Cooperation on international level is of great importance in order to enhance the protection of communication and information systems as well as raise the awareness. | Большое значение имеет сотрудничество на международном уровне в целях обеспечения защиты коммуникационных и информационных систем и повышения осведомленности общественности. |
All units of government shall adopt advanced technology in water conservation, reduce water consumption and raise the ratio of water reuse (art. 7). | Все подразделения правительства должны применять современные методы сбережения воды, сокращения ее потребления и повышения показателей повторного использования воды (статья 7). |
b) Linking rural energy services with productive activities to generate local employment and raise income levels; and | Ь) увязывание задач по энергообеспечению сельских районов с производительной деятельностью в целях обеспечения занятости на местах и повышения уровня доходов; и |
In order to create safe environment for every child and raise standards of the protection of the rights of the child, the Government adopted the Foster Care Development Strategy with the Action Plan 2012-2016. | В целях создания безопасных условий для каждого ребенка и повышения уровня защиты прав ребенка правительство приняло Стратегию развития системы патронатного воспитания и План действий на 2012 - 2016 годы. |
The initiatives undertaken by the Ministry of Education to inform students and teachers and raise their awareness of issues connected with the rights contained in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights can be divided, for ease of analysis, into three levels. | Меры, принимаемые министерством образования для информирования учащихся и преподавателей и повышения их осведомленности относительно вопросов, связанных с правами, закрепленными в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, можно для простоты анализа разделить на три уровня. |
Journalists are allegedly told when to criticize a particular country or raise a particular issue. | Как утверждается, журналистам приказывают, когда надо критиковать конкретную страну или поднять конкретный вопрос. |
South Africa would raise that issue again when the Group of Governmental Experts resumed its work in 2003. | Южная Африка намерена вновь поднять этот вопрос, когда Группа правительственных экспертов возобновит свою работу в 2003 году. |
Deputy Corcoran, could you please raise some fingers? | Офицер Коркоран, можете поднять несколько пальцев? |
Can you raise your hand and tell me honestly that you know this for a fact? | Ты можешь поднять правую руку и признаться, что знаешь наверняка? |
Who has spent decade after decade helping fairer yet less competent men raise their hand on Inauguration Day? | Кто помогал десятки лет подряд справедливому, но не компетентному человеку поднять руку в день инаугурации? |
On January 2009, the GON formed a Commission on the Resolution of Problems of Emancipated Kamaiyas to complete the rehabilitation of ex-Kamiyas, and raise their living standards through infrastructure development. | В январе 2009 года ПН сформировало комиссию по разрешению проблем освобожденных камайя с целью завершить процесс реабилитации бывших камайя и повысить их жизненный уровень за счет развития инфраструктуры. |
Despite the efforts that had been made to cancel or reduce some of those debts, the poor countries were still unable to fund development programmes and raise the levels of their national health and educational services. | Несмотря на усилия, предпринятые в целях списания или сокращения некоторой части этой задолженности, бедные страны по-прежнему не в состоянии финансировать программы развития и повысить качество услуг в области национального здравоохранения и образования. |
It enables people seeking jobs through the labour exchange to acquire a profession, raise qualification or change their qualification according to the demands of the labour market. | Она позволяет лицам, ищущим работу на бирже труда, получить специальность, повысить свою квалификацию или переквалифицироваться с учетом потребностей рынка труда. |
The Inspectors find that it is unfortunate that the publications were not "stamped" as an UN-Oceans publication for various reasons, as this would have helped raise the profile and visibility of UN-Oceans. | Инспекторы считают досадным, что эти публикации не были "проштампованы" как публикации сети "ООН-океаны" в силу разных причин, поскольку это помогло бы повысить авторитет сети "ООН-океаны" и привлечь к ней внимание. |
(b) Curtail the production of asbestos and raise the public's awareness of the toxicity of asbestos and its effect on health; | Ь) прекратить производство асбеста и повысить осведомленность населения о токсичности асбеста и его воздействии на здоровье; |
We hope that this will raise the profile of the Department. | Мы надеемся, что эта мера послужит повышению статуса Департамента. |
The present discussion paper demonstrates that children and young people can efficiently raise the awareness of social and environmental problems. | Настоящий документ для обсуждения свидетельствует о том, что дети и молодежь могут эффективно содействовать повышению уровня информированности о социальных и экологических проблемах. |
