| But tax revenues in most developing countries are low, impeding progress toward more balanced, inclusive, and sustainable economic development that can improve public health and raise standards of living. | Однако в большинстве развивающихся стран налоговые сборы низки и препятствуют прогрессу в направлении более сбалансированного, всеобъемлющего и устойчивого экономического развития, которое могло бы улучшить здоровье населения и повысить уровень жизни. |
| Some investors and governments now worry that the Fed may raise rates too soon and too fast, causing economic and financial shockwaves. | Некоторые инвесторы и правительства теперь опасаются, что ФРС может повысить ставки слишком рано и слишком быстро, в результате чего пойдут экономические и финансовые шоки. |
| Massive investments are also needed in education to eradicate deep pockets of illiteracy, raise overall skill levels, and better match skills to the demands of the market. | Крупные инвестиции также требуются в области образования, чтобы искоренить очаги неграмотности, повысить общий уровень квалификации и лучше соответствовать требованиям рынка. |
| Maybe he'll raise our taxes! | Может, он хочет повысить нам налоги? |
| Since this technology may raise privacy issues with some users, Dooble provides a means of blocking external content. | Поскольку эта технология может повысить проблемы с конфиденциальностью у некоторых пользователей, Dooble предоставляет средства для блокирования данных фреймов. |
| Recently developed techniques in the area of biotechnology could raise output in the production of food and commodities, which could be very useful for small farmers in the LDCs. | Последние достижения в области биотехнологии позволяют повысить объем производства продовольствия и сырьевых товаров и могут быть весьма полезными для мелких фермеров в НРС. |
| Over the past century, many Governments have experimented with such schemes, including specific incentives and disincentives, in order to lower or raise fertility. | За последние 100 лет многие правительства проводили эксперименты с такими системами, в том числе с конкретными стимулами и дестимулирующими факторами, с тем чтобы понизить или повысить рождаемость. |
| Over the past century, many Governments have experimented with such schemes, including specific incentives and disincentives, in order to lower or raise fertility. | В течение нынешнего столетия правительства многих стран экспериментировали с реализацией проектов подобного рода, включая использование конкретных стимулирующих и сдерживающих факторов, с тем чтобы снизить или повысить коэффициенты плодовитости. |
| It was estimated that the proposal would reduce oil imports by 350,000 b/d and raise government revenue by US$ 71.4 billion over a five-year period. | Согласно оценкам, это предложение должно было привести к сокращению объемов импорта нефти на 350000 баррелей в день и повысить поступления правительства в течение пятилетнего периода на 71,4 млрд. долл. США. |
| States should raise the age of recruitment to 18 and prohibit the use of child soldiers below that age. | Государствам следует повысить возраст призыва на военную службу до 18 лет и запретить использовать в качестве солдат детей, которые не достигли этого возраста. |
| For this it will have to encourage private savings, improve the efficiency of tax collection, rationalize public expenditure, raise export earnings and attract foreign direct investments. | С этой целью Африке необходимо будет поощрять личные сбережения, повышать эффективность налогообложения, рационализировать общественные затраты, повысить доходы от экспорта и привлекать прямые иностранные капиталовложения. |
| It recommends that the State party raise the legal minimum age of voluntary enlistment into the armed forces in the light of international human rights and humanitarian law. | Он рекомендует государству-участнику повысить официально установленный минимальный возраст для добровольного поступления на службу в вооруженные силы с учетом международных норм в области прав человека и гуманитарного права. |
| Confirmation that Sudanese rebels are training in Eritrea may well raise the stakes as Sudan finds itself increasingly shunned by neighbours and having to spread its defenses more thinly. | Подтверждение того, что суданские повстанцы проходят подготовку в Эритрее может лишь повысить ставки, поскольку Судан находится все в большей изоляции со стороны своих соседей и ему все труднее распределять свои силы для обороны. |
| The commitment to widening the coverage of primary education will raise levels of understanding across the country and will help to promote even greater tolerance. | Усилия по расширению охвата начального образования помогут повысить уровень информированности жителей на всей территории страны и будут содействовать еще большей терпимости во взаимоотношениях между ними. |
| In the United Kingdom, MediaTrust trained 1,200 volunteers in blogging and podcasting to help them raise the profile of their organizations and communicate more effectively with other stakeholders. | В Соединенном Королевстве организация "MediaTrust" обучила 1200 добровольцев тому, как пользоваться такими ресурсами, как блоги и подкастинг, с тем чтобы помочь им повысить профиль своих организаций и более эффективно поддерживать связь с другими заинтересованными структурами. |
| Inside the community everyone can probe his limits, raise his consciousness and restart the path to growth that was interrupted by the use of drugs. | В общине каждый может проверить свои возможности, повысить сознательность и вновь вступить на путь развития, который был прерван в результате употребления наркотиков. |
| The Committee recommends that the State party raise the legal age for criminal responsibility to a more internationally acceptable age by reviewing its legislation in this regard. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить минимальный возраст наступления уголовной ответственности до более приемлемого с точки зрения международной практики возраста путем пересмотра своего законодательства в этой области. |
| (a) The State should raise rent benefit to meet rising costs faced by tenants; | а) государство должно повысить пособия по квартплате для удовлетворения потребностей съемщиков, сталкивающихся с ростом цен; |
| Its impact is particularly beneficial for small and medium-sized enterprises because their improved performance through outsourcing and subcontracting enables them to increase turnover and raise their employment levels. | Особенно благотворно он воздействует на малые и средние предприятия, поскольку, улучшая свои показатели за счет внешних подрядов и расширения системы субподрядов, они получают возможность увеличить объем деятельности и повысить уровень занятости. |
| And you still won't give me a raise? | И после этого вы отказываетесь повысить мне зарплату? |
| In the less advanced economies of the CIS, the Bank is helping with fundamental reforms to reverse negative economic growth trends, raise income levels and reduce poverty. | В менее развитых странах СНГ Банк помогает осуществлять радикальные реформы, чтобы обратить вспять негативные тенденции экономического роста, повысить уровень доходов и уменьшить бедность. |
| If they have built up large, monetized fiscal deficits, they should raise taxes, reduce spending, and mop up excess liquidity sooner rather than later. | Если они накопили крупные финансовые дефициты в денежном выражении, они должны повысить налоги, сократить расходы и вытянуть избыточную ликвидность как можно быстрее. |
| Such a move could only raise the credibility of the Council and thus result in greater effectiveness in the implementation of Security Council decisions. | Такой шаг только поможет повысить авторитет Совета и тем самым обеспечить большую эффективность в осуществлении решений Совета Безопасности. |
| How can countries raise the literacy levels of their populations? | Каким образом страны могут повысить уровень грамотности своего населения? |
| This would raise efficiency of domestic financing, provide investors with a broader range of choices and reduce incentives to export capital in order to protect its value. | Это позволило бы повысить эффективность внутреннего финансирования, предоставить инвесторам более широкую возможность выбора и снизить стимулы к экспорту капитала для защиты его стоимости. |