But if sanctions are to be an effective tool in countering Vladimir Putin's ambitions - a topic of ongoing debate in the West - they must combine a firm hand toward Russia's president with an open one toward its people. |
Для того чтобы санкции стали эффективным инструментом противодействия амбициям Владимира Путина (а по этому вопросу на Западе сейчас ведутся споры), они должные соединить в себе твердый подход в отношении президента России и открытый - в отношении ее народа. |
They see that Putin's desire to create a strong and effective modern state cannot be realized, because a modern state is governed not from above, but by an informed citizenry that forces its rulers to acknowledge and correct their mistakes. |
Они видят, что желание Путина создать сильное и эффективное современное государство не осуществимо, потому что современным государством руководят не сверху, а им управляет информированное гражданское население, которое заставляет своих правителей признавать и исправлять свои ошибки. |
Those who oppose Putin must decide what they want and declare that, if the regime fails to uphold the constitution, they have the right to force it to do so by any means necessary. |
Те, кто выступает против Путина, должны решить, что они хотят, и заявить, что если режим не способен соблюдать конституцию, они имеют право заставить его сделать это любыми необходимыми способами. |
The leaders of Belarus or Kazakhstan seemed equally surprised by Putin's statement, especially as Russia had just prohibited almost all imports of dairy products from Belarus in a protectionist ploy. |
Руководители Белоруссии или Казахстана, кажется, одинаково удивились заявлению Путина, тем более что Россия только что запретила почти весь импорт молочных продуктов из Белоруссии в качестве протекционистского тактического хода. |
But make no mistake: Putin's popularity ratings relied not on his vigor, humor, or mystique, but on salaries and credits that Russians had never enjoyed before. |
Но не делайте ошибку: рейтинги популярности Путина зависят не от его силы, юмора или загадочности, а от зарплат и кредитов, которых у россиян никогда раньше не было. |
Conversely, portraying Putin as "a man from the past," and Medvedev as "a hope for the future," exaggerates the differences between them and omits the more important factors that unite them. |
И наоборот, изображая Путина как «человека из прошлого», а Медведева как «надежду на будущее», мы преувеличиваем различие между ними и упускаем более важные факторы, которые их объединяют. |
Today's hardcore Russian nationalists consider Putin's regime too soft, too pragmatic, too reasonable - in their language, "weak and indecisive." |
Сегодняшние наиболее радикально настроенные российские националисты считают режим Путина слишком мягким, слишком прагматическим и слишком умеренным, а на их языке «слабым и нерешительным». |
Despite Tymoshenko's leading role in Ukraine, it would be surprising to see Russian President Vladimir Putin replaced by a woman, and, while there is a female vice-president in China, there is no sign of a woman becoming Japanese prime minister soon. |
Несмотря на главенствующую роль Тимошенко на Украине, было бы большим сюрпризом, если бы российского президента Владимира Путина сменила женщина; и в то время как в Китае вице-президентом является женщина, нет никаких признаков того, что в скором времени премьер-министром Японии тоже станет женщина. |
During this period, the EU would also have to address the ongoing challenges to its eastern neighbors, particularly Ukraine, posed by Putin's revisionism, as well as the meltdown of much of its southern neighborhood in the Middle East and North Africa. |
В течение этого периода, ЕС также должен решать текущие проблемы своих восточных соседей, в частности Украины, представляющей ревизионизм Путина, а также крах большей части его южных соседей на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
The Government has recognized the need to address existing poverty, with key targets in President Vladimir Putin's second term being to improve living standards and to halve the number of people living in poverty to 10 per cent of the population by 2007. |
Правительство признает необходимость решения существующей проблемы бедности среди граждан России, поэтому повышение уровня жизни населения и уменьшение к 2007 году числа людей, живущих за чертой бедности, до 10 процентов являются приоритетными направлениями деятельности правительства в течение второго срока полномочий президента Владимира Путина. |
Russia's decision to spend an extra 157 billion rubles (over $5 billion) to fight terrorism is a more impressive response than all the Kremlin's recent tough talk, including President Vladimir Putin's demand that more power be centralized in his hands. |
Решение России потратить дополнительные 157 миллиардов рублей (более $5 миллиардов) на борьбу с терроризмом - более внушительный ответ, чем все недавние жесткие речи Кремля, включая требование президента Владимира Путина о том, чтобы сосредоточить больше власти в своих руках. |
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations also stayed in close contact with special envoys of the Friends, including during his visit in mid-November to Moscow, where he met with President Vladimir Putin's special representative for the Georgian-Abkhaz conflict, First Deputy Foreign Minister Valery Loshchinin. |
Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира также поддерживал тесные контакты со специальными посланниками Друзей, в том числе во время своего визита в середине ноября в Москву, где он встретился со специальным представителем президента Владимира Путина по грузино-абхазскому конфликту первым заместителем министра иностранных дел Валерием Лощининым. |
