лет, включая и женатых; предполагалось собрать 66666 фунтов стерлингов, при том, что двухнедельный заработок составлял 6 пенсов. |
A second, less elegant idea is to have central banks simply raise their target inflation rates from today's norm of 2% to a higher but still moderate level of 4%. | Вторая, менее элегантная идея состоит из того, что центральные банки должны просто увеличить целевую инфляцию от сегодняшней нормы 2% до более высокого, но все еще умеренного уровня 4%. |
The developed countries, in particular, should raise the level of official development assistance to the target of 0.7 per cent of gross national product and reduce and/or cancel developing countries' debts. | Развитые страны, в частности, должны увеличить объем официальной помощи в целях развития до целевого показателя в 0,7 процента от валового национального продукта и сократить и/или аннулировать задолженность развивающихся стран. |
An expanded programme with a corresponding increased funding base, would enable UNIDO to augment the outreach and sustainability prospects of its interventions and hence raise the impact in terms of public health and economic development. | Расширение программы с соответствующим увеличением ее финансирования позволило бы ЮНИДО увеличить сферу охвата своих мероприятий и улучшить перспективы достижения долгосрочных результатов, повысив тем самым результативность своей работы с точки зрения здравоохранения и экономического развития. |
110.6. Consider withdrawing its declaration to Article 1 of the Optional Protocol to the Convention on the Right of the Child on Involvement of Children in Armed Conflict, and raise the armed forces minimum recruitment age to 18 (Slovenia); | 110.6 рассмотреть возможность снятия своего заявления по статье 1 Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, и увеличить минимальный возраст вступления в вооруженные силы до 18 лет (Словения); |
Continental Tire North America Inc. (CTNA) will raise prices on its Continental, General and Ameristeel brand medium truck tires up to 8% on Feb. 1. | В 2010 году "СИБУР" планирует увеличить производство шин на 17% по сравнению с 2009 годом, сообщило руководство компании на пресс-конференции в Москве. |
I can't raise three kids on my own. | Я не могу сама воспитывать троих детей. |
I am sure they will raise him well, so you must never try and find him. | Уверен, они будут хорошо его воспитывать, так что не пытайся его найти. |
you may look in there and see just a room, but I see a place where I can raise my daughter and watch her grow | вы можете посмотреть туда и увидеть просто комнату, но я вижу место, где смогу воспитывать свою дочь и видеть как она растёт |
Zoe helped me raise Bo. | Зои помогла мне воспитывать Бо. |
In their view, those who dared to brave the prohibition and raise twin children in Mananjary did so at their own risk. | По их мнению, люди, которые принимают решение воспитывать детей-близнецов в Манандзари, делают это на свой страх и риск, потому что они осмеливаются нарушить запрет. |
He can raise this child the way a child deserves to be raised. | Он может вырастить его так, как он заслуживает. |
We can raise as many babies as you can handle. | Мы можем вырастить столько детей, сколько получится. |
after high school, when I decided to forgo college and raise you instead. | После старшей школы, когда решила отказаться от колледжа и вырастить тебя. |
I can raise this child on my own. | Я могу сама вырастить ребенка. |
I'll die before she does, and I hope that's a long time from now so I can... raise her and protect her and teach her how to survive. | Скорее я умру, чем она, и надеюсь, это будет нескоро, тогда я смогу... вырастить её и защитить, и научить выживать. |
Research and development subsidies may also raise important issues. | Серьезные проблемы могут возникать и в случае субсидирования научных исследований и разработок. |
Also, intergovernmental cooperation may raise legal questions, such as reconciling environmental boundaries with administrative or political boundaries. | Кроме того, могут возникать юридические вопросы по ходу межправительственного сотрудничества, например при согласовании экологических границ с границами административными или политическими. |
Although the tasks facing India could sometimes raise human rights issues, any violation of those rights was contrary to State policy and subject to scrutiny and redress in an open society based on the rule of law. | Хотя в связи с задачами, стоящими перед Индией, время от времени могут возникать вопросы, касающиеся прав человека, любые случаи нарушения этих прав в открытом правовом государстве противоречат официальной политике и подлежат тщательному расследованию с возмещением нанесенного ущерба. |