His delegation welcomed the initiative of Tajikistan to proclaim the year 2003 the International Year of Fresh Water, since that would help raise the awareness of the international community about that very important resource. | Делегация Египта приветствует инициативу Таджикистана объявить 2003 год Международным годом пресной воды, поскольку это будет способствовать повышению степени осведомленности международного сообщества об этом важнейшем ресурсе. |
In particular, it will provide mainstream subject teachers with in-service training to equip them to develop pupils' English language skills across the curriculum and to help raise standards of achievement. | В частности, эти дотации будут использоваться для повышения в самих учебных заведениях квалификации основного состава преподавателей, что поможет им развивать знания английского языка учащимися в ходе изучения различных дисциплин учебной программы и будет способствовать повышению среднего уровня успеваемости. |
By seeking the co-operation and commitment of workers and by sharpening their skills and attitudes, employers can raise productivity through better use of other resources. | Те работодатели, которые стремятся наладить сотрудничество с работниками и добиться их ответственного отношения к своим обязанностям и которые способствуют повышению квалификации своих работников и формированию у них сознательного отношения к труду, могут обеспечить повышение производительности труда за счет лучшего использования других ресурсов. |
The Adaptation Committee will raise the profile of adaptation at all levels and promote the mainstreaming of adaptation into development and the strengthening of national capacity to address adaptation. | Комитет по адаптации будет повышать значение адаптации на всех уровнях и содействовать учету адаптации в рамках процесса развития и укреплению национального потенциала по обеспечению адаптации. |
There are a number of policy instrument measures that raise both public and private awareness, and that help to reduce the significant scientific and policy uncertainties involved, especially when dealing with long-term sustainable development criteria and environmental issues. | Имеется ряд инструментов политики, с помощью которых можно повышать информированность как общественности в целом, так и отдельных лиц, и содействовать устранению многих существующих неопределенностей в сфере науки и политики, особенно в том, что касается долгосрочных критериев устойчивого развития и экологических вопросов. |
Raise the awareness of boys in respect to violence. | повышать уровень осведомленности мальчиков о проблеме насилия. |
(b) Raise the awareness of the persons concerned in a simple, accessible and well-publicized manner about the importance of registering, having proof of registration or having documents for themselves and their children; | Ь) повышать с помощью простых и доступных средств и широкой пропаганды понимание соответствующими лицами важности регистрации, получения свидетельств о регистрации или документов для себя и своих детей; |
Don't let me raise my voice now. | Не заставляй меня повышать голос! |
Don't stand out, never raise your hand in class... and watch your back at all times. | Не выделяться, никогда не поднимать руку в классе и все время прикрывать тылы. |
Well, he hasn't heard from Bennie so the hope is that he doesn't raise a stink. | От Бенни нет вестей, так что, есть надежда, что он не будет поднимать шум. |
Members of Parliament can raise matters of complaints that concern acts that constitute torture as defined in Article 1 of the Convention in Parliament either on behalf of their constituents or as a matter of national interest. | Члены парламента могут поднимать в парламенте вопросы, касающиеся жалоб на деяния, квалифицируемые в качестве пыток по смыслу статьи 1 Конвенции, либо от имени своих избирателей, либо в качестве вопросов, представляющих национальный интерес. |
Before you can raise your security red flag, you should know that BranchCache complies with all Windows security settings and always checks to ensure that it is delivering the latest version of the file to the Windows 7 PC that requested it. | Прежде чем поднимать красный флаг безопасности, вы должны знать, что BranchCache соответствует всем параметрам безопасности Windows и всегда осуществляет проверку, чтобы убедиться, что последние версии файлов, необходимых ПК Windows 7, были загружены. |
Fold 'em, let 'em hit me, raise it - | Разорять, давать отыграться, поднимать ставки |
She Crosses The Water must return to her Mohawk people... and raise the child among its own. | Переправляющаяся через реку должна вернутся к своему народу и растить ребенка среди своих. |
I don't know how they could raise a child. | Не представляю, как они могут растить ребёнка. |
And you can't raise three children in a two bedroom walk-up. | А ты не можешь растить троих детей в квартире с двумя спальнями и без лифта. |
I want to help you raise that baby. | Хочу помогать тебе растить этого малыша. |
I helped raise your kid. | Помогала тебе растить ребенка. |
