The text of the petition, addressed to the "citizens of Russia", contains a sharply negative assessment of Vladimir Putin's activity. |
Текст послания, адресованный «к гражданам России», выдержан в резко критическом тоне и содержит крайне негативные оценки деятельности В. В. Путина. |
On 23 October, 12 December 2010 and 19 February 2011 rallies were held in central Moscow for Putin's dismissal. |
23 октября и 12 декабря 2010 г., а также 19 февраля 2011 г. в Москве прошли согласованные митинги за отставку Путина. |
According to a second letter to Putin drafted in May 2007, Galitsin was still in custody awaiting trial. |
Согласно второму письму, подготовленному для Путина в мае 2007 года, Галицын также находился под стражей в ожидании суда. |
This is a pity, because Lugovoi's status in Russia tells us much about my country in the seventh year of President Vladmir Putin's rule. |
Очень жаль, потому что статус Лугового в России говорит нам очень многое о моей стране в седьмой год правления президента Владимира Путина. |
Lyudmila Shkrebneva (Putina) - Rodovid Biography of Svetlana Medvedeva Putin has divorced his wife |
Людмила Шкребнева (Путина) - Родовид Биография Светланы Медведевой Путин развелся с женой Людмилой |
For its part, Europe needs to mount a charm offensive to persuade Putin and Medvedev that Russia's real interest is in improving bilateral relations. |
Со своей стороны Европа должна провести наступление очарованием, чтобы убедить Путина и Медведева в том, что реальный интерес России заключается в улучшении двусторонних отношений. |
A web of invisible links has brought into being what could be called "Putin's Party" in Europe. |
Сеть невидимых ссылок выявила то, что можно было бы назвать "Партия Путина" в Европе. |
This scenario is not inevitable, and it certainly will not be on the minds of Xi and Russian President Vladimir Putin when they meet in Moscow. |
Этот сценарий не неизбежен, и, конечно, он не будет занимать умы Си Цзиньпина и президента России Владимира Путина во время их встречи в Москве. |
It is irrelevant that President Vladimir Putin's United Russia Party, unlike the CCP, makes no claim to any form of Marxist ideology. |
То, что Единая Россия Владимира Путина, в отличие от КПК, не претендует на какую-либо форму марксистской идеологии, не имеет значения. |
A less nihilistic view is that the Yukos affair suggests above all a series of improvisations by Putin rather than a coherent agenda. |
Менее нигилистическое мнение состоит в том, что дело ЮКОСа предполагает, прежде всего, ряд импровизаций Путина, а не реализацию последовательной задачи. |
More recently, he welcomed Russian President Vladimir Putin to New Delhi and signed a large number of trade deals and orders to import Russian nuclear reactors. |
Совсем недавно он приветствовал президента России Владимира Путина в Нью-Дели где они подписали большое количество торговых сделок и ордеров для того, чтобы импортировать российские ядерные реакторы. |
They lack a leader, have no agenda, and failed to seize power during Putin's first term. |
У них нет лидера, нет программы действий, и они не смогли захватить власть во время первого президентского срока Путина. |
Indeed, Putin's revisionist agenda extends far beyond Ukraine to include the "Finlandization" of other nearby states, including EU members like Hungary and Romania. |
Действительно, ревизионистские планы Путина распространяются далеко за пределы Украины и предусматривают «финляндизацию» других близлежащих государств, в том числе стран-членов ЕС, таких как Венгрия и Румыния. |
At February's Munich Security Conference, many US senators advocated arming Ukraine - an approach that could exacerbate the situation, given Putin's conventional military dominance there. |
На Мюнхенской конференции по безопасности в феврале, многие американские сенаторы выступали за вооружение Украины - подход, который может усугубить ситуацию, учитывая традиционное военное господство Путина там. |
Indeed, since Putin returned to the presidency in 2012, Prime Minister Dmitri Medvedev has been all but irrelevant. |
В действительности, с момента возвращения Путина на должность президента в 2012 году премьер-министр Дмитрий Медведев особой роли не играет. |
All of this suggests that the Putin administration has other goals besides proving Russia's new-found friendship with the US. |
Все это наводит на мысль, что администрация Путина имеет и другие цели, кроме испытания на прочность вновь установившейся дружбы с США. |
It is no secret that Russia's diplomats and military leaders were unhappy with Putin's decisive tilt toward the West after the war on terror began. |
Не секрет, что российским дипломатам и военным лидерам не понравился решительный шаг Путина навстречу Западу после того, как началась война против террора. |
But we who chose Putin were charged with finding someone to continue Yeltsin's reforms, not shield him and his family. |
Но нам, тем кто выбрал Путина, было поручено найти кого-нибудь, кто бы продолжил реформы Ельцина, а не прикрывал его и его семью. |
Can Putin's dual monopoly survive them? |
Может ли двойная монополия Путина пережить их? |
Thus, Putin's governing pact with Medvedev, his trademark creation, is likely to remain in force. |
Таким образом, правительственный пакт Путина с Медведевым, созданная Путиным торговая марка, скорее всего, останется в силе. |
In 2012 Vladimir Putin included her in the composition of the Public Television Council. |
В 2012 году Указом В. В. Путина включён в состав Совета по общественному телевидению. |
In December 2016, he was granted official thanks from the Russian President Vladimir Putin for his contribution to sport and Russian ice hockey. |
В декабре 2016 года получил Благодарность от Президента РФ Владимира Путина за заслуги в области физкультуры и спорта, большой вклад в развитие отечественного хоккея. |
He was the "most influential scientific adviser" for Vladimir Putin, the president of Russia, according to CNN. |
Согласно заявлению CNN, он являлся самым влиятельным научным советником Владимира Путина во время его президентства; сам Израэль это заявление опроверг. |
The reason for this is simple: the lives of ordinary people are improving, so they support Putin willingly. |
Причина, по которой этого не следует делать, проста: жизнь народа улучшается, и поэтому он охотно поддерживает Путина. |
In Putin's calculations, the loss of lives in extremist attacks is unwelcome, but ultimately acceptable if it does not threaten the regime. |
В расчетах Путина, потери жизней в экстремистских атаках нежелательны, но в конечном счете приемлемы, если это не угрожает режиму. |