Apart from benefiting the poor, such investment would also provide the basis for sustainable development, stimulate complementary investment in infrastructure and agriculture, and help raise agricultural productivity, thus enhancing food security and creating decent jobs for the rural poor. |
Помимо улучшения положения малоимущих, такое инвестирование заложит также основу для устойчивого развития, будет стимулировать дополнительные капиталовложения в инфраструктуру и сельское хозяйство и поможет повысить его продуктивность, что будет содействовать укреплению продовольственной безопасности и созданию достойных рабочих мест для сельской бедноты. |
Efforts by the Campaign and the Partnerships and Advocacy Committee of the International Obstetric Fistula Working Group have helped raise global and national awareness, muster political will and promote increased knowledge and understanding about the issue of obstetric fistula. |
Деятельность в рамках Кампании и деятельность партнерств и Комитета информационной поддержки Международной рабочей группы по акушерской фистуле позволили повысить на международном и национальном уровнях информированность, укрепить политическую волю и расширить знания и понимание проблемы акушерской фистулы. |
Worldwide subsidies for cotton producers amounted to $4.5 billion and the removal of distortions could raise prices by 5 - 25 per cent. Cotton-4 seeks to ensure deeper and faster cuts of cotton support. |
Субсидии для производителей хлопка во всем мире составляют 4,5 млрд. долл. и устранение перекосов может повысить цены на 5-25%. "Хлопковая четверка" стремится добиться более глубоких и более быстрых сокращений объемов поддержки сектора хлопка. |
Health education is a primary path by which urban and rural residents, especially members of disadvantaged groups, obtain information about health maintenance, thereby increasing their knowledge of ways to safeguard their own health and raise the level of health overall. |
Медицинское образование является важным средством, с помощью которого городские и сельские жители, особенно тысячи людей, находящихся в невыгодном положении, получают информацию о вопросах сохранения здоровья и тем самым расширяют свои знания о том, как уберечь свое собственное здоровье и повысить общий уровень здоровья. |
Strengthen capacity-building in the area of human rights and raise the level of awareness with regard to these rights (Kuwait); |
81.20 активизировать создание потенциала в области соблюдения прав человека и повысить уровень осведомленности в отношении этих прав (Кувейт); |
CEDAW requested that Singapore raise the awareness of employers of foreign domestic workers with regard to the purpose of the security bond so that they do not limit foreign domestic workers' freedom of movement. |
КЛДЖ просил Сингапур повысить уровень информированности нанимателей иностранцев, работающих домашней прислугой, относительно цели гарантийного залога, с тем чтобы они не ограничивали свободу передвижения этих лиц. |
CRC recommended that CRC strengthen its efforts to prevent all children within its jurisdiction from being economically exploited and that it raise the minimum age of employment with a view to harmonizing it with the age for the end of compulsory schooling (15 years). |
Комитет рекомендовал государству-участнику активизировать усилия по недопущению экономической эксплуатации любых детей, подпадающих под действие его юрисдикции, и повысить минимальный возраст для приема на работу с целью приведения его в соответствие с возрастом окончания обязательного школьного обучения (15 лет). |
In view of their contribution to the sector, the Government has encouraged them to set up cooperative groups which could raise their profile and give them greater weight in their relations with economic operators interested in their output. |
С учетом вклада женщин в данный сектор правительство стимулировало их к созданию кооперативных объединений, которые могли бы повысить их роль и придать им больший вес в отношениях с экономическими операторами, проявляющими интерес к их продукции. |
Accordingly, countries should invest more in agriculture, raise the scientific and technological levels of farming and promote food production in order to enhance the food production capacities of the developing countries. |
В соответствии с этим странам следует увеличить объем инвестиций в агропромышленный комплекс, повысить научно-технический уровень фермерских хозяйств и стимулировать производство продовольствия в целях укрепления потенциала развивающихся стран в этой области. |
China will work hard to transfer knowledge of climate change to all residential communities by 2010, raise the awareness of society as a whole, and create a social environment conducive to addressing climate change. |
Китай приложит все усилия к тому, чтобы обеспечить распространение знаний по проблеме изменения климата во всех населенных пунктах страны к 2010 году, повысить информированность общества в целом и создать благоприятную для решения проблемы изменения климата социальную обстановку. |
In order to effectively raise the standard of education and examination success rates, a safe schools programme was introduced to combat the issue of violence in the classroom through the dispatch of specially trained law enforcement personnel as school resource officers in institutions identified as being at risk. |
Для того чтобы существенно повысить уровень образования и показатели успешной сдачи экзаменов, осуществляется программа обеспечения безопасности в школах для решения проблем с насилием в классах благодаря направлению специально подготовленных сотрудников правоохранительных органов для работы в качестве школьных сотрудников в тех школах, которые считаются неблагополучными. |
