| In countries like Viet Nam and China, the ultimate goal of reform policies was to promote economic and social development in order to gradually raise living standards. | В таких странах, как Вьетнам и Китай, конечная цель политических реформ состоит в содействии социально-экономическому развитию в целях постепенного повышения уровня жизни. |
| Has anyone ever told you you deserve a raise? | Тебе кто-нибудь когда-нибудь говорил, что ты заслуживаешь повышения? |
| I was actually wondering what kind of raise I could anticipate with this promotion. | Мне интересно, могу ли я ожидать повышения зарплаты от этого продвижения по службе. |
| The Secretariat welcomes the recommendation, noting that it will raise the operational readiness of key items of contingent-owned equipment during a time of high operational tempo. | Секретариат приветствует эту рекомендацию, отмечая, что он будет принимать меры в целях повышения оперативной готовности по основным категориям принадлежащего контингентам имущества в период высоких темпов оперативной деятельности. |
| She asked whether there were plans to provide training for judges and lawyers and to educate women and raise community awareness so as to ensure the social acceptance of gender equality. | Оратор интересуется, существуют ли планы обеспечения подготовки судей и адвокатов, а также обучения женщин и повышения осведомленности общин, с тем чтобы добиться признания гендерного равенства со стороны общества. |
| You can't raise this baby, Quinn. | Ты не сможешь поднять этого ребёнка, Квин. |
| The draft international convention for the suppression of the financing of terrorism, elaborated after wide-ranging, heated but always professional deliberations, had a far broader scope than previous related conventions and would raise international cooperation to a new level. | Проект международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, разработанный в результате обширных и эмоциональных, но всегда профессиональных обсуждений, имеет гораздо более широкую сферу действия, чем предыдущие конвенции по этому вопросу, и позволит поднять международное сотрудничество на новый уровень. |
| With the new increased role of the Security Council in mind, one can legitimately raise the question of Council reform, in particular regarding the necessity to expand the membership. | Принимая во внимание новую растущую роль Совета Безопасности, можно по праву поднять вопрос о реформе Совета, в частности, о необходимости расширения его членского состава. |
| I can't raise anything. | Я не могу поднять ничего. |
| Activate, Raise or Minimize Task | Активировать, поднять или свернуть |
| Including gender considerations in trade agreements could raise the profile of such issues and enhance cooperation among the parties, but it should not become a precondition for market access. | Отражение гендерных соображений в торговых соглашениях может повысить статус таких вопросов и активизировать сотрудничество между сторонами, но это не должно становиться предпосылкой для выхода на рынок. |
| In order to increase rural women's productivity to fully meet household demand and still retain a surplus to sell in the market, and thus raise their income levels, credit has to be made accessible to them. | Для того чтобы повысить производительность труда сельских женщин в целях полного удовлетворения потребностей домашних хозяйств и при этом сохранить излишки для продажи на рынке и тем самым поднять уровень их доходов, необходимо обеспечить доступ женщин к кредитам. |
| Such assessments should be public and participatory, focus in particular on disadvantaged and vulnerable groups as well as gender effects of trade rules, and States should raise the findings in trade negotiations. | Такие оценки должны быть гласными и обеспечить широкое число участников, быть сосредоточенными, в частности, на обездоленных и уязвимых группах, а также на гендерных последствиях торговых правил; государствам следует повысить результативность торговых переговоров. |
| CEDAW requested that Singapore raise the awareness of employers of foreign domestic workers with regard to the purpose of the security bond so that they do not limit foreign domestic workers' freedom of movement. | КЛДЖ просил Сингапур повысить уровень информированности нанимателей иностранцев, работающих домашней прислугой, относительно цели гарантийного залога, с тем чтобы они не ограничивали свободу передвижения этих лиц. |
| The Minister of Social Affairs may, with the consent of the government, raise the amount of the unemployment benefits and the maximum of the income-based unemployment benefits if there are substantial changes in wage development and the economy from the adoption of the National Budget Act. | Министр социальных дел может с согласия правительства повысить размер пособий по безработице и максимальную ставку привязанных к доходу пособий по безработице, если в период после принятия Закона о государственном бюджете происходят существенные изменения в динамике заработной платы и развитии экономики. |
| Transparency will raise the level of trust in and respect for its activity. | Транспарентность приведет к повышению степени доверия и уважения к его работе. |
