Standing maintenance, development and attention of professionals which know how to greatly raise target group of your website are important parts of successful work of your website in the Internet. |
Важной частью успешной работы вашего сайта в Интернет является постоянное сопровождение, развитие и внимание к нему со стороны профессионалов, знающих, каким образом значительно повысить целевую аудиторию сайта. |
But, despite such problems, the energy and electricity reforms, and the deeper links with the US and Canada that they imply, promises to accelerate Mexico's growth rate, boost employment and income, and thus raise Mexicans' standard of living. |
Но, несмотря на эти проблемы, энергия и электроэнергетические реформы, и этим предполагаемые более глубокие связи с США и Канадой, обещают ускорить темпы роста, повысить занятость и доходы Мексики, и, таким образом, повысить уровень жизни для мексиканцев. |
Can banks generate enough profits for long enough to buy time to write down smaller losses and raise private capital later in a stronger economy? |
Могут ли банки получать достаточно прибыли в течение довольно длительного времени, чтобы выиграть время для того, чтобы списать менее заметне убытки и позже повысить частный капитал в более сильной экономической системе? |
The remedies to the US deficit follow immediately from this diagnosis: put America back to work by stimulating the economy; end the mindless wars; rein in military and drug costs; and raise taxes, at least on the very rich. |
«Средства для лечения» дефицита США последовали незамедлительно после установления его диагноза: заставить Америку опять приступить к работе путем стимулирования экономики, прекратить бессмысленные войны; сдерживать военные расходы и расходы на медикаменты, а также повысить налоги, по крайней мере для самых богатых. |
Given the high degree of globalization of the world financial markets, a large additional demand for financial resources originally expected from the transition economies could, other things remaining the same, raise the rate of interest world wide. |
В условиях высокой степени глобализации мировых финансовых рынков значительный дополнительный спрос на финансовые ресурсы, который, как первоначально ожидалось, возникнет со стороны стран с переходной экономикой, может, при прочих равных условиях, повысить процентные ставки во всем мире. |
A successful conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations would contribute to the smoothing of the transition process in the East, and, at the same time, raise the rate of growth of the developing countries. |
Успешное завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров помогло бы облегчить процесс перехода к рыночной экономике на Востоке и в то же время повысить темпы роста в развивающихся странах. |
(b) Secretariats should "raise the political and media profile" so as to increase the impact of the information collected; |
Ь) секретариатам следует повысить "политический престиж в средствах массовой информации", с тем чтобы расширить воздействие собранной информации; |
It was noted that an increase in broadband penetration of 10 per cent can raise a country's gross domestic product by 3.2 per cent and boost productivity by 2 per cent. |
Отмечалось, что увеличение использования широкополосного Интернета на 10 процентов может увеличить объем внутреннего валового продукта страны на 3,2 процента, а также повысить производительность на 2 процента. |
Mali urges all parties to be flexible and promptly to relaunch the Doha Round to ensure that trade liberalization serves the development of all nations without exception, particularly the poorest, so that we may raise millions of people out of poverty. |
Мали призывает все стороны к гибкости и скорейшему возобновлению Дохинского раунда с тем чтобы либерализация торговли способствовала развитию всех стран без исключения, особенно бедных, и чтобы мы смогли повысить уровень жизни миллионов людей, прозябающих в нищете. |
Did you ever think of giving him a raise? |
Вы не хотели бы повысить его по службе? |
The unity of the family must therefore be protected and preserved in order to eliminate all the ills of society (crime, drugs, poverty) and raise the standard of living of all social groups. |
Поэтому необходимо ее защищать и сохранять ее единство с тем, чтобы ликвидировать все зло, от которого страдает общество (преступность, злоупотребление наркотиками, бедность) и повысить уровень жизни всех социальных групп. |
For example, a government wishing to introduce or raise the level of a minimum wage without unduly reducing employment may be more cautious if it does not trust the available data on wage and productivity distribution. |
Например, правительство, желающее установить или повысить уровень минимальной заработной платы без чрезмерного сокращения уровня занятости, должно, вероятно, принимать более осторожные меры, если оно не доверяет имеющимся данным о структуре распределения заработной платы и производительности. |
The Government also plans to increase the number of social welfare facilities, raise the family welfare allowance and improve family welfare service programmes for the elderly, the disabled and children. |
Кроме того, правительство планирует увеличить число учреждений по социальному обеспечению, повысить размеры семейных пособий, а также улучшить программы услуг по социальному обеспечению в интересах престарелых, инвалидов и детей. |
We were led to believe that the World Trade Organization would help raise the living standards of our peoples and, by emulating the ideals of the United Nations, would promote fairness in world trade. |
Мы полагали, что Всемирная торговая организация поможет повысить жизненный уровень наших народов и, следуя идеалам Организации Объединенных Наций, будет содействовать установлению справедливости во всемирной торговле. |