This can raise serious doubts about whether prosecutors in military settings are able to act with objectivity and impartiality. | Это может вызывать серьезные сомнения в том, могут ли прокуроры в военном окружении работать объективно и беспристрастно. |
When a firm holds market shares of 40 per cent or more, it is usually a dominant firm which can raise competition concerns when it has the capacity to set prices independently and abuse its market power. | Если рыночная доля фирмы составляет 40% и более, она обычно является доминирующей фирмой, поведение которой может вызывать обеспокоенность в тех случаях, когда она обладает способностью независимо устанавливать цены и злоупотреблять своим влиянием на рынок. |
Some participants considered that public participation provisions in general environmental legislation were not enough to ensure effective public involvement in the decision making process because GMO decisions may raise ethical, religious or socio-economic concerns not raised by other environmental issues. | По мнению некоторых участников, положений об участии общественности в общем природоохранном законодательстве недостаточно для обеспечения ее эффективного вовлечения в процесс принятия решений, так как решения по ГОИ могут вызывать обеспокоенность этическими, религиозными или социально-экономическими аспектами дела, которая не возникает при рассмотрении других экологических проблем. |
Wouldn't it raise aggression? | Это не будет вызывать агрессию? |
The following paragraphs raise generally aspects of the right of asylum which have remained of concern or have come into particular focus over the reporting period. | В последующих пунктах настоящей записки содержится общий обзор аспектов права на убежище, которые продолжали вызывать беспокойство или привлекли к себе особое внимание в течение отчетного периода. |
I could totally raise $600. | Я могла бы собрать эти шестьсот долларов. |
Then how could you raise that much cash? | Тогда как ты смогла собрать такую большую сумму? |
And how do you suggest I raise this mob? | И как же мне собрать эту толпу? |
I am debating of my present store, and by the near guess of my memory, I cannot instantly raise up the gross of full three thousand ducats. | Я обсуждаю мой запас наличный. По памяти прикинувши, я вижу, что сразу мне всей суммы не собрать в три тысячи дукатов. |
We could raise more than you think. | Мы можем собрать неплохую сумму. |
While such certification may address the problem of fraudulent antedating, it may raise the time and cost required for a transaction. | Хотя такое удостоверение даты может способствовать решению проблемы мошеннического датирования задним числом, оно может и увеличить время и затраты, необходимые для совершения сделки. |
The examples described in this paper give a taste of the many business initiatives worldwide, which, through lower prices, raise the quantity, quality and diversity of available food and safeguard the environment. | Примеры, приведенные в настоящем докладе, дают представление о многочисленных инициативах предпринимателей во всем мире, реализация которых за счет более низких цен позволяет увеличить количество, разнообразить ассортимент и повысить качество производимых продуктов питания и не наносит ущерба окружающей среде. |
And building in part on the lessons of the Millennium Challenge Corporation, which has helped countries such as El Salvador to build rural roads and raise the incomes of its people, we will invest in the capacity of countries that are proving their commitment to development. | И, руководствуясь, отчасти, уроками, извлеченными из деятельности Корпорации по решению задач тысячелетия, которая помогла таким странам, как Сальвадор, построить дороги в сельской местности и увеличить доходы населения, мы будем инвестировать в страны, которые доказывают свою приверженность развитию. |
I spoke to our engineers, and if we install support lines, we can raise it up. | Я говорил с инженерами... Мы можем увеличить высоту башни с ее помощью... |
The national reforestation plan, drawn up in 1998, is designed to extend forest cover over 1,250,000 hectares over 20 years and raise the forest cover ratio from the current 11 per cent to 13 per cent by the year 2020. | Национальный план облесения, разработанный в 1998 году, предусматривает расширение лесных площадей в течение 20 лет до 1250000 га и должен позволить увеличить долю лесонасаждений с 11% в настоящее время до 13% к 2020 году. |
Nurseries, kindergartens and special education centres had been established to help mothers raise their children in accordance with modern practices. | Созданы ясли, детские сады, специальные просветительские центры для того, чтобы помогать матерям воспитывать детей в соответствии с современной практикой. |
Article 38 establishes the freedom of marriage and the right to form and raise a family. | Статья 38 устанавливает свободу вступать в брак и право создавать семью и воспитывать детей. |
Parents have the right and duty to maintain, educate and raise their children. | Родители имеют право и обязанность содержать и воспитывать своих детей и давать им образование. |