Those situations may raise questions as to whether the lender's right to enforce its security interest or guarantee should be stayed, on a provisional basis, to protect the estate of the group members subject to an application for insolvency proceedings. | В таких ситуациях может возникать вопрос о введении временного моратория на осуществление кредитором своего права на принудительную реализацию обеспечительного интереса или на исполнение гарантийного обязательства в целях защиты имущественной массы членов группы, в отношении которых подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
The view was expressed that the transfer of ownership of some satellites could raise issues of national security and that prospective signatories of the future protocol should give that question appropriate attention. | Было высказано мнение, что в связи с передачей права собственности на некоторые спутники могут возникать вопросы, касающиеся национальной безопасности, и что потенциальным участникам будущего протокола следует уделить надлежащее внимание этому вопросу. |
But there are other taxes that can raise significant amounts of revenue with a much less negative impact on the economy. | Однако есть и другие налоги, которые могут привлечь значительную сумму доходов с гораздо менее негативным воздействием на экономику. |
With regard to the proposal to hold sessions at the regional level, participants expressed the view that doing so would raise the profile of treaty bodies and facilitate the participation of grass-roots non-governmental organizations. | Что касается предложения о проведении совещаний на региональном уровне, то участники высказали мнение о том, что такая практика позволит привлечь внимание к деятельности договорных органов и будет способствовать расширению участия в ней низовых неправительственных организаций. |
Raise the profile of trafficking in persons through public education | привлечь большее внимание к торговле людьми через посредство просвещения общественности; |
The project could raise $4 billion over 10 years, a smaller but significant amount than initial estimates for a full-blown International Finance Facility. | К осуществлению названного проекта можно будет привлечь 4 млрд. долл. США в течение 10 лет, и это вполне солидная сумма, хотя она и уступает первоначальным расчетам по раскрутке Международного финансового механизма на полную мощность. |
They cannot raise much more capital during the crisis, so, in order to restore capital adequacy, they stop making new loans and call in their outstanding loans, thereby throwing the entire economy - if not the entire global economy - into a tailspin. | Во время кризиса привлечь значительное количество капитала они не могут, поэтому чтобы восстановить необходимый объём капитала, они прекращают брать кредиты и востребуют непогашенные кредиты у своих заёмщиков, тем самым вводя всю экономику (если не всю мировую экономику) «в штопор». |
Evidence shows that, even in developing countries, widening tax bases and improving tax collection efficiency could raise considerable additional revenue. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что даже в развивающихся странах расширение налоговой базы и повышение эффективности сбора налогов позволяют мобилизовать значительные дополнительные доходы. |
The commodities market needed to be stabilized and the preferential system strengthened so that the developing countries could raise development funds from international trade. | Необходимо стабилизировать рынки сырьевых товаров и укрепить систему преференций, с тем чтобы развивающиеся страны имели возможность мобилизовать средства на цели развития за счет международной торговли. |
Revenues from these charges would raise additional funds that could be used for conservation projects, while discouraging environmentally damaging activities. | Поступления от таких сборов позволят мобилизовать дополнительные средства, которые могут быть использованы для проектов в области сохранения, при оказании антистимулирующего воздействия в отношении экологически пагубной деятельности. |
Few developing countries, especially LDCs, can easily raise the amount of capital or possess other resources, including skills and technology, needed for such investments. | Немногие развивающиеся страны, особенно НРС, способны без труда мобилизовать капитал в таких размерах или же обладают другими ресурсами, включая квалифицированные кадры и технологию, необходимые для осуществления подобных инвестиций. |
Finally, let us all raise our voices to demand that no child, no woman and no man should suffer or die because we could not find the extra few billion dollars that are needed. | Наконец, я призываю нас всех потребовать обеспечения того, чтобы ни один ребенок, ни одна женщина и ни один мужчина не пострадали и не погибли из-за нашей неспособности мобилизовать дополнительно столь необходимые несколько миллиардов долларов. |