| Such an adjustment would either raise or lower the household's standard of living in practice. | Такая корректировка на практике ведет либо к повышению, либо к понижению уровня жизни. |
| This will both contribute to greater effectiveness and raise the profile of UNDP in the region based on its comparative advantage. | Это будет способствовать повышению эффективности и укреплению уважения к ПРООН в регионе на основе сравнительных преимуществ этой организации. |
| Ms. Bader asserted that such voluntary standards were useful for prioritizing issues and providing a framework for analysis; for convening dialogue with other parties such as NGOs and security forces; and in helping raise standards in an industry. | Г-жа Бадер утверждала, что такие добровольные стандарты помогают приоритезировать вопросы и могут служить основой для проведения анализа; способствуют проведению диалога с другими сторонами, такими, как неправительственные организации и силы безопасности; и содействуют повышению стандартов в отрасли. |
| Following the departure of Mr. Russell Simmons, we appointed a new Goodwill Ambassador in the person of rhythm and blues singer Miss Melba Moore, whose function will be to help raise international awareness and assist with media outreach and resource mobilization. | После ухода г-на Расселла Симмонса новым послом доброй воли мы назначили исполнительницу блюзов - певицу г-жу Мельбу Мур, в задачу которой входит содействие повышению уровня информированности международной общественности, расширению просветительской деятельности средств массовой информации и мобилизации ресурсов. |
| How dare you raise your voice like you're not partly at fault. | Как ты смеешь повышать голос, будто сама частично не виновата. |
| This deprives them of opportunities to invest, raise or stabilize their incomes and diversify their assets, preventing them in turn from reducing and mitigating their vulnerability. | Это лишает их возможности инвестировать, повышать или стабилизировать уровень собственных доходов и диверсифицировать имеющиеся у них активы, что может в свою очередь помешать им сократить или ослабить степень своей финансовой уязвимости. |
| A country must be able to progressively upgrade its human capital, raise internal value added by producing and exporting high quality manufactured products, and challenging more advanced competitors. | Страна должна быть в состоянии постепенно повышать качество своего человеческого капитала, увеличивать внутреннюю добавленную стоимость за счет производства и экспорта высококачественной продукции обрабатывающей промышленности и бросать вызов более развитым конкурентам. |
| Step by step broaden the target groups who are subjected to regular social support; gradually raise the level of social support to these target groups in line with the conditions of the country in each stage of development. | поэтапно расширять адресные группы, которые пользуются регулярной социальной поддержкой; постепенно повышать уровень социальной поддержки этих адресных групп в соответствии с условиями в стране на каждом этапе развития; |
| To design and carry out a communication strategy aimed at various levels of society and institutions in order to educate people and raise their awareness about the extent and seriousness of the problems addressed in the plan. | Разработать и реализовать стратегию коммуникации, направленную на различных социальных и институциональных участников с целью повышать сознательность и информированность о масштабе и серьёзности проблемы, а также стимулировать предотвращение преступлений, подачу заявлений и защиту населения, что способствовало бы изменению культурных парадигм; |
| They may raise issues directly with the UN/CEFACT Bureau and have an open invitation to attend the Bureau meetings in a consultative capacity. | Они могут поднимать вопросы непосредственно перед Бюро СЕФАКТ ООН и имеют постоянное приглашение присутствовать на совещаниях Бюро в консультативном качестве. |
| Don't you raise your finger in my face! | Не смей поднимать палец мне в лицо! |
| Article 55 paragraph 5, provides that the weight that the woman can raise is up to 20 kg, whereas for a man is 55 kg. | В пункте 5 статьи 55 указывается, что женщины могут поднимать не более 20 кг, а мужчины 55 кг. |
| The Working Group agreed that Parties would follow the practice adopted at previous meetings and merely raise questions on the TEAP report rather than debate individual nominations, which Parties would take up with the Committee through bilateral discussions. | Рабочая группа договорилась о том, что Стороны будут следовать практике, принятой на предыдущих совещаниях, и лишь поднимать вопросы относительно доклада ГТОЭО, а не обсуждать отдельные заявки, которые Стороны будут рассматривать вместе с Комитетом посредством двусторонних обсуждений. |
| Did you or did you not promise me you would not raise a stink with the mayor? | Ты мне обещал или нет, что не будешь поднимать шум у мэра? |
| Mothers raise their children here without any expectation. | Матери растить своих детей здесь без какой-либо перспективы. |
| I am the right person - the only person who can and should raise my son. | И я тот самый человек, единственный, кто может и должен растить своего сына. |
| Well, at least he wants to help raise 'em, right? | Ну он хотя бы хочет помочь их растить, да? |
