This event represented additional opportunity for the participants to discuss further developments and cooperation improvements that would raise the standards of the trials for the war crimes perpetrated at the territory of the former Yugoslavia on higher level. |
Это мероприятие предоставило участникам дополнительную возможность обсудить дальнейшее развитие событий и возможности укрепления сотрудничества, которые позволят повысить уровень разбирательств по делам о военных преступлениях, совершенных на территории бывшей Югославии. |
MANILA - The possibility that the US Federal Reserve could raise the interest rate for the first time in a decade sent jitters across emerging markets for weeks. |
МАНИЛА - Вероятность того, что впервые за десятилетие Федеральная резервная система США может повысить учетную ставку, заставила нервничать рынки развивающих стран на протяжении нескольких недель. |
In the U.S. alone, the industrial Internet could raise average income by 25 to 40 percent over the next 15 years, boosting growth to rates we haven't seen in a long time, and adding between 10 and 15 trillion dollars to global GDP. |
Только в США промышленный Интернет может повысить доход на 25-40% в последующие 15 лет, стимулируя рост, который мы давно не наблюдали, добавляя 10-15 триллионов долларов к мировому ВВП. |
The European Union remained in favour of a form of follow-up that would raise the political profile of the least developed countries and was ready to endorse their request for the appointment of a high-level representative of the Secretary-General. |
Он считает, что последующая деятельность должна проводиться в такой форме, чтобы повысить политическое значение наименее развитых стран, и согласен поддержать их просьбу о назначении высокого представителя Генерального секретаря. |
In the discussions, it was clear that consumer education would serve to provide critical information to the vehicle purchaser and potentially raise the importance of the environmental impact during the purchase decision. |
В ходе обсуждения выяснилось, что информирование потребителя позволит ему как покупателю получать весьма важные сведения о транспортном средстве и может повысить в его глазах значение фактора воздействия на окружающую среду при выборе той или иной модели. |
A Ruf system with hydraulic control, developed together with Öhlins, which can raise ride-height in situations such as driveway entries is available as an option. |
В качестве опции предлагается система Ruf с гидравлическим управлением, разработанная совместно с Öhlins, которая может повысить высоту езды в таких ситуациях, как подъездные пути. |
At home, he would nationalize industries, especially in energy, and raise taxes, especially on business and the wealthy. |
Внутри страны он хотел бы национализировать промышленность, в первую очередь, предприятия ТЭКа, а также повысить налоги, особенно на бизнес и на богатых. |
And by the time they're adults, whether they're negotiating a raise or even asking someone out on a date, they're habituated to take risk after risk. |
Когда они вырастают, они уже не боятся рисковать, идёт ли речь о просьбе повысить зарплату или о том, чтобы пригласить кого-то на свидание. |
In particular, it provides mainstream class and subject teachers with in-service training to equip them to develop pupils' English language skills across the curriculum and to help raise standards of achievement. |
В частности, эти дотации будут использоваться для повышения в квалификации преподавателей основных дисциплин и учителей-предметников по месту работы, чтобы они могли улучшать у учащихся знания английского языка в ходе освоения ими учебной программы и чтобы можно было повысить уровень успеваемости. |
∙ A union of mine workers from the Czech Republic engaged the expertise of Cornell University to help the union raise the ecological consciousness of its members and other community members via training and participation in eco-audits. |
Профсоюз работников горнорудных приисков Чешской Республики использовал опыт и знания Корнелльского университета, для того чтобы помочь повысить уровень экологической грамотности своих членов и общества в целом на основе профессиональной подготовки и участия в работе по экологическому учету. |
Similarly, States must raise the age of criminal responsibility to a minimum of at least 12 years, continue to increase it, and ensure non-custodial options for children below that age. |
Аналогичным образом государствам следует повысить возраст наступления уголовной ответственности как минимум до 12 лет, продолжать повышать его и предусмотреть такие исправительные меры для детей, не достигших этого возраста, которые не были бы связаны с лишением свободы. |
They welcomed the efforts of some nuclear-weapon States in that regard, noting such practical measures could raise the threshold for uses of nuclear weapons and help avoid the risk of accidents and miscalculation. |
Они приветствовали усилия, прилагаемые в этом направлении некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, отметив, что такие практические меры могут повысить порог в отношении применения ядерного оружия и способствовать устранению риска, связанного со случайностью и неправильной оценкой. |
In the long term, it involves taking strategic production actions that will help raise the standard of living of low-income rural indigenous populations by means of innovation and the promotion of novel initiatives that will generate wealth. |