I will raise my livestock and be rich. | Я буду выращивать свой домашний скот и стану богатым. |
Go to college and have a career, while you raise your son. | Пойти в колледж и строить карьеру, пока ты будешь выращивать нашего сына. |
Get a few acres of land and raise some chickens go back to school. | Взять несколько акров земли и выращивать кур вернуться к учебе. |
From a biophysical perspective, these countries are geographically disadvantaged since more are located in lower latitudes where predicted temperature increases, longer dry seasons, and water scarcity will greatly restrict their capacity to grow food and raise livestock. | С биофизической точки зрения эти страны находятся в неблагоприятном географическом положении, поскольку большая часть из них расположены в тропических широтах, где прогнозируемые увеличения температуры, более длительные засушливые сезоны и нехватка воды будут во многом ограничивать их возможность культивировать продукты питания растительного происхождения и выращивать скот. |
And if it doesn't, well, we'll stay here and raise vegetables and about 10 kids. | А если нет - мы останемся здесь и будем выращивать овощи и десятерых детей. |
All through his career in the Senate he continued to come back here and raise cattle. | Все время в течение его карьеры в сенате он продолжал приходить сюда и разводить скот. |
So I could cook you a pigeon, but I can't raise one. | Так что я могу вам голубей приготовить, а вот разводить их я не умею. |
Let's just raise stock in the countryside, and spend the rest of our days in peace. | Будем разводить скот где-нибудь в деревне... и проведём остаток жизни в мире и покое. |
where we can have a little garden and you can raise ducks and geese. | Там у нас будет небольшой садик, где вы будете разводить уток и гусей. |
Farm crops, raise livestock. | На ферме не работать, скот не разводить. |
But I haven't successfully negotiated a raise either! | Мы знаем, что такое кормить семью, зарабатывать на жизнь. |
Please allow me to make a living and raise my children. | Пожалуйста, позвольте мне зарабатывать на жизнь и растить моих детей... |
That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
Do you get a raise? | Ты будешь больше зарабатывать? |
That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
These follow the orders given by rais raise networks, causing the ascent to the surface of the fish that will get excited to play in a noisy and exciting and at the same coldly cruel. | Эти последующие заказы ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ Раис поднять сети, вызывая подъем к поверхности рыбы, которые будут получать возбужденных играть в шумные и интересной и в то же холодно жестоким. |
In other words, there is no longer a battle between different projects in any modern country, no left-right confrontation (with their nuances) that might raise voters' emotions. | Иными словами, ни в одной современной стране нету больше борьбы между различными проектами, конфронтации левые-правые (со всеми их оттенками), которая могла бы вызвать эмоциональный подъем у избирателей. |
I tell kids when they struggle through some uphill and feel like they cannot take it anymore, it really helps to ignore the immediate obstacles and raise your head and look around and see how the vista around you grows. | Я всегда говорю своим ребятам, что когда подъем труден и кажется, что больше нет сил, нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия, и поднять голову, посмотреть вокруг и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама. |
A foreign takeover would raise French protectionist hackles. | Поглощение иностранным банком вызовет подъем протекционистских настроений во Франции. |
I tell kids when they struggle through some uphill and feel like they cannot take it anymore, it really helps to ignore the immediate obstacles and raise your head and look around and see how the vista around you grows. | Я всегда говорю своим ребятам, что когда подъем труден и кажется, что больше нет сил, нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия, и поднять голову, посмотреть вокруг и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама. |
However, with an average annual growth rate of less than 3 per cent over the last five years, and with the population growing more than 2 per cent annually, the possibilities appear limited for continuing to reduce poverty and raise human development levels. | Однако, когда за последние пять лет среднегодовые темпы роста составляют менее З процентов, а численность населения возрастает более чем на 2 процента в год, представляется маловероятным, что масштабы нищеты по-прежнему будут сокращаться, а уровень развития человека повышаться. |