| We'll take care of him and educate him... keep him safe and raise him to be a good man. | Мы будем заботиться о нем и учить его... опекать его и растить его хорошим человеком. |
| Not raise the baby ourselves. | Мы не будем сами растить ребёнка. |
| Some recent arbitral tribunals have awarded large sums, which raise concerns about their impact on developing countries. | В ряде недавних дел арбитражные органы присудили истцам крупные суммы компенсации, что не может не вызывать озабоченность в связи с последствиями таких решений для развивающихся стран. |
| The content of disclosure may also raise other concerns, including over legitimate commercial interests of the parties, law enforcement and fair competition. | Содержание раскрываемой информации может также вызывать и другие опасения, в том числе в связи с законными коммерческими интересами сторон, обеспечением соблюдения законодательства и условий добросовестной конкуренции. |
| Collection of data might raise important questions with respect to privacy, especially if such analysis or evidence became a tool for decision-making. | Сбор данных может вызывать серьезные вопросы относительно защиты конфиденциальности личной жизни, особенно когда анализ и данные становятся инструментом принятия решений. |
| The legislative framework in terms of the right to freedom of religion is in line with human rights norms but the interpretation of certain of its provisions may raise concerns. | Законодательная основа соблюдения права на свободу религии соответствует правозащитным нормам, однако толкование некоторых из положений этой законодательной основы может вызывать определенное беспокойство. |
| The challenge will be to agree on a definition which covers all munitions that have raised humanitarian concerns in the past, and could raise humanitarian concern in future. | Вызов будет состоять в том, чтобы согласовать определение, охватывающее все боеприпасы, которые вызывали гуманитарные озабоченности в прошлом и которые могли бы вызывать гуманитарную озабоченность в будущем. |
| Yes, we're here to play poker if you can raise the $ 1000. | Да, сыграем в покер, если сможете собрать тысячу долларов. |
| Belcher was elected by the assembly as an agent to London to explain the colonial position on the governor's salary, and Cooke helped raise the funds needed for the trip. | Белчер был избран собранием в качестве агента в Лондон, чтобы объяснить колониальную позицию о жаловании губернатора Тайному совету, а Кук помог собрать средства, необходимые для поездки. |
| He can raise 10 legions. | Может собрать 10 легионов. |
| I thought I was famous enough that I would raise the money within one month, but I've been humbled. | Я думал, что достаточно знаменит, чтобы собрать нужную сумму за месяц, но жизнь спустила меня с небес на землю. |
| I can raise the money. | Я заплачу, но мне надо время, чтобы собрать деньги. |
| In fact, we are opposed to any reform that may raise inequalities among States. | Мы против любой реформы, которая может увеличить неравноправие между государствами. |
| The Council could invite donor countries to substantially raise their voluntary contributions to United Nations Funds and Programmes for their activities in Africa. | Совет мог бы предложить странам-донорам значительно увеличить их добровольные взносы в фонды и программы Организации Объединенных Наций, которые осуществляют свою деятельность в Африке. |
| To stabilize and subsequently raise the volume of transit operations and strengthen Ukraine's geo-economic potential; | ➢ стабилизировать и увеличить в будущем объемы транзитных грузов и укрепить геоекономический потенциал Украины; |
| FLOYD: Raise the heat in his suit first. | Сначала нужно увеличить тепло в скафандре. |
| Developing country cities are at present faced with the need to increase their energy production to accelerate development and raise the living standards of their populations, while at the same time reducing energy production costs and energy-related pollution. | В настоящее время города развивающихся стран сталкиваются с необходимостью увеличить производство энергии с целью ускорения темпов развития и подъема жизненного уровня их населения, при одновременном сокращении издержек на производство энергии и связанное с ним загрязнение окружающей среды. |
| Tried to do right, be a member of the community, raise the... | Вести себя праведно, участвовать в делах общины, воспитывать... |
| The couple shall have the right to decide freely and responsibly on the number of their children and must maintain and raise them until they reach the age of majority or if they are disabled. | Супруги вправе свободно и ответственно решать вопрос о числе детей и обязаны заботиться и воспитывать их до их совершеннолетия или в случае их болезни. |
| Ashley needed $5,000 to leave home and raise her baby, so she tries to blackmail her coach. | 5000 $ нужны были Эшли, чтобы вернуться домой и воспитывать своего ребенка, так она пыталась шантажировать своего тренера |
| It is the parents' right to care for and raise their children; children have the right to upbringing and care from their parents. | Родители имеют право обеспечивать уход за детьми и воспитывать детей; дети имеют право на воспитание и уход со стороны своих родителей. |