How would you raise a child amidst all that uncertainty? | Как можно воспитывать ребенка в таких условиях? |
Zoe helped me raise Bo. | Зои помогла мне воспитывать Бо. |
We cannot raise this family on one salary. | Мы не сможем их вырастить на одну зарплату. |
I just found out, and Eduardo isn't going to help me raise it. | Я только что узнала... а Эдуардо не поможет мне его вырастить. |
How can I raise him alone? | Как я могу вырастить его один? |
Keep it in the family, raise Candace as your sister instead of your daughter. | Оставить это внутри семьи, вырастить Кендес как твою сестру, а не как твою дочь. |
They'd almost certainly have taken her to earth, raise her in the correct environment. | Они точно забрали ее на Землю, чтобы вырастить в правильной обстановке. |
It was noted that the appointment of a foreign insolvency representative might raise regulatory issues, especially those of a disciplinary nature. | Было отмечено, что при назначении иностранного управляющего в деле о несостоятельности может возникать ряд вопросов в сфере регулирования, в том числе дисциплинарного характера. |
Austria is of the view that the reservations also raise doubts as to their compatibility with the object and purpose of the [said Convention] ... . | Австрия считает, что могут возникать сомнения относительно совместимости этих оговорок с объектом и целями Конвенции... . |
"The reservation may also raise doubts as to the commitment of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam to comply with fundamental provisions of the Convention" | В связи с этой оговоркой также могут возникать сомнения относительно приверженности правительства Социалистической Республики Вьетнам делу соблюдения основополагающих положений Конвенции". |
Furthermore, the point was made that taking subsequent practice into account in the interpretation of treaties might raise questions concerning the domestic implementation of treaties. | Кроме того, отмечалось, что при учете последующей практики при толковании договоров могут возникать вопросы, касающиеся имплементации договоров на внутригосударственном уровне. |
The combination of several IPRs may raise the question of whether cumulated royalties result in "abusively high" royalties that are anti-competitive. | В связи с комбинацией ряда ПИС может возникать вопрос о том, не приводит ли кумуляция роялти к "необоснованно высокому" размеру роялти, оказывающему антиконкурентное воздействие. |
Such subcommissions or task forces, if initiated and funded by interested parties, could make valuable inputs to the work of the Commission and raise the profile of sustainable development issues in the public eye. | В случае создания и финансирования заинтересованными сторонами таких подкомиссий или целевых групп, они могли бы внести ценный вклад в деятельность Комиссии и привлечь внимание общественности к вопросам устойчивого развития. |
The report contains many ozone-depleting substance (ODS) tracking policy options in the near, medium, and long-term and has helped raise the profile of this important issue. | В докладе содержится много вариантов отслеживания озоноразрушающих веществ (ОРВ) в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе; он также помогает привлечь внимание к этому важному вопросу. |
They would increase respect for voluntary work, raise women's status and promote concern to advance equal pay for work of equal worth. | Они позволили бы выработать у общества уважительное отношение к добровольному труду, улучшить положение женщин и привлечь внимание к проблеме равного вознаграждения за труд равной ценности. |
The Inspectors find that it is unfortunate that the publications were not "stamped" as an UN-Oceans publication for various reasons, as this would have helped raise the profile and visibility of UN-Oceans. | Инспекторы считают досадным, что эти публикации не были "проштампованы" как публикации сети "ООН-океаны" в силу разных причин, поскольку это помогло бы повысить авторитет сети "ООН-океаны" и привлечь к ней внимание. |
Raise global public awareness of the crisis in Darfur, as well as the efforts of the United Nations, and the Security Council, to tackle it. | привлечь внимание мировой общественности к кризису в Дарфуре, а также к усилиям Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности по его урегулированию; |
Their expertise, capacities and collaboration are increasingly needed, as they have or can raise considerable human technical and financial resources to support the United Nations. | Возрастает потребность в их профессионализме, потенциале и сотрудничестве, поскольку они либо уже располагают, либо способны мобилизовать значительные людские, технические и финансовые ресурсы для оказания поддержки Организации Объединенных Наций. |
The commodities market needed to be stabilized and the preferential system strengthened so that the developing countries could raise development funds from international trade. | Необходимо стабилизировать рынки сырьевых товаров и укрепить систему преференций, с тем чтобы развивающиеся страны имели возможность мобилизовать средства на цели развития за счет международной торговли. |