There are enough good options available to suggest that the world can accomplish the goal of controlling climate change at a reasonable cost (perhaps 1% of global income per year) while enabling the world economy to continue to grow and raise living standards. | Существует достаточно много хороших способов, чтобы утверждать, что мир может осуществить контроль климатических изменений по приемлемой цене (возможно, 1% мирового годового дохода), при этом мировая экономика будет продолжать расти, а уровень жизни повышаться. |
They add unnecessary pressure and strain to the delicate negotiating process and raise questions about the true intentions of those promoting them. | Они лишь ведут к ненужному давлению и привносят элемент напряженности в чувствительный процесс переговоров, ставят под сомнение истинные намерения тех, кто способствует им. |
Those conflicts within States raise a different set of issues and require a different approach. | Эти конфликты внутри государств ставят иные вопросы и требуют иного подхода. |
Rather, notifications should continue to be submitted even if all information required by Annex II was not available, as they served the purpose of information exchange and did not raise questions as to the validity of the regulatory actions described in the notifications. | Напротив, следует и впредь представлять уведомления даже в тех случаях, когда имеется не вся предусмотренная в приложении II информация, поскольку они служат целям обмена информацией и не ставят под вопрос обоснованность регламентационных действий, изложенных в уведомлениях. |
For those countries that raise the question of a military-technical "safety net", we again propose broad cooperation within the framework of the ABM Treaty in the area of theatre ABM systems. | Для тех же стран, которые ставят вопрос о военно-технической "страховочной сетке", мы вновь предлагаем широкое сотрудничество в сфере ПРО ТВД, укладывающееся в рамки Договора по ПРО. |
Little wonder, then, that the Commission has issued a warning that crisis-related fiscal expansion and the aging population raise questions about the sustainability of public finances in the EU. | Стоит ли тогда удивляться, что Европейская Комиссия предупреждает о том, что связанное с кризисом налогово-бюджетное расширение и проблема стареющего населения ставят вопросы об устойчивости государственных финансов в ЕС. |
Against this backdrop, the proposed peace plans under discussion at the negotiations in Geneva raise a number of fundamental issues. | На этом фоне предлагаемые варианты мирного урегулирования, обсуждаемые сейчас в рамках ведущихся в Женеве переговоров, затрагивают ряд основополагающих проблем. |
Since the claims under review raise a wide variety of losses that the claimants have presented in different ways, the Panel has re-categorized certain of the losses to ensure consistency in its analysis and transparency in its presentation. | Поскольку рассматриваемые претензии затрагивают самые различные виды потерь, которые были по-разному представлены заявителями, Группа реклассифицировала некоторые потери в целях обеспечения последовательности своего анализа и транспарентности в представлении его результатов. |
4.6 The State party contends that the author has failed to show that his detention and subsequent removal to the United States raise any issues under articles 6, 7, 10 or 14, paragraph 5 of the Covenant. | 4.6 Государство-участник утверждает, что автор не смог доказать, что его содержание под стражей и последующая высылка в Соединенные Штаты затрагивают какие-либо вопросы по статьям 6, 7, 10 или 14 (пункт 5) Пакта. |
Arguments for full disclosure also raise the question of the value of information made available by financial firms for decisions by supervisors as well as by creditors and other counterparties. | Аргументы в пользу полного раскрытия информации затрагивают также вопрос о ценности предоставляемой финансовыми компаниями информации для принятия решений контролирующими органами, а также кредиторами и другими партнерами. |
Beyond raising some doubts about the efficacy of existing interventions on substantive follow-up, these findings also raise questions about the effectiveness of the link between the global development agenda and development cooperation. | Эти выводы не только вызывают некоторые сомнения относительно эффективности осуществляемой деятельности по выполнению решений конференций, но и затрагивают вопросы, касающиеся действенности взаимосвязи между глобальной повесткой дня в области развития и сотрудничеством в этой же области. |