It was shown that information theory can be used to select questions or entire questionnaires with the highest information contents, which may raise the efficiency of selecting domains/questions. |
Было продемонстрировано, что для отбора вопросов или компоновки целых вопросников с наибольшим информационным содержанием может использоваться Теория информации, что может повысить эффективность отбора областей/вопросов. |
Developing countries must be allowed to defend their food security and small farmers, so as to quickly expand food production through sustainable agriculture and raise tariffs in order to prevent import surges. |
Развивающимся странам следует предоставить возможность принимать меры для обеспечения своей продовольственной безопасности и защиты мелких фермеров, с тем чтобы быстро увеличить производство продовольствия за счет устойчивого развития сельского хозяйства и повысить ставки тарифов для предотвращения резкого увеличения импорта. |
A strong relationship with industry, besides improving intelligence, can also raise industry awareness about the need to "know your customer" and about suspicious procurement behaviour. |
Помимо улучшения сбора данных установление тесных связей с промышленными кругами позволит также повысить их осознание необходимости «знать своего клиента» и осведомленность о признаках определения подозрительных закупок. |
The newly established Mine Action Coordination Centre is working to enhance information on mine contamination and response, raise the level of safety for United Nations personnel operating in the field and provide technical and material support for mine action programmes in Western Sahara. |
Недавно созданный Центр по координации деятельности, связанной с разминированием, стремится улучшить информацию о минной опасности и соответствующих мерах, повысить безопасность персонала Организации Объединенных Наций, работающего на местах, и оказать техническую и материальную поддержку программам разминирования в Западной Сахаре. |
It focuses on education, scientific research and community development, as these areas are crucial to building a society characterized by growth and sustainability that is where shared knowledge and innovation can raise living standards for all. |
Он занимается вопросами образования, научных исследований и развития общин, поскольку эти области имеют важнейшее значение для построения общества, которому свойственны рост и стабильность, т.е. общество, в котором общие знания и инновации могут повысить жизненный уровень всего населения. |
The aim is to regulate these agencies, raise their standards, tighten up their licensing conditions and monitor their activities with a view to curbing violations in this sector. |
Он имеет целью регулировать работу этих агентств, повысить стандарты их работы, ужесточить условия для получения лицензий и контролировать их деятельность для борьбы с нарушениями в этом секторе. |
In particular, the General Assembly should pay close attention to the payments made by the Organization's principal debtor, the United States, and, if necessary, raise the ceiling rate for the assessment of contributions for the triennium 2007-2009. |
В частности, Генеральная Ассамблея должна уделить пристальное внимание выплатам, производимым основным должником Организации, Соединенными Штатами Америки, и в случае необходимости повысить верхний предел для начисления взносов на трехгодичный период 2007 - 2009 годов. |
Now, my vision is to tackle corporate greed, raise pay for those who need it most, and create jobs by growing the economy, not robbing people of their retirement and health care. |
Мое видение - взяться за жадность корпораций, повысить плату тем, кто нуждается в этом больше, создать рабочие места для роста экономии, а не грабить людей за счет их пенсии и медицинской страховки. |
The Inspectors find that it is unfortunate that the publications were not "stamped" as an UN-Oceans publication for various reasons, as this would have helped raise the profile and visibility of UN-Oceans. |
Инспекторы считают досадным, что эти публикации не были "проштампованы" как публикации сети "ООН-океаны" в силу разных причин, поскольку это помогло бы повысить авторитет сети "ООН-океаны" и привлечь к ней внимание. |
The State party should raise the minimum age of criminal responsibility to an acceptable level under international standards, and establish an independent juvenile court to take into account their age and the desirability of promoting their rehabilitation. |
Государству-участнику следует повысить минимальный возраст уголовной ответственности до приемлемого уровня в соответствии с международными стандартами и создать независимый суд по делам несовершеннолетних, с тем чтобы учитывать их возраст и желательность содействия их перевоспитанию. |
The examples described in this paper give a taste of the many business initiatives worldwide, which, through lower prices, raise the quantity, quality and diversity of available food and safeguard the environment. |
Примеры, приведенные в настоящем докладе, дают представление о многочисленных инициативах предпринимателей во всем мире, реализация которых за счет более низких цен позволяет увеличить количество, разнообразить ассортимент и повысить качество производимых продуктов питания и не наносит ущерба окружающей среде. |
The La Calle de mi Barrio programme demonstrates how simple, low-cost improvements to physical infrastructure can raise the quality of life, self-esteem and confidence in the future of people living in low-income areas. |
Программа «Улица в моем районе» показывает, как простые и дешевые меры по улучшению физической инфраструктуры могут улучшить качество жизни, повысить самоуважение и укрепить уверенность в будущем людей, проживающих в районах с низким уровнем дохода. |