Governments encourage projects that raise community awareness about social integration - Education in all sectors (formal, informal, and non-formal) must be used to promote understanding within the community, knowledge of their rights, and to ensure all people have opportunities for social mobility. |
Правительства должны поощрять проекты, которые позволяют повысить информированность населения о социальной интеграции - во всех секторах необходимо вести просветительскую работу (формальную и неформальную) для углубления понимания на уровне общины, повышения информированности об их правах и обеспечения для всех людей возможностей для социальной мобильности. |
Such a shift would help raise the skills and value of the labour force through investment in education systems, knowledge and skills development and the creation of national green networks; |
Такой переход позволит повысить квалификацию и ценность рабочей силы за счет инвестиций в системы образования, развития знаний и навыков, а также создания национальных «зеленых» сетей; |
Also, the operational capacity of the peacekeepers in the field was crucial, and the Secretary-General must raise the standards of the training programmes provided and help to organize local training centres such as those in Ghana and in Mali. |
Кроме того, большое значение имеет оперативность миротворцев в районе проведения операции, и Генеральный секретарь должен повысить уровень учебных программ и помочь организовать местные учебные центры, подобные тем, что имеются в Гане и Мали. |
The Government should definitely raise the marriageable age for women from 16 to 18 to bring it into line with the Convention and with the Convention on the Rights of the Child. |
Правительство, безусловно, обязано повысить возраст вступления женщин в брак с 16 до 18 лет, с тем чтобы он соответствовал положениям Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин и Конвенции о правах ребенка. |
2.3 In the future, illiteracy will be mathematical illiteracy and it will be essential to know how to use a computer and the Internet, and this may raise illiteracy levels once again |
2.3 В будущем неграмотность станет математической неграмотностью, и будет важно знать, как пользоваться компьютером и интернетом, что может опять повысить уровень неграмотности |
In order to promote and strengthen the protection of children through an overall higher legal standard, the Committee encourages the State party to review and raise the minimum age of voluntary recruitment into the ADF to 18 years of age. Cadet scheme |
В целях поощрения и усиления защиты детей на основе более высокого общеправового стандарта Комитет призывает государство-участник пересмотреть и повысить минимальный возраст добровольного набора в СОА до 18 лет. |
(b) Curtail the production of asbestos and raise the public's awareness of the toxicity of asbestos and its effect on health; |
Ь) прекратить производство асбеста и повысить осведомленность населения о токсичности асбеста и его воздействии на здоровье; |
(c) Amend relevant legislation to abolish polygamy and raise the minimum age of marriage for girls to 18 years, so as to be equal to that of boys; |
с) внести изменения в соответствующее законодательство с целью отмены полигамии и повысить минимальный возраст вступления в брак для девочек до 18 лет, чтобы довести его до одного уровня с мальчиками; |
assume that microcredit and training will raise women's incomes, make it easier for them to meet their practical gender-related responsibilities, and improve their bargaining power and status; |
а) предполагают, что микрокредитование и профессиональная подготовка позволят повысить доходы женщин, облегчат выполнение их практических обязанностей, связанных с гендерными вопросами, и позволят расширить их имущественные права и повысить их статус; |
(a) Adopt, as a matter of urgency, a proposed bill on Comprehensive Juvenile Justice System and Delinquency Prevention Programme and raise the minimum age of criminal responsibility to an internationally acceptable level; |
а) в безотлагательном порядке принять предлагаемый законопроект о комплексной системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и программе профилактики преступности и повысить минимальный возраст уголовной ответственности до международно приемлемого уровня; |
Anxious to develop the autonomous capabilities of families, uncover their productive and developmental potential and transform them from poor to productive families, a number of training and qualification programmes have been implemented to foster productivity and raise the economic capability of women. |
В целях повышения собственного потенциала семей в сфере производства и развития, сокращения бедности и повышения уровня их доходов был осуществлен ряд программ профессионально-технического обучения, призванных повысить производительность труда и расширить экономические возможности женщин. |
Provide highly educated women whose education is not marketable in the present economic context with opportunities to upscale their knowledge and skills that will raise their accessibility to jobs that break the glass ceiling; |
предоставление высокообразованным женщинам, чья квалификация не находит спроса в нынешних экономических условиях, возможностей повысить уровень своих знаний и навыков, с тем чтобы увеличить их шансы на получение рабочих мест с целью ликвидации "невидимого барьера"; |
Look, I might not know what's going on, on the sixth floor, but did you know that every time an employee requests a raise it comes through the HR department? |
Возможно, я не знаю, что происходит на шестом этаже, но знаешь ли ты, что всякий раз, когда сотрудник просит повысить зарплату, это проходит через управление персоналом? |
Raise the minimum age of criminal responsibility (Brazil, Belarus); raise the age of criminal responsibility for minors (Argentina); |
Повысить минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности (Бразилия, Беларусь); поднять возраст привлечения к уголовной ответственности несовершеннолетних (Аргентина); |