| She is, however, comforted by Wolverine, who says that despite their villainous ways, her parents must have genuinely loved her in order to "raise a kid as good as her." | Однако ее утешает Росомаха, который говорит, что, несмотря на их злодейские способы, ее родители должны были искренне любить ее, чтобы «воспитывать ребенка так же хорошо, как и она». |
| I wasn't sure I could raise you two by myself. | Я не была уверена, что смогу вырастить вас обоих. |
| We are more than willing to do whatever it takes to help raise a child with Down syndrome. | Мы более чем готовы делать все, что потребуется, чтобы помочь вырастить ребенка с синдромом Дауна. |
| But they're also capable of being the most wonderful, sweet pets in the world, depending on how you raise them. | «Но они так же способны быть самыми замечательными, нежными домашними животными в мире, смотря как вырастить их. |
| Listen to me, there's going to be a child and I want to bring that child into this home and raise it as my own. | Выслушай меня, родится ребёнок и я хочу вырастить его в этом доме как своего. |
| I can raise a child herself. | Я могу сама вырастить ребенка. |
| This approach nevertheless may raise complex legal questions. | Однако при таком подходе могут возникать сложные юридические вопросы. |
| LCA may raise conceptual and practical problems, particularly when the product's life cycle involves several countries which may differ significantly in terms of environmental conditions and priorities. | В связи с АЖЦ могут возникать концептуальные и практические проблемы, особенно в тех случаях, когда в жизненном цикле продукции задействовано несколько стран, в которых экологические условия и приоритеты могут значительно варьироваться. |
| These claims may raise issues under articles 2, paragraph 3 (b), and 14, of the Covenant. | В связи с этими заявлениями могут возникать вопросы по пункту З Ь) статьи 2 и статье 14 Пакта. |
| With regard to the balance sheet test, it was observed that that standard might be misleading as it focused upon what was essentially an accounting question of how the assets would be valued and may raise issues of whether the balance sheet was reliable. | Что касается балансового критерия, то было отмечено, что этот стандарт может вводить в заблуждение, поскольку центральное внимание уделяется по сути бухгалтерской проблеме оценки активов и поскольку могут возникать вопросы о том, является ли баланс достоверным. |
| The observer for Brazil referred to the reasons that brought Mr. Martins, the member of the Working Group, to resign and stressed that they should not raise any doubt about his commitment and support for the Working Group. | Наблюдатель от Бразилии обратил внимание на причины, которые побудили члена Рабочей группы г-на Мартинша уйти в отставку и подчеркнул, что в связи с ними не должно возникать каких-либо сомнений в его приверженности и поддержке деятельности Рабочей группы. |
| We could sell these bags and raise a ton of money and a ton of awareness for the World Food Programme. | Продавая сумки, можно привлечь массу средств и массу внимания к Всемирной продовольственной программе. |
| The United Nations Children's Fund is a wonderful example of how grass-roots efforts can raise significant money and international awareness. | Детский фонд Организации Объединенных Наций прекрасный пример того, как усилия, прилагаемые на низовом уровне, могут привлечь значительные суммы средств и мобилизовать международное общественное мнение. |
| In addition to providing financial assistance, the Hellman/Hammett grants help raise international awareness of activists who are being silenced for speaking out in defense of human rights. | Помимо прямой финансовой помощи гранты Хеллман/Хаммета помогают привлечь международное внимание к активистам, которые подвергаются преследованиям за выступления в защиту прав человека. |
| The Inspectors find that it is unfortunate that the publications were not "stamped" as an UN-Oceans publication for various reasons, as this would have helped raise the profile and visibility of UN-Oceans. | Инспекторы считают досадным, что эти публикации не были "проштампованы" как публикации сети "ООН-океаны" в силу разных причин, поскольку это помогло бы повысить авторитет сети "ООН-океаны" и привлечь к ней внимание. |
| Raise global public awareness of the crisis in Darfur, as well as the efforts of the United Nations, and the Security Council, to tackle it. | привлечь внимание мировой общественности к кризису в Дарфуре, а также к усилиям Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности по его урегулированию; |
| Faced with new flows of refugees in many African countries, UNHCR must once more raise resources. | Перед лицом нового притока беженцев во многих африканских странах УВКБ должно вновь мобилизовать ресурсы. |
| Another pilot scheme, the International Finance Facility for Immunization (IFFIm), which could raise $4 billion over 10 years, is currently being implemented. | В настоящее время осуществляется другой экспериментальный проект - Международный финансовый механизм по иммунизации (МФМИм), - в рамках которого за десятилетний период предполагается мобилизовать 4 млрд. долл. США. |