В долгосрочной перспективе предполагается проводить в жизнь стратегии развития производственной деятельности, которые позволили бы повысить уровень жизни малообеспеченного сельского населения из числа коренных народов за счет внедрения инноваций и разработки новых подходов, способствующих получению доходов. |
This project has proven that within one month, one cycle van driver can raise his economic status from poverty to above poverty owing to substantial earnings. |
Этот проект доказал, что в течение одного месяца в результате получения значимых доходов водитель одной грузовой велорикши может повысить свой экономический статус со статуса бедняка до статуса, человека, живущего выше черты бедности. |
Should I call or raise with a double gutshot draw? |
Ставку принять или повысить, если до стрит-флеша двух карт не хватает? |
Things are getting tense! I shall raise the tone of the dialogue to suit the situation! |
Положение обостряется, и мне придется повысить голос. |
Usually the technical grade increases with the adjectival grade, but a hard technical move that is well protected (that is, notionally safe) may not raise the standard of the adjectival grade very much. |
Обычно техническая оценка возрастает с описательной, но любое техническое движение, который хорошо подстраховано (то есть, по-видимому, безопасен), не может значительно повысить интегральную оценку. |
Most of the officials and non-government representatives with whom the Special Rapporteur spoke emphasized that India had no need of additional laws in the field of religion although they recognized that the application of existing legislation did raise problems. |
Большинство официальных представителей и представителей неправительственных организаций подчеркивали, что Индии требуются не дополнительные законы в области религии, а необходимо повысить эффективность применения действующего законодательства. |
Well, lift the engine, raise the suspension, cut up the body, customize the axles, and maximize the airflow. |
Поднять мотор, переставить подвески подогнать корпус, обработать оси и повысить обтекаемость. И все это к утру. |
And by the time they're adults, whether they're negotiating a raise or even asking someone out on a date, they're habituated to take risk after risk. |
Когда они вырастают, они уже не боятся рисковать, идёт ли речь о просьбе повысить зарплату или о том, чтобы пригласить кого-то на свидание. |
"Programa Mais Sucesso Escolar" - Programme More Success at School, to reduce failure rates and raise student achievement, by implementing different school organizational models through partnerships with universities; |
Программа повышения успеваемости в школах, которая ставит целью снизить показатели неуспеваемости и повысить успеваемость среди учащихся посредством внедрения нестандартных организационных моделей обучения на основе партнерских отношений с университетами; |
A third passenger terminal has been planned since 2015, in addition to a satellite terminal and two additional runways, which will raise its annual capacity from 60 million passengers to 80 million, along with the ability to handle six million tons of freight. |
По генеральному плану аэропорта предусмотрено здание третьего пассажирского терминала, терминала-сателлита и двух дополнительных взлётно-посадочных полос к 2015 году, которые позволят повысить пропускную способность с 60 млн пассажиров ежегодно сегодня до 80 млн, а также 6 млн тонн грузов. |
Such measures would raise the standards of management in public adminis-tration, while guaranteeing that elected representatives pay due attention to the functioning of public administration, thereby fulfilling in a responsible fashion a role entrusted to them by their constituencies. |
Такие меры позволят повысить требовательность в органах государственного управления и в то же время явятся гарантией того, что выборные представители будут уделять должное внимание функционированию органов государственного управления, ответственно выполняя роль, возложенную на них их избирателями. |
This session will provide an opportunity for all countries to consider fully various AIDS-related policy issues, exchange experiences, sum up lessons learned, raise society's awareness, strengthen political will and gather resources in order to jointly seek an effective strategy to overcome HIV/AIDS. |
Проведение этой сессии предоставит возможность всем странам всесторонним образом рассмотреть различные вопросы, связанные со стратегией борьбы со СПИДом, обменяться опытом, проанализировать извлеченные уроки, повысить уровень осведомленности общественности, укрепить политическую волю и мобилизовать ресурсы для выработки совместными усилиями эффективной стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The Committee recommends that the State party revoke article 25 of the Military Service Act, end the practice of early enlistment for 16- and 17-year-old children, and raise the minimum age for voluntary recruitment to 18 years, without exceptions. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить статью 25 Закона о военной службе, прекратить практику досрочного призыва на военную службу детей в возрасте 16-17 лет и повысить минимальный возраст добровольного призыва в армию до 18 лет без исключений. |