We have the honour to transmit herewith the texts of the Joint Statements by President George W. Bush and President Vladimir V. Putin on the new strategic relationship and on United States-Russian cooperation in space, adopted in Saint Petersburg on 1 June 2003. |
Настоящим имеем честь препроводить тексты Совместных заявлений президента Владимира В. Путина и президента Джорджа У. Буша о новых стратегических отношениях, а также о российско-американском сотрудничестве в космосе, принятых в Санкт-Петербурге 1 июня 2003 года. |
This was carried out in response to the request of the Special Envoy of President Vladimir Putin on International Energy Cooperation that was made at the annual meeting of the Energy Security Forum, June 2005, held in conjunction with the annual session of the Committee. |
Эта работа была проведена по запросу специального посланника президента Владимира Путина по международному сотрудничеству в области энергетики, который был высказан на ежегодном совещании Форума по энергетической безопасности в июне 2005 года, приуроченного к проведению ежегодной сессии Комитета. |
Protest actions against corruption in the highest echelons of the Russian government were held on October 7, 2017, on the day of the 65th anniversary of V.V. Putin in the form of rallies, processions and single pickets in 79 cities of Russia. |
Акции протеста против коррупции в высших эшелонах российской власти прошли 7 октября 2017 года в день 65-летия В. В. Путина в виде митингов, шествий, массовых пикетов и одиночных пикетов в 79 городах России. |
So Russia's liberals and democrats face a harsh choice: do they support Putin's personal authoritarianism or seek to weaken and delegitimize him and thus restore the role of an ascendant bureaucracy? |
Так что либералы и демократы России оказались перед трудным выбором: поддержать ли им личный авторитаризм Путина или стремиться ослабить его и лишить легитимности, тем самым восстанавливая в правах господствующую бюрократию? |
This does not imply that a government must rule by fear, as past Russian governments did: in this respect, Putin's government is as good as any Russia has ever had. |
Это не означает, что правительство должно править, опираясь на устрашение, как это делали правительства России в прошлом: в этом отношении лучше правительства Путина в России еще не было. |
Why wasn't Chinese president Hu Jintao, whose country's economy is the world's second largest (when measured at world prices), given a seat at the table instead of Putin? |
Почему китайскому президенту Ху Джинтао, экономика страны которого является второй по величине в мире (если измерять по мировым ценам), не было предоставлено место за столом вместо Путина? |
The Decree of the Acting Russian President Vladimir Putin on March 16, 2000 in recognition of the importance of the federal tax police in ensuring the economic security has been established professional holiday - The Day of the tax police. |
Указом исполняющего обязанности Президента Российской Федерации Владимира Путина от 16 марта 2000 года в знак признания важного значения федеральных органов налоговой полиции в обеспечении экономической безопасности был установлен профессиональный праздник - День налоговой полиции. |
The government's response to these efforts will be an important indicator of whether and to what extent Putin's administration intends to include human and political rights within its so-called "dictatorship of law." |
Ответ правительства на эти усилия будет важным индикатором того, до какой степени администрация Путина намеревается включить человеческие и политические права в пределы своей, так называемой, "диктатуры закона." |
At the invitation of the President of the Russian Federation, Vladimir Putin, the President of the People's Republic of China, Hu Jintao, paid a State visit to the Russian Federation from 26 to 28 May 2003. |
По приглашению Президента Российской Федерации В.В. Путина Председатель Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао с 26 по 28 мая 2003 года посетил Российскую Федерацию с государственным визитом. |
According to Vladimir Putin, "It is such state-of-the-art projects that are reshaping the national economy, reviving Russia's manufacturing industries, and creating better employment opportunities: efficient and attractive jobs for engineers and skilled workers." |
По словам Владимира Путина, «именно такие, высокотехнологичные проекты - шаг за шагом - меняют структуру отечественной экономики, возрождают российскую промышленность, формируют другое качество занятости - эффективные, интересные рабочие места для инженеров и квалифицированных рабочих». |
It is impossible to silence independent politicians and independent media without choking off independent sources of money, which is why Putin's Kremlin has concentrated its attacks on the so-called "oligarchs." |
Невозможно заставить замолчать независимых политиков и независимые СМИ, не устранив независимые источники денег, вот почему Кремль Путина сконцентрировал свои нападения на так называемых "олигархов". |
OF THE CONFERENCE TRANSMITTING THE TEXT OF A STATEMENT BY THE PRESIDENT OF THE RUSSIAN FEDERATION, MR VLADIMIR V. PUTIN, DATED 13 NOVEMBER 2000, CONVEYING NEW INITIATIVES IN THE FIELD OF |
КОНФЕРЕНЦИИ, ПРЕПРОВОЖДАЮЩЕЕ ТЕКСТ ЗАЯВЛЕНИЯ ПРЕЗИДЕНТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Г-НА В.В. ПУТИНА ОТ 13 НОЯБРЯ 2000 ГОДА С НОВЫМИ ИНИЦИАТИВАМИ |
(e) Visit to Chile of President Vladimir Putin of the Russian Federation in November 2004 (within the framework of the sixteenth ministerial meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), held in Santiago on 17 and 18 November 2004). |
е) визит в Чили в ноябре 2004 года президента Российской Федерации Владимира Путина (в рамках шестнадцатой министерской встречи форума "Азиатско - тихоокеанское экономическое сотрудничество" (АТЭС), проходившей в Сантьяго 17 - 18 ноября 2004 года). |