But the government-controlled media subsequently launched fierce attacks against them, targeting Primakov especially, since he was considered a serious rival to Putin and a legitimate presidential contender. |
Но подконтрольные правительству СМИ обрушили на них ряд атак, особенно на Примакова - серьёзного конкурента Путина в борьбе за пост президента. |
Chirac repaid the Kremlin chief's gesture by inviting Putin to the sixtieth anniversary celebrations of the Allied landing in Normandy as a token of the appreciation of the Russian - then still Soviet - effort during World War II. |
В ответ на жест главы Кремля Ширак пригласил Путина на празднование 60-летия союзнической высадки в Нормандии в знак уважения к военным усилиям, которые Россия - тогда еще Советский Союз - взяла на себя во время Второй мировой войны. |
In 2009 she met Adam Osmaev, who is currently accused of attempting as assassinate Vladimir Putin; they later had a wedding ceremony but did not officially register the marriage. |
В 2009 году встретила Адама Осмаева, который обвиняется в подготовке покушения на президента Российской Федерации Владимира Путина; позже они провели свадебную церемонию, но официально не зарегистрировали брак. |
In October 2000 he opened the season at Covent Garden Opera House in London performing Swan Lake, and in November he was invited by the Bolshoi Ballet to celebrate Maya Plisetskaya's 75th anniversary in the presence of President Vladimir Putin. |
В октябре 2000 года он открыл сезон в Оперном театре Ковент-Гарден в Лондоне, выступая в «Лебедином озере», а в ноябре его пригласил Большой балет в честь 75-летия Майи Плисецкой, где Роберто танцевал в присутствии президента России Владимира Путина. |
The petition also criticises the late president Boris Yeltsin and the circle of his advisers and relatives ("the Family"), who promoted Putin to the presidency in order to guarantee their own security. |
В обращении критикуются также покойный президент Борис Ельцин и его окружение («Семья»), по мнению авторов послания, выдвинувшие В. В. Путина на президентскую должность в стремлении гарантировать собственную безопасность. |
Without a new unifying objective - one based on shared material gains, not on fear of Vladimir Putin's resurgent Russia - the European amins will soon be out of business. |
Без новой объединяющей цели - такой, у которой в основе лежат общие материальные доходы, а не страх возрождающейся России под руководством Владимира Путина - европейские цеховые мастера скоро лишатся своего бизнеса. |
But when even leaders who are normally considered to be responsible statesmen, such as Italian Prime Minister Matteo Renzi, begin justifying Putin's actions, Europe risks frittering away the very security on which its prosperity is built. |
Но когда даже лидеры, которые, как правило, считаются ответственными государственными деятелями, такие как премьер-министр Италии Маттео Рензи, начинают оправдывать действия Путина, Европа рискует лишиться той самой безопасности, на которой построено ее процветание. |
After all, as a campaigning investigative journalist she made many people angry besides Putin, not least of which is the current Chechen Prime Minister, Ramzan Kadyrov, whom she accused of a policy of kidnapping for ransom. |
В конце концов, как пытливый журналист, проводящий свои собственные расследования, она могла рассердить много людей помимо Путина. Не последним из них является нынешний чеченский премьер-министр Рамзан Кадыров, которого она обвиняла в политике похищений с целью выкупа. |
What little moral and political standing Russian President Vladimir Putin has retained in the rest of the world is also evaporating, as he will soon discover at the upcoming G-20 Summit in Saint Petersburg. |
То слабое моральное и политическое положение президента России Владимира Путина, которое он смог сохранить в остальном мире, тоже испаряется, как он сможет вскоре убедиться на предстоящем саммите «Большой двадцатки» в Петербурге. |
According to Rice, anything less than a residual force of 10,000 American troops will send the message that the US is not serious about helping to stabilize Afghanistan - a message that would embolden Russian President Vladimir Putin further. |
По словам Райс, сокращение кнтингента США в количестве менее 10000 человек станет знаком того, что США не относятся серьезно к вопросу помощи стабилизации Афганистана - и это подтолкнет президента России Владимира Путина к дальнейшим действиям. |
Of course, the elite works behind the scenes to retard Putin's efforts, which is one reason why his ideas for military reform have gone almost nowhere under Sergei Ivanov's direction. |
Конечно же, элита ведет закулисную борьбу с целью подрыва усилий Путина, что объясняет, почему его идеи военной реформы, осуществляемые под управлением Сергея Иванова, не продвинулись практически ни по одному направлению. |
But perhaps the most critical conflict - the one whose resolution has implications for all the rest - is in Ukraine, a country that has become central to Russian President Vladimir Putin's expansionist ambitions. |
Но, возможно, самый критически важный конфликт (разрешение этого конфликта будет иметь последствия для всех остальных) - ситуация в Украине. Эта страна стала центром экспансионистских амбиций российского президента Владимира Путина. |
Putin's apparent aim was to secure financing for Rosneft's purchase of the Yugansk oil field, which was part of the Yukos confiscation. |