He requested the Secretariat to provide data on the situation in Latin America and the Caribbean to illustrate the conditions in the region and raise the awareness of the donor community. |
Он просит Секретариат представить данные о положении в Латинской Америке и Карибском бассейне, чтобы наглядно показать условия жизни в регионе и повысить степень осведомленности об этом сообщества доноров. |
Furthermore, it recommended that the Government raise the minimum age of criminal responsibility, urgently review legislation concerning life imprisonment of children, ensure that detained persons under the age of 18 are separated from adults, and improve procedures of arrest and conditions of detention for juveniles. |
Кроме того, он рекомендовал правительству повысить минимальный возраст уголовной ответственности и в срочном порядке пересмотреть законодательство, касающееся пожизненного заключения детей, обеспечить, чтобы задержанные в возрасте до 18 лет содержались отдельно от взрослых и улучшить процедуры ареста и условия содержания под стражей несовершеннолетних46. |
(a) Significantly raise the age of criminal responsibility and ensure that all children under the age of 18 benefit from the special protection measures recognized by juvenile justice standards; |
а) существенно повысить возраст уголовной ответственности и обеспечить, чтобы все дети в возрасте до 18 лет пользовались мерами специальной защиты, признанными стандартами ювенильной юстиции; |
FAO has assisted the General-Directorate of Planning, Ministry of Agriculture, to assess the socio-economics of Qat, and raise social awareness against the abuse of the plant, carry out field surveys and to assist formulating policy that will help to limit Oat's expansion. |
ФАО оказала помощь Генеральному директорату планирования министерства сельского хозяйства в том, чтобы осуществить оценку социально-экономических аспектов выращивания ката и повысить информированность общественности в отношении злоупотребления этим растением, провести полевые обследования и помочь в разработке политики, которая будет содействовать ограничению распространения ката. |
The Committee recommends that the State party raise the minimum age of criminal responsibility and that the age of criminal majority be raised to 18, ensuring that all persons below age 18 benefit from international juvenile justice standards. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить минимальный возраст, с которого наступает уголовная ответственность, и принять меры к тому, чтобы средний возраст большинства осужденных за уголовные преступления составлял не менее 18 лет, обеспечив применение в отношении всех лиц моложе 18 лет международных стандартов правосудия для несовершеннолетних. |
In the event of an import threat, they can raise their tariffs to these high levels and keep them there for at least eight years: |
В случае возникновения угрозы со стороны импорта они могут повысить свои тарифные ставки до этих высоких уровней и сохранять их такими по крайней мере в течение восьми лет: |
At the international level, the United Nations Conference on Environment and Development helped raise the awareness of all social actors, including political leaders, representatives of citizens' movements, the scientific community and the media, of the relationship between sustainable development and the environment. |
На международном уровне Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию помогла повысить уровень осознания всеми социальными действующими лицами, включая политических лидеров, представителей общественных движений, научной общественности и средств массовой информации, взаимосвязи между устойчивым развитием и окружающей средой. |
Organizations are instrumental in curbing corruption within their own structure through internal measures such as clear procedures, a simple accounting system, an effective supervisory system and transparency, and the adoption of a suitable code of conduct will raise ethical standards within the organization. |
Организации могут участвовать в борьбе с коррупцией в рамках собственных структур, принимая такие меры внутреннего характера, как установление четких процедур, простой системы отчетности, эффективной системы надзора и транспарентности, в то время как принятие соответствующих кодексов поведения способно повысить этические стандарты внутри организаций. |
A few months ago, Austria organized and hosted an EU seminar on challenge inspections that concluded in an EU action plan on that subject, which will further raise overall awareness of the procedural and practical issues surrounding challenge inspections. |
Несколько месяцев назад Австрия организовала и провела семинар ЕС по инспекциям по запросу, где был принят план действий ЕС по этому вопросу, который позволит еще более повысить общую осведомленность о процедурных и практических вопросах, касающихся инспекций по запросу. |
However, if the performance of the civil service in many countries is to be significantly enhanced, Governments, in many instances, will have to reduce the number of public servants, decompress the wage structure, and raise average wages. |
Однако, для того чтобы существенно повысить эффективность гражданской службы во многих странах, правительствам во многих случаях придется сократить государственный персонал, раскрепостить структуру окладов и повысить средний уровень зарплаты. |
Such assessments should be public and participatory, focus in particular on disadvantaged and vulnerable groups as well as gender effects of trade rules, and States should raise the findings in trade negotiations. |
Такие оценки должны быть гласными и обеспечить широкое число участников, быть сосредоточенными, в частности, на обездоленных и уязвимых группах, а также на гендерных последствиях торговых правил; государствам следует повысить результативность торговых переговоров. |