CAMBRIDGE - Ever since Vladimir Putin came to power a decade ago, the Kremlin regime has relied on two pillars: the security forces and energy exports. |
КЕМБРИДЖ - Начиная с прихода Владимира Путина к власти десять лет назад, Кремлевский режим опирался на два главных принципа: силы безопасности и экспорт энергии. |
The bank was established pursuant to the Decree of the then acting Russian President Vladimir Putin on March 15, 2000, to support the development of agriculture and agro-industry. |
Создан во исполнение распоряжения исполняющего обязанности Президента РФ В. В. Путина от 15 марта 2000 года для обслуживания товаропроизводителей в сфере агропромышленного производства в России. |
Western sanctions against Russia have certainly highlighted the seriousness with which the EU and the United States view Putin's efforts to challenge and undermine the core principles of European security and international law. |
Западные санкции против России безусловно подчеркнули серьезность, с которой ЕС и США рассматривают усилия Путина по решению проблемы и подрыву основных принципов европейской безопасности и международного права. |
Meanwhile, the scandal surrounding the inclusion into the "Brotherly Circle" of Grigory Leps - the favorite singer of Russian president Vladimir Putin - caught the attention of the Kremlin. |
Между тем скандал вокруг включения в "Братский круг" Григория Лепса - любимого певца президента России Владимира Путина - привлек внимание Кремля. |
We support the IAEA's International Project on Innovative Nuclear Reactors and Fuel Cycles, which is in line with the initiative of Mr. Putin, President of the Russian Federation, to elaborate stable nuclear technologies that are not subject to proliferation. |
Мы поддерживаем Международный проект МАГАТЭ по инновационным ядерным реакторам и топливным циклам, который имеет много общего с инициативой президента Российской Федерации г-на Путина по разработке стабильных ядерных технологий, которых бы не коснулось распространение. |
On instructions from my Government, I have the honour to forward herewith the Ulaanbaatar Declaration issued upon the official visit of Mr. V. V. Putin, President of the Russian Federation, to Mongolia on 13 and 14 November 2000. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить настоящим Уланбаторскую декларацию, принятую по итогам официального визита г-на В.В. Путина, президента Российской Федерации, в Монголию 13 и 14 ноября 2000 года. |
In a personal letter to the Executive Director of the United Nations Children's Fund, Carol Bellamy, Russian President Vladimir Putin emphasized our determined intention to develop constructive interaction with UNICEF in the interests of all children and young people. |
В личном письме Президента России В.В. Путина Директору-исполнителю Детского фонда Организации Объединенных Наций К. Беллами подчеркивается наше твердое намерение развивать конструктивное взаимодействие с ЮНИСЕФ в интересах детей и молодежи в целом. |
It is to be hoped that Ukraine's Russian-speaking citizens, having witnessed the economic despair - and sometimes the bloodshed - caused by the Kremlin's manufactured pro-autonomy movements, will realize that they are being turned into Putin's pawns. |
Остается надеяться, что русскоязычные граждане Украины, бывшие свидетелями экономического упадка, а иногда и кровопролития, порожденного созданными Кремлем движениями за автономию, осознают, что их превращают в пешки президента Путина. |
The Variety reviewer Dennis Harvey gave a moderately negative review, rated the film as "Putin's fantasy of the Russian Empire" and noting the absurdity of individual scenes and episodes. |
Рецензент Variety Дэннис Харви дал умеренно-отрицательный отзыв, оценив фильм как «фантазии Владимира Путина о Российской империи» и отметив абсурдность отдельных сцен и эпизодов. |
The initiative of Russian President Vladimir V. Putin on holding in autumn 2003 a World Conference on Climate Change in Moscow is designed to coordinate our efforts in this field. |
Скоординировать наши усилия в этой области призвана инициатива Президента Российской Федерации Владимира Владимировича Путина о проведении в Москве осенью 2003 года Всемирной конференции по изменению климата. |
Though the EU has failed to change Russia during the Putin era, Russia has had a big impact on the EU. |
Хотя ЕС не смог изменить Россию во время эры Путина, Россия имела большое влияние на ЕС. |
As for the West, it is fruitless to try to bring Putin and his team back to democracy, where Russia does not belong, or to punish Russia with sanctions, which won't work. |
Что касается Запада, то бесполезно пытаться вернуть Путина и его команду обратно к демократии, которой в России нет, или же наказать Россию санкциями, которые не будут работать. |
Mr. LOSHCHININ (Russian Federation) (spoke in Russian): I would like, once again, to draw the attention of distinguished colleagues to the speech made by President V.V. Putin at an international conference on security in Munich on 10 February 2007. |
Г-н ЛОЩИНИН (Российская Федерация): Г-н Председатель, я хотел бы вновь привлечь внимание уважаемых коллег к выступлению президента В.В. Путина на Международной конференции по безопасности 10 февраля с.г. в Мюнхене. |
