Английский - русский
Перевод слова Raise
Вариант перевода Повысить

Примеры в контексте "Raise - Повысить"

Примеры: Raise - Повысить
First, in order to strengthen the Economic and Social Council's policy guidance and coordinating functions, improve its operations and raise the level of representation at its meetings, we make a number of proposals. Во-первых, для того чтобы укрепить политическую и координирующую функцию Экономического и Социального Совета, улучшить его функционирование и повысить уровень представительства на его заседаниях, мы делаем ряд предложений.
Australia hopes the ideas and experiences aired at the Cultural Diversity Conference helped raise general awareness of the question of tolerance, thereby facilitating cooperation within societies and the work of the United Nations. Австралия надеется на то, что идеи и ожидания, высказанные на Конференции по культурному разнообразию, помогли повысить общую информированность по вопросу терпимости, способствуя тем самым сотрудничеству в рамках самих обществ и работе Организации Объединенных Наций.
Efforts will be redoubled towards the formulation of plans that would help families achieve social stability and raise their standards of living through expanded social services, especially in low-income and rural areas. Нужно удвоить усилия, направленные на разработку планов, которые помогут семьям достичь уровня социальной стабильности и повысить их жизненный уровень путем расширения сферы социальных услуг, особенно в бедных сельских районах.
The large additional demand for financial resources expected from the transition economies could raise interest rates world wide with serious consequences for the developing countries in terms of debt service and the availability of new loans. Значительный дополнительный спрос на финансовые ресурсы, ожидаемый от стран с переходной экономикой, может повысить процентные ставки во всем мире, что будет иметь серьезные последствия для развивающихся стран с точки зрения обслуживания долга и получения новых кредитов.
Given the paucity of existing resources, to many of these countries the ocean appears to be the only feasible avenue that will enable them to eradicate malnutrition and poverty and raise the living standards of the poor. С учетом острого дефицита существующих ресурсов во многих из этих стран океан представляется единственным возможным перспективным источником, который позволит им ликвидировать недоедание и повысить уровень жизни беднейших.
Each of the other economies need to be studied with as little prejudgement as possible to identify those policies which would raise rates of economic and social development. Положение всех остальных стран необходимо проанализировать как можно более беспристрастно, с тем чтобы выявить такие меры, которые позволили бы повысить темпы экономического и социального развития.
The costing of energy and water in particular could expedite greatly eco-efficiency in the tourism industry and raise revenue for the improved management of those resources. Установление соответствующих цен на энергетические и водные ресурсы может в значительной степени повысить экоэффективность в туристическом секторе и повысить доходы от совершенствования управления этими ресурсами.
Such uncertainty as to the applicable law to conflicts of priority, it was said, could raise the cost or decrease the availability of credit, a result that would run contrary to the main objective of the draft Convention. Такая неопределенность в вопросе о праве, применимом к коллизии преимущественных прав, может, как было указано, повысить стоимость и сократить доступность кредита, а этот результат будет противоречить основной цели проекта конвенции.
In paragraph 44 of its resolution 50/120, the General Assembly requested the JCGP and, to the maximum extent possible, the specialized agencies, to substantially raise the target for achieving common premises on the basis of cost-benefit analysis and avoiding an increased burden on host countries. В пункте 44 своей резолюции 50/120 Генеральная Ассамблея просила ОКГП и, в максимально возможной степени, специализированные учреждения существенно повысить целевой показатель в отношении совместного использования помещений на основе анализа затрат и результатов, не допуская увеличения бремени, ложащегося на страны пребывания.
Greater trade liberalization through a multilateral process would raise the standard of living in all nations and eventually help to attain the Millennium Development Goals (MDGs). Действительно, содействие либерализации торговых обменов в рамках многостороннего процесса позволит повысить уровень жизни всех стран и будет способствовать достижению целей развития, предусмотренных в Декларации тысячелетия.
Noone thought we could bring our budget into balance, which we did last month, or prepay our debts and raise employment, but we have. Никто не думал, что нам удастся сбалансировать свой бюджет, что мы и сделали в прошлом месяце, или выплатить наши долги и повысить показатели занятости, но мы это сделали.
Presentation on "Hostage at the table - How leaders can overcome conflict, influence others and raise performance" Презентация на тему «Заложники своего мировоззрения - каким образом лидеры могут покончить с конфликтами, изменить поведение других и повысить эффективность своей работы»
We were resolved to work with renewed vigour to eradicate poverty and hunger, fight the scourge of HIV/AIDS and disease, raise the level of human development and bring an end to debilitating economic and social injustices. Мы были преисполнены решимости активизировать свои усилия в борьбе с нищетой и голодом, с угрозой ВИЧ/СПИДа и другими заболеваниями, повысить уровень развития людей, а также положить конец экономической и социальной несправедливости.