Lebanon has also been able to improve its credibility, avoid the aftermath of the global financial crisis, attract many tourists and investors, and raise its economic growth rate to almost 6 per cent. |
Ливан также смог повысить уровень доверия к себе, избежать последствий глобального финансового кризиса, стать привлекательным для многочисленных туристов и инвесторов, увеличить темпы экономического роста почти до 6 процентов. |
Now that you've found it, can you give me a raise? |
Я нашёл её, так что теперь вы можете повысить мне зарплату. |
The National Broadband Initiative of 2010 and Digital Malaysia, launched in 2011, would help to create an affordable, universally accessible digital ecosystem that would increase gross national income (GNI), enhance productivity and raise the population's standard of living. |
Национальная инициатива по развитию широкополосной связи 2010 года и инициатива "Цифровая Малайзия", стартовавшая в 2011 году, будут способствовать созданию недорогой, общедоступной цифровой экосистемы, которая позволит увеличить валовой национальный доход (ВНД), повысить производительность труда и поднять уровень жизни населения. |
The Committee recommends that the State party raise the institutional rank of CONADIS and endow it with the human and financial resources it needs in order to effectively fulfil its mandate to coordinate the implementation of the Convention at all levels and in all sectors of government. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить институциональный статус КОНАДИС и предоставить ей кадровые и финансовые ресурсы, необходимые для эффективного осуществления ее мандата по координации осуществления Конвенции на всех уровнях и во всех секторах правительственной власти. |
In order to lift millions of people out of poverty and raise living standards across Africa, one of the central objectives of NEPAD is to stimulate growth and accelerate the pace of job creation on the continent. |
Для того чтобы поднять миллионы людей из состояния нищеты и повысить уровень жизни в Африке, одна из центральных задач НЕПАД заключается в стимуляции роста и ускорении темпов создания рабочих мест на континенте. |
(a) Modern technologies, such as electronic seals, GPS tracking, non-intrusive examinations, etc. can raise the efficiency and security of Customs transit procedures. |
а) Современные технологии, такие как электронные печати и пломбы, отслеживание при помощи ССН, контроль неразрушающими методами и т.д., могут повысить эффективность и надежность процедур таможенного транзита. |
The foundation also conducts research and gathers data and statistics for the national survey on violence in schools, in order to report on the gravity of the situation and raise national awareness. |
Чтобы подчеркнуть серьезность проблемы и повысить осведомленность на национальном уровне, Фонд проводит научные исследования и осуществляет сбор данных и статистики для национального обзора по проблеме такого насилия. |
Look, I'm sorry, but the truth is, I can't be doing a raise thing right now, okay? |
Слушайте, извините, но правда в том, что я сейчас не могу повысить вам зарплату. |
The present aim of India, as recently stated by the Prime Minister, was to achieve not just rapid growth but rapid and inclusive growth that would create productive employment for its young people and raise living standards in rural areas throughout the country. |
Сегодняшняя цель Индии, как недавно заявил ее премьер-министр, заключается в достижении не просто быстрого роста, а быстрого и всеохватываю-щего роста, который позволит обеспечить произво-дительную занятость для ее молодежи и повысить жизненный уровень в сельских районах по всей стране. |
The Liberian Chemical Weapons Convention National Authority contacted the ISU that year to request assistance to participate in meetings of the Biological Weapons Convention to help raise the priority of ratifying the Convention. |
Либерийский национальный орган по Конвенции о химическом оружии в том же году обратился в ГИП с запросом на содействие для участия в совещаниях по Конвенции о биологическом оружии, с тем чтобы помочь повысить приоритетность ратификации Конвенции. |
To compensate for the slump in tax receipts, Governments can either raise tax rates in the formal economy, running the risk of encouraging more enterprises to move into the informal economy, or scale back public services. |
Для того чтобы компенсировать падение налоговых поступлений, государство может либо повысить ставки налогообложения в формальной экономике, рискуя подтолкнуть еще больше предприятий к переходу в неформальную экономику, либо пойти по пути сворачивания государственных услуг. |
In order to reduce rural poverty, there needs to be a focus on employment growth in rural areas which can raise the productivity and real wages of agricultural labourers. |
Для того чтобы сократить масштабы нищеты в сельских районах, необходимо сосредоточить усилия на росте занятости в сельских районах, что может повысить производительность и реальную заработную плату сельскохозяйственных рабочих. |
A national government program which aims to: 1) raise the literacy rate among the impoverished sector of the population; 2) provide basic education; 3) mainstream the graduates of the program into the formal education system. |
Национальная правительственная программа, которая имеет целью: 1) повысить уровень грамотности среди бедного населения; 2) обеспечить базовое образование; 3) обеспечить выпускникам программы возможность для поступления в систему формального образования. |