Matching grants focused on the self-help efforts of local administrations, rewarding those that could raise from their own sources some specified percentage of the funds necessary for a particular project or programme. | Встречные субсидии ориентированы на активизацию усилий местных органов управления по линии самопомощи, предусматривая выделение тем органам, которые оказались в состоянии мобилизовать средства из собственных источников, определенной оговоренной доли фондов, необходимых для осуществления конкретного проекта или программы. |
It remains to be seen how a Government that has cancelled its meagre aid programmes to the region could raise the necessary funds to alleviate poverty among the countries convened. | Интересно, каким образом правительство, аннулировавшее имевшиеся мизерные программы помощи странам региона, сможет мобилизовать необходимые средства для оказания содействия в улучшении положения людей, живущих в условиях нищеты в странах, приглашенных для участия во встрече. |
At this high-level meeting, we should raise the profile of biodiversity and galvanize the political will and engagement of all countries in support of this call for action. | Поэтому на этом заседании высокого уровня мы должны укрепить имидж биоразнообразия и мобилизовать политическую волю и готовность всех стран в поддержку этого призыва к действиям. |
Prisoners could raise poultry and other animals for food. | Заключенные могут выращивать домашнюю птицу и других животных, годных для употребления в пищу. |
Maybe I'll raise chickens... or work at the factory. | Может, я буду выращивать кур или работать на фабрике. |
From a biophysical perspective, these countries are geographically disadvantaged since more are located in lower latitudes where predicted temperature increases, longer dry seasons, and water scarcity will greatly restrict their capacity to grow food and raise livestock. | С биофизической точки зрения эти страны находятся в неблагоприятном географическом положении, поскольку большая часть из них расположены в тропических широтах, где прогнозируемые увеличения температуры, более длительные засушливые сезоны и нехватка воды будут во многом ограничивать их возможность культивировать продукты питания растительного происхождения и выращивать скот. |
The settlers were sent there to grow crops, raise timber. | Колонистов туда отправили выращивать зерна, создавать лес. |
Closer relationships between firms at different stages of production and marketing are emerging as larger commercialized farm operations grow produce and raise animals under contract for processors, retailers or exporters. | Укрепляются связи между фирмами на различных этапах производства и маркетинга, по мере того как более крупные коммерческие предприятия начинают выращивать продукцию растениеводства и животноводства, работая по контрактам с перерабатывающими предприятиями, розничными торговыми фирмами и экспортерами. |
He says they're going to live on a farm and raise the rabbits. | Он говорит, что они собираются жить на ферме и разводить кроликов. |
All through his career in the Senate he continued to come back here and raise cattle. | Все время в течение его карьеры в сенате он продолжал приходить сюда и разводить скот. |
So I could cook you a pigeon, but I can't raise one. | Так что я могу вам голубей приготовить, а вот разводить их я не умею. |
Let's just raise stock in the countryside, and spend the rest of our days in peace. | Будем разводить скот где-нибудь в деревне... и проведём остаток жизни в мире и покое. |
Farm crops, raise livestock. | На ферме не работать, скот не разводить. |
But I haven't successfully negotiated a raise either! | Мы знаем, что такое кормить семью, зарабатывать на жизнь. |
Please allow me to make a living and raise my children. | Пожалуйста, позвольте мне зарабатывать на жизнь и растить моих детей... |
That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
Do you get a raise? | Ты будешь больше зарабатывать? |
That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
These follow the orders given by rais raise networks, causing the ascent to the surface of the fish that will get excited to play in a noisy and exciting and at the same coldly cruel. | Эти последующие заказы ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ Раис поднять сети, вызывая подъем к поверхности рыбы, которые будут получать возбужденных играть в шумные и интересной и в то же холодно жестоким. |
In other words, there is no longer a battle between different projects in any modern country, no left-right confrontation (with their nuances) that might raise voters' emotions. | Иными словами, ни в одной современной стране нету больше борьбы между различными проектами, конфронтации левые-правые (со всеми их оттенками), которая могла бы вызвать эмоциональный подъем у избирателей. |
I tell kids when they struggle through some uphill and feel like they cannot take it anymore, it really helps to ignore the immediate obstacles and raise your head and look around and see how the vista around you grows. | Я всегда говорю своим ребятам, что когда подъем труден и кажется, что больше нет сил, нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия, и поднять голову, посмотреть вокруг и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама. |
