| Inequities in aid distribution can also raise human rights concerns. | Нарушения в процессе распределения помощи также могут вызывать озабоченности в отношении соблюдения прав человека. |
| Global monitoring will reveal events which could raise compliance concerns. | Глобальный мониторинг будет выявлять явления, которые могут вызывать озабоченности по поводу соблюдения. |
| However, it may also raise concerns from the point of view of competition and innovation policy. | Однако это может вызывать беспокойство с точки зрения политики в области конкуренции и инноваций. |
| A question on a person's ethnicity might be perfectly admissible in one society, but raise aggressive reactions in another. | Вопрос об этнической принадлежности определенного лица может быть абсолютно приемлемым в одном обществе, но вызывать агрессивную реакцию в другом. |
| This form of inequality between nationals may raise concerns under international law. | Такая форма неравенства между гражданами может вызывать озабоченность по поводу несоблюдения норм международного права. |
| We can't raise suspicions until we get this legally protected. | Нельзя вызывать подозрений пока не будем защищены юридически. |
| Some recent arbitral tribunals have awarded large sums, which raise concerns about their impact on developing countries. | В ряде недавних дел арбитражные органы присудили истцам крупные суммы компенсации, что не может не вызывать озабоченность в связи с последствиями таких решений для развивающихся стран. |
| Such an approach would only raise suspicions as to what Morocco was up to in the Territory. | Такой подход способен только вызывать подозрения относительно замыслов Марокко в отношении этой территории. |
| They explain the name has been chosen... for the ominous associations it will raise in America's enemies. | Они сказали, что выбрали это имя... чтобы вызывать угрожающую ассоциацию у врагов Америки. |
| Some provisions, however, could raise concerns and would require clarification. | Вместе с тем некоторые положения могут вызывать озабоченность и поэтому требуют прояснения. |
| These programs detail recent statutory and regulatory developments, discuss issues raised by industry and NGOs, and encourage direct dialogue on cases that may raise proliferation concerns. | В этих программах детально описываются недавние законодательные и регламентационные изменения, обсуждаются вопросы, поставленные промышленностью и НПО, и стимулируется прямой диалог по вопросам, которые могут вызывать обеспокоенность с точки зрения распространения. |
| The experiences, know-how and learning of each partner should raise questions for the other. | Опыт, «ноу-хау» и изучение каждого партнера должны вызывать вопросы у других партнеров. |
| Mandatory sentences may indeed raise serious issues under the Covenant. | Обязательные приговоры действительно могут вызывать серьезные проблемы по Пакту. |
| Some methods of small area estimation require record linkage which may also raise privacy concerns. | Некоторые методы подготовки оценок по малым районам предполагают сведение воедино материалов учета, что также может вызывать обеспокоенность в отношении невмешательства в частную жизнь. |
| The content of disclosure may also raise other concerns, including over legitimate commercial interests of the parties, law enforcement and fair competition. | Содержание раскрываемой информации может также вызывать и другие опасения, в том числе в связи с законными коммерческими интересами сторон, обеспечением соблюдения законодательства и условий добросовестной конкуренции. |
| It is of the view that these general reservations may raise doubts as to the commitment of Kuwait to the object and purpose of the Covenant. | Правительство считает, что эти общие оговорки могут вызывать сомнение относительно приверженности Кувейта целям и предмету Пакта. |
| Studies at the university level - i.e., studies for bachelor and master degrees - may raise concern. | Определенную озабоченность может вызывать положение в университетах, касающееся подготовки бакалавров и магистров. |
| That in itself is a preventive measure and may raise suspicion it transactions exceeded the required amounts. | Это положение само по себе является превентивной мерой, и если объем сделок превышает определенную сумму, то это может вызывать подозрение. |
| In other cases, poverty might be connected with natural disasters and raise the issue of soil and water management. | В других случаях нищета может быть связана со стихийными бедствиями и может вызывать проблемы с землепользованием и водоснабжением. |
| This might raise concerns in relation to human rights and the rule of law. | Это может вызывать озабоченность в отношении прав человека и законности. |
| This can raise serious doubts about whether prosecutors in military settings are able to act with objectivity and impartiality. | Это может вызывать серьезные сомнения в том, могут ли прокуроры в военном окружении работать объективно и беспристрастно. |
| The indicator for grave violence against women would not include every incident of violence, and as such may raise concerns. | Показатель грубого насилия в отношении женщин не предполагает учета каждого инцидента, что может вызывать определенную озабоченность в этом плане. |
| However, their claims might raise issues under articles 7 and 17. | Вместе с тем их жалобы могут вызывать вопросы в связи со статьями 7 и 17. |
| The Committee has examined this claim as it might raise issues under article 17 of the Covenant. | Комитет рассмотрел эту жалобу, поскольку она может вызывать вопросы по статье 17 Пакта. |
| A treaty-based prohibition on formulating interpretative declarations should not raise major assessment issues. | Конвенционный запрет формулировать заявления о толковании не должен вызывать значительных проблем в плане оценки. |