| Matching grants focused on the self-help efforts of local administrations, rewarding those that could raise from their own sources some specified percentage of the funds necessary for a particular project or programme. | Встречные субсидии ориентированы на активизацию усилий местных органов управления по линии самопомощи, предусматривая выделение тем органам, которые оказались в состоянии мобилизовать средства из собственных источников, определенной оговоренной доли фондов, необходимых для осуществления конкретного проекта или программы. |
| It remains to be seen how a Government that has cancelled its meagre aid programmes to the region could raise the necessary funds to alleviate poverty among the countries convened. | Интересно, каким образом правительство, аннулировавшее имевшиеся мизерные программы помощи странам региона, сможет мобилизовать необходимые средства для оказания содействия в улучшении положения людей, живущих в условиях нищеты в странах, приглашенных для участия во встрече. |
| At this high-level meeting, we should raise the profile of biodiversity and galvanize the political will and engagement of all countries in support of this call for action. | Поэтому на этом заседании высокого уровня мы должны укрепить имидж биоразнообразия и мобилизовать политическую волю и готовность всех стран в поддержку этого призыва к действиям. |
| Prisoners could raise poultry and other animals for food. | Заключенные могут выращивать домашнюю птицу и других животных, годных для употребления в пищу. |
| We could work the land, grow crops and raise cattle. | Будем обрабатывать землю, растить урожаи и выращивать скот. |
| Maybe I'll raise chickens... or work at the factory. | Может, я буду выращивать кур или работать на фабрике. |
| From a biophysical perspective, these countries are geographically disadvantaged since more are located in lower latitudes where predicted temperature increases, longer dry seasons, and water scarcity will greatly restrict their capacity to grow food and raise livestock. | С биофизической точки зрения эти страны находятся в неблагоприятном географическом положении, поскольку большая часть из них расположены в тропических широтах, где прогнозируемые увеличения температуры, более длительные засушливые сезоны и нехватка воды будут во многом ограничивать их возможность культивировать продукты питания растительного происхождения и выращивать скот. |
| Closer relationships between firms at different stages of production and marketing are emerging as larger commercialized farm operations grow produce and raise animals under contract for processors, retailers or exporters. | Укрепляются связи между фирмами на различных этапах производства и маркетинга, по мере того как более крупные коммерческие предприятия начинают выращивать продукцию растениеводства и животноводства, работая по контрактам с перерабатывающими предприятиями, розничными торговыми фирмами и экспортерами. |
| All through his career in the Senate he continued to come back here and raise cattle. | Все время в течение его карьеры в сенате он продолжал приходить сюда и разводить скот. |
| So I could cook you a pigeon, but I can't raise one. | Так что я могу вам голубей приготовить, а вот разводить их я не умею. |
| Let's just raise stock in the countryside, and spend the rest of our days in peace. | Будем разводить скот где-нибудь в деревне... и проведём остаток жизни в мире и покое. |
| where we can have a little garden and you can raise ducks and geese. | Там у нас будет небольшой садик, где вы будете разводить уток и гусей. |
| Farm crops, raise livestock. | На ферме не работать, скот не разводить. |
| But I haven't successfully negotiated a raise either! | Мы знаем, что такое кормить семью, зарабатывать на жизнь. |
| Please allow me to make a living and raise my children. | Пожалуйста, позвольте мне зарабатывать на жизнь и растить моих детей... |
| That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
| Do you get a raise? | Ты будешь больше зарабатывать? |
| That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
| The economic upturn has helped to strengthen the socio-economic rights of the citizenry, reduce poverty and boost employment, raise the level of income of the people and increase wages and pensions. | Экономический подъем способствовал укреплению социально-экономических прав граждан, снижению бедности и повышению занятости, росту уровня доходов населения, повышению заработной платы и пенсии. |
| These follow the orders given by rais raise networks, causing the ascent to the surface of the fish that will get excited to play in a noisy and exciting and at the same coldly cruel. | Эти последующие заказы ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ Раис поднять сети, вызывая подъем к поверхности рыбы, которые будут получать возбужденных играть в шумные и интересной и в то же холодно жестоким. |
| I tell kids when they struggle through some uphill and feel like they cannot take it anymore, it really helps to ignore the immediate obstacles and raise your head and look around and see how the vista around you grows. | Я всегда говорю своим ребятам, что когда подъем труден и кажется, что больше нет сил, нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия, и поднять голову, посмотреть вокруг и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама. |