A foreign takeover would raise French protectionist hackles. | Поглощение иностранным банком вызовет подъем протекционистских настроений во Франции. |
I tell kids when they struggle through some uphill and feel like they cannot take it anymore, it really helps to ignore the immediate obstacles and raise your head and look around and see how the vista around you grows. | Я всегда говорю своим ребятам, что когда подъем труден и кажется, что больше нет сил, нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия, и поднять голову, посмотреть вокруг и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама. |
However, with an average annual growth rate of less than 3 per cent over the last five years, and with the population growing more than 2 per cent annually, the possibilities appear limited for continuing to reduce poverty and raise human development levels. | Однако, когда за последние пять лет среднегодовые темпы роста составляют менее З процентов, а численность населения возрастает более чем на 2 процента в год, представляется маловероятным, что масштабы нищеты по-прежнему будут сокращаться, а уровень развития человека повышаться. |
There are enough good options available to suggest that the world can accomplish the goal of controlling climate change at a reasonable cost (perhaps 1% of global income per year) while enabling the world economy to continue to grow and raise living standards. | Существует достаточно много хороших способов, чтобы утверждать, что мир может осуществить контроль климатических изменений по приемлемой цене (возможно, 1% мирового годового дохода), при этом мировая экономика будет продолжать расти, а уровень жизни повышаться. |
These new explosions once again raise the question of progress in the field of disarmament and nuclear non-proliferation. | Эти новые взрывы вновь ставят вопрос о прогрессе в области ядерного разоружения и нераспространения. |
The capacity-building recommendations in that report do not raise any new funding issues. | Касающиеся создания потенциала рекомендации, изложенные в данном докладе, не ставят какие-либо новые вопросы финансирования. |
Poverty and exclusion raise basic questions of human rights, dignity and participation which must be addressed if lasting solutions are to be found. | Нищета и маргинализация ставят на повестку дня основополагающие вопросы прав человека, человеческого достоинства и участия в жизни общества, без урегулирования которых невозможно найти радикальные решения. |
The cases described below all touch on international aspects of competition policy and/or the application of some of the instruments reviewed in part I, and also either directly involve developing countries or otherwise raise issues that would concern them. | Все описанные ниже дела затрагивают международные аспекты политики в области конкуренции и/или применение некоторых рассмотренных в части I договоров, а также либо прямо касаются развивающихся стран, либо иным образом ставят вопросы, представляющие для них интерес8. |
Not only do these incidents provide evidence of a general increase in racism, discrimination and xenophobia, they also raise the central question of the relationship between identity constructions and racism, discrimination and xenophobia. | Эти инциденты не только подтверждают общий рост расизма, дискриминации и ксенофобии, но и ставят ключевой вопрос о связи между концепциями самоидентификации, с одной стороны, и расизмом, дискриминацией и ксенофобией - с другой. |
These partnerships also raise concerns about accountability as they give non-State actors an active role in shaping public policy-making. | Эти партнерства затрагивают также вопрос подотчетности, поскольку отводят негосударственным субъектам активную роль в формировании государственной политики. |
These data indirectly raise the question of quality and complete accessibility of health-care services for this most vulnerable population group. | Эти данные косвенно затрагивают вопросы качества и полной доступности медицинского обслуживания для этой наиболее уязвимой группы населения. |
Since these claims raise the question of Wall causation, the Board decided to defer the claims in which this issue arises pending further study. | Поскольку такие требования затрагивают вопрос о причинно-следственной связи со строительством стены, Совет постановил принять решение в отношении соответствующих требований позднее, после того как они будут дополнительно изучены. |
Some of those unilateral acts have little or no direct effect on third parties, and hence do not raise questions of extraterritoriality. | Некоторые из этих односторонних актов не оказывают никакого или почти никакого прямого влияния на третьи стороны и, соответственно, не затрагивают вопросы экстерриториальности. |
Concerning the author's reference to article 17, the Committee considers that the facts as presented by the author raise issues that are related to article 27. | Что касается упоминания автором статьи 17, то Комитет считает, что факты в изложении автора затрагивают вопросы, связанные со статьей 27. |