On the basis of a better understanding of the institutional obstacles, policies should be developed to allow this part of the economic system to be integrated into the mainstream economy and raise its productivity through legal facilitation. На основе лучшего понимания институциональных препятствий необходимо разработать политику, которая позволила бы интегрировать эту часть экономической системы в основную экономику и повысить ее производительность путем создания более благоприятных правовых условий.
The Alliance provides Governments with a pan-European network to exchange experiences and latest approaches that lower transaction costs and raise professional standards in project development, benefiting government, private sector and civil society alike. Альянс будет служить для правительств общеевропейским механизмом обмена опытом и новейшими подходами, позволяющими снизить транзакционные издержки и повысить профессиональные стандарты в области разработки проектов, что пойдет на пользу и правительствам, и частному сектору, и гражданскому обществу.
Part of the answer is now thought to lie in broadening participation of all relevant stakeholders in the design of development so as to improve policies and raise the degree of "ownership" of programmes and projects. В настоящее время считается, что в какой-то степени ответом на этот вопрос является расширение участия всех заинтересованных сторон в разработке планов развития, с тем чтобы усовершенствовать политику и повысить степень «владения» программами и проектами.
At present, an important main concern of developing-country borrowers is that inclusion of such clauses may reduce their access to financial markets and raise the cost of bond financing by giving wrong signals to the market. В настоящее время одно из наиболее серьезных опасений развивающихся стран-заемщиков заключается в том, что включение таких оговорок может ограничить их доступ на финансовые рынки и повысить стоимость финансирования за счет выпуска облигаций, поскольку такие меры могут быть неправильно истолкованы участниками рынка.
As a result of continued advocacy and pressure from the international community, LTTE affirmed its commitment to change its current policy and raise its minimum age of recruitment to 18 years on 15 October 2007. В результате неустанных пропагандистский усилий и давления со стороны международного сообщества ТОТИ подтвердила свое обязательство изменить существующую политику и с 15 октября 2007 года повысить минимальный возраст вербовки до 18 лет.
The Committee recommends that the State party raise the legal school-leaving age to 16, which is the age at which children are legally permitted to work. Комитет рекомендует государству-участнику повысить законный школьный возраст до 16 лет, начиная с которого детям разрешается приступать к трудовой деятельности.
In order to meet social needs and to ensure equality of opportunities, we must increase the rate of sustainable economic growth and raise the productivity of our economies, within a favourable external environment. Для удовлетворения социальных потребностей и обеспечения равенства возможностей нам необходимо повысить темпы устойчивого экономического развития и повысить производительность нашей экономики, учитывая более благоприятные внешние условия.
The challenge is to transform the new dynamism of the South into sustainable South-South cooperation that will raise living standards across the South. Задача теперь состоит в том, чтобы преобразовать новый динамизм Юга в такое стабильное сотрудничество Юг-Юг, которое позволит повысить уровень жизни во всех странах Юга.
While it was noted that the recent export upturn has helped some countries raise their investment levels, such events could prove to be one-off gains. Хотя отмечалось, что недавнее оживление экспорта помогло некоторым странам повысить свою норму инвестиций, может оказаться, что такой выигрыш будут иметь лишь разовый характер.
This is intended to simplify performance measurement while aiming to measure the impact of its work, raise the level of accountability, and avoid being absorbed by too many indicators related to its outputs. Это призвано упростить оценку результативности и в то же время обеспечить количественное измерение отдачи от ее работы, повысить уровень подотчетности и избежать завалов в работе из-за слишком большого числа показателей, касающихся ее результатов.
Indeed, some observers have suggested that the new capital framework's heightened sensitivity to risk may reduce foreign lending to developing countries and raise its costs, since exposure to those economies might typically be considered of higher risk. Более того, некоторые комментаторы отмечают, что сделанный в этом новом рамочном соглашении акцент на рисках может привести к сокращению объема внешнего кредитования развивающихся стран и повысить стоимость кредитов, поскольку предоставление кредитов этим странам обычно может восприниматься как сопряженное с более высокими рисками.
In order to increase rural women's productivity to fully meet household demand and still retain a surplus to sell in the market, and thus raise their income levels, credit has to be made accessible to them. Для того чтобы повысить производительность труда сельских женщин в целях полного удовлетворения потребностей домашних хозяйств и при этом сохранить излишки для продажи на рынке и тем самым поднять уровень их доходов, необходимо обеспечить доступ женщин к кредитам.