| A foreign takeover would raise French protectionist hackles. | Поглощение иностранным банком вызовет подъем протекционистских настроений во Франции. |
| I tell kids when they struggle through some uphill and feel like they cannot take it anymore, it really helps to ignore the immediate obstacles and raise your head and look around and see how the vista around you grows. | Я всегда говорю своим ребятам, что когда подъем труден и кажется, что больше нет сил, нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия, и поднять голову, посмотреть вокруг и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама. |
| However, with an average annual growth rate of less than 3 per cent over the last five years, and with the population growing more than 2 per cent annually, the possibilities appear limited for continuing to reduce poverty and raise human development levels. | Однако, когда за последние пять лет среднегодовые темпы роста составляют менее З процентов, а численность населения возрастает более чем на 2 процента в год, представляется маловероятным, что масштабы нищеты по-прежнему будут сокращаться, а уровень развития человека повышаться. |
| There are enough good options available to suggest that the world can accomplish the goal of controlling climate change at a reasonable cost (perhaps 1% of global income per year) while enabling the world economy to continue to grow and raise living standards. | Существует достаточно много хороших способов, чтобы утверждать, что мир может осуществить контроль климатических изменений по приемлемой цене (возможно, 1% мирового годового дохода), при этом мировая экономика будет продолжать расти, а уровень жизни повышаться. |
| They add unnecessary pressure and strain to the delicate negotiating process and raise questions about the true intentions of those promoting them. | Они лишь ведут к ненужному давлению и привносят элемент напряженности в чувствительный процесс переговоров, ставят под сомнение истинные намерения тех, кто способствует им. |
| The internal structure of the Decolonization Unit, including staffing levels and task allocation are sound, but raise issues for consideration. | Внутренняя структура Группы по деколонизации, включая ее кадровое обеспечение и распределение рабочих заданий, являются неплохими, но ставят вопросы для рассмотрения. |
| Such issues raise questions for all countries about the interplay between state and market in the provision of socio-economic well-being. | Подобные проблемы ставят перед всеми странами вопросы взаимодействия между государством и рынком в контексте обеспечения социально-экономического благосостояния. |
| 4.10 If the Committee were to find that the facts of this case do raise issues under articles 7 and 10, the State party submits that the author has not substantiated a violation of these articles for the purposes of admissibility. | Если Комитет придет к выводу о том, что изложенные в этом случае факты действительно ставят вопросы по статьям 7 и 10, то государство-участник заявляет, что автор не обосновал нарушение этих статей для целей приемлемости. |
| Further, and perhaps more importantly, these same imperfections also raise a larger question: do Member States want the structure they choose to relate to and reflect the agenda as it now stands? | Более того и что, пожалуй, еще более важно, эти же недостатки также ставят более глубокий вопрос: хотят ли государства-члены, чтобы структура, которую они выберут, была связана с повесткой дня в том виде, в котором она существует сейчас, и отражала ее? |
| Both of these lines of argument have a superficial attraction, but both raise serious questions on closer inspection. | Обе эти линии аргументации имеют поверхностную притягательность, однако при более близком рассмотрении они обе затрагивают серьезные вопросы. |
| The problems of unemployment, precariousness and exclusion raise a great many complex issues. | Вопросы безработицы, нестабильности и социального отчуждения затрагивают множество сложных тем. |
| Since these claims raise the question of Wall causation, the Board decided to defer the claims in which this issue arises pending further study. | Поскольку такие требования затрагивают вопрос о причинно-следственной связи со строительством стены, Совет постановил принять решение в отношении соответствующих требований позднее, после того как они будут дополнительно изучены. |
| He noted that issues of moral and monetary compensation raise very difficult questions including, for example, issues of discrimination in relation to financial issues. | Он отметил, что вопросы моральной и денежной компенсации затрагивают весьма сложные проблемы, например, касающиеся дискриминации в связи с вопросами финансового порядка. |
| 9.3 With respect to the alleged violation of article 24 of the Covenant, the Committee is of the opinion that the author's arguments and the information before it do not raise issues that would be separate from the above findings. | 9.3 В отношении якобы имевшего место нарушения положений статьи 24 Пакта Комитет считает, что доводы автора и имеющаяся в его распоряжении информация не затрагивают вопросов, которые не охватывались бы вышеизложенными выводами. |