During the session, the parliament consolidated pro-government forces around President Vladimir Putin: the merger of public movements "Unity" and "Fatherland" was announced, which led to corresponding changes in the State Duma. |
В процессе работы парламента произошла консолидация проправительственных сил вокруг президента Путина: было объявлено о слиянии общественных движений «Единство» и «Отечество», что привело к соответствующим изменениям в Думе. |
Putin phrases about National Chambers contained, but after our registration of "National Chamber" in June, 2004 the term has been changed to Public Chamber. |
Путина содержались фразы о Народных Палатах, но после регистрации нашей "Народной Палаты" в июне 2004 г. термин был изменен на Общественную Палату. |
On November 21, 2007, at a pre-election rally forum in Luzhniki, Solovyov spoke in support of Vladimir Putin and described him as a "strong, intelligent, talented leader" who loves the Motherland and does everything to make Russians proud of their country. |
21 ноября 2007 года на предвыборном форуме-митинге в Лужниках Соловьёв высказался в поддержку Владимира Путина и охарактеризовал его как «сильного, умного, талантливого лидера», который любит Родину и делает всё, чтобы россияне гордились своей страной. |
At the same time, the equally burdened attitude towards Russia results in very tense diplomatic relations, which have been constantly worsening since Vladimir Putin's rise to power. |
В то же время, в равной степени настороженное отношение к России имеет результатом очень напряженные дипломатические отношения, которые постоянно ухудшались со времени прихода к власти Владимира Путина. |
While Putin's policies could have been much worse - it is legitimate to give him credit where it is due - Russia should not be allowed to take the West for granted. |
В то время, как политика Путина могла быть намного хуже - вполне законно отдать ему должное, где он этого заслуживает - России нельзя позволить принимать Запад как само собой разумеющееся. |
What, then, might a woman of Tereshkova's generation think of the changes during Vladimir Putin's presidency? |
Так что же женщина поколения Терешковой может думать о переменах, произошедших за время президентства Владимира Путина? |
During Vladimir Putin's presidency, Chinese and Russian troops engaged in joint military maneuvers, and the two countries became dominant powers in the Shanghai Cooperation Organization (SCO), which, to some Western observers, looked like an effort to counterbalance NATO. |
В течение президентского срока Владимира Путина китайские и российские войска проводили совместные военные маневры, и эти две страны стали центральными державами в Шанхайской Организации Сотрудничества (ШОС), которая, по мнению некоторых западных обозревателей, была попыткой стать противовесом НАТО. |
Apart from the economic gain for Europe's economies, low oil prices yield important strategic benefits - particularly with respect to constraining Russian President Vladimir Putin's revisionist ambitions in Ukraine and elsewhere. |
Помимо экономической выгоды для экономик Европы, низкие цены на нефть дают важные стратегические преимущества - особенно, в сдерживании ревизионистских амбиций Президента России Владимира Путина в Украине и за ее пределами. |
Add to this the palpable tensions in Franco-German relations, the blocking of a common EU gas market, close strategic cooperation with Vladimir Putin's Russia, etc., and the worries about Germany multiply. |
К этому нужно добавить ощутимое напряжение отношений между Францией и Германией, блокирование создания общего газового рынка ЕС, близкое стратегическое сотрудничество с Россией Владимира Путина и т.д., и обеспокоенность в отношении Германии только увеличивается. |
But the first consequence of Putin's offensive - one employing methods tested in the two Chechen wars and not burdened, to put it mildly, by the precautions observed by Western armed forces - will be to increase, not reduce, the number of civilian casualties. |
Но первым последствием наступательной операции Путина - использующего методы испытанные в двух чеченских войнах, не обремененные, мягко говоря, мерами предосторожности, наблюдаемыми западными вооруженными силами - будет увеличение, а не уменьшение, количества жертв среди гражданского населения. |
That this happens to ordinary Russians is clear; what Cherkesov revealed was that Putin's circle also confronts this situation. |
То, что это происходит с обычными россиянами, очевидно; Черкесов же раскрыл то, что круг Путина тоже столкнулся с этой ситуацией. |
Now that Putin's people have left their predecessors' neo-liberal ideas behind and feel disenchanted with the ex-KGB clique, the task is to recreate an omnipresent political party that controls the security services, the administration, business, and much else. |
Теперь, когда люди Путина оставили позади неолиберальные идеи своих предшественников и разочаровались в клике бывшего КГБ, задача состоит в том, чтобы воссоздать вездесущую политическую партию, контролирующую службы безопасности, администрацию, бизнес и еще многое другое. |