Очевидной целью Путина было обеспечение финансирования покупки Юганского нефтяного месторождения «Роснефтью», которое было частью конфискованного «Юкоса». |
Cooperation between USA and Bashkortostan will contribute to execution of purposes of Bush and Putin, who repeatedly discussed broadening of economical relations of the two countries at various summits. |
Сотрудничество США и Башкортостана будет способствовать реализации намерений двух президентов - Джорджа Буша и Владимира Путина, - которые в ходе многочисленных встреч неоднократно обсуждали вопрос расширения экономических связей наших стран. |
Arguably, Russia has improved its relations with China under Putin, but at the cost of acceding to China's demands for two big disputed islands over which the two countries fought in 1969. |
Возможно, Россия улучшила свои отношения с Китаем во время президентства Путина, ценой уступки требованиям Китая по вопросам двух больших спорных островов, из-за которых две страны воевали в 1969 году. |
Not even oil and gas, Russia's most valuable resources, can save the economy, as Putin's recent agreement to supply gas to China for 30 years at knockdown prices demonstrates. |
Как мы видим, ни столько нефть и газ, наиболее ценные ресурсы России, могут спасти экономику, сколько недавнее соглашение Путина на поставку газа в Китай в течение 30 лет по бросовым ценам. |
Paradoxically, because Putin's "strong" leadership incorporates liberals and even democrats so as to preserve a pro-Western façade, a truly liberal opposition cannot emerge. |
Парадокс заключается в том, что, поскольку "сильная" власть Путина включает в свою обойму либералов и даже демократов, истинно либеральная оппозиция не может возникнуть. |
For those who seek a democratic and liberal Russia, the quandary is awful, because to delegitimize Putin only risks bringing darker and more archaic powers to the surface. |
Для тех, кто стремится к демократической и либеральной России, сделать выбор крайне затруднительно, поскольку, если лишить Путина легитимности, на поверхность могут подняться более тёмные и архаичные силы. |
This bizarre transfer of office but not power - perhaps a slight improvement on state governors in the American south who used to hand their offices to their wives when their term-limits expired - is Putin's scenario. |
Эта причудливая передача офиса, но не власти - возможно, небольшое усовершенствование по сравнению с губернаторами на юге Америки, которые имели обыкновение передавать свои офисы своим женам, когда истекал срок их полномочий - это сценарий Путина. |
Or it can take the route of President Vladimir Putin's Russia, and develop a new revanchist strategy - in this case, to overturn the order that emerged from the Soviet Union's Cold War defeat. |
Или же двинуться в том направлении, что и Россия президента Владимира Путина, и выработать новую реваншистскую стратегию - в данном случае, разрушить миропорядок, сложившийся после поражения Советского Союза в «холодной войне». |
Putin does not deserve all the credit for this sea change, but what he has achieved over the last two years is far more than anyone had the right to expect: a simplified tax code, progress toward WTO membership, legal reform, greater transparency. |
Это преображение не является полностью заслугой Путина, но то, чего он достиг за последние два года, значительно превосходит любые ожидания, которые кто-либо мог себе позволить: упрощенный налоговый кодекс, прогресс на пути вступления в ВТО, правовая реформа, усиление прозрачности. |
Putin's decision not to implement the unpopular reforms that would have created a strong non-oil export sector may have been bad for the economy's long-term health, but it has allowed him to maintain widespread public support. |
Решение Путина не проводить непопулярные реформы, которые позволили бы создать сильный, не связанный с нефтью экспортный сектор, было, наверное, плохим для долгосрочного здоровья экономики страны, но оно позволило ему сохранить широкую общественную поддержку. |
All stick and little carrot has failed to quell Chechen nationalism, and President Vladimir Putin's similarly heavy-handed attempts to control Russia's so-called "near abroad" - as in Ukraine during the Orange Revolution - have proven no more successful. |
Политике одного кнута без пряника не удалось подавить чеченский национализм, а подобные неуклюжие попытки президента Владимира Путина контролировать так называемое "ближнее зарубежье" России - например, Украину во время Оранжевой Революции - оказались не более успешными. |
In redirecting its exports, Russia is in effect demanding that Europe spend billions of euros on new infrastructure to replace a perfectly good pipeline, only to satisfy Putin's desire to cause trouble in Ukraine. |
Перенаправляя экспортные потоки, Россия, тем самым, требует, чтобы Европа потратила миллиарды евро на создание новой инфраструктуры ради замены совершенно нормального газопровода, лишь бы удовлетворить желание Путина создать проблемы Украине. |
Putin's erratic and economically oblivious policies are frittering away the last remnants of what was once Gazprom's monopoly position in the European gas market. |
Сумасбродная, пренебрегающая экономикой политика Путина ведет к потере последних остатков тех монопольных позиций, которые когда-то были у «Газпрома» на европейском газовом рынке. |