A restraining order means that a person is forbidden to be in a specified place, or pursue, visit or in any other way contact a second person. |
Запретительный приказ подразумевает, что лицу запрещается находиться в конкретном месте или преследовать другое лицо, встречаться или любым иным образом контактировать с ним. |
In addition, the Working Group may wish to consider whether, as a matter of secured transactions law, the secured creditor should have a right to pursue infringers and renew registrations, if the holder of these rights fails to exercise them in a timely fashion. |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должен ли обеспеченный кредитор, согласно законодательству об обеспеченных сделках, иметь право преследовать нарушителей или продлевать действие регистрации, если держатель этих прав своевременно не использовал их. |
In addition, in view of the State ownership of these firms and funds, it has been argued that they would not only pursue economic goals but also political objectives. |
Кроме того, поскольку эти компании и фонды принадлежат государству, они, как утверждается, могут преследовать не только экономические, но и политические цели. |
While the European Union will pursue this objective in the framework of its ongoing dialogue with Africa, we also expect the United Nations to play an important role in fostering the partnership between the developed world and the African continent. |
Хотя Европейский союз будет преследовать эту цель в рамках происходящего диалога с Африкой, мы также ожидаем, что Организация Объединенных Наций сыграет важную роль в содействии партнерству между развитым миром и Африканским континентом. |
It is this ambiguity that leads to the worrisome conclusion that Chairman Arafat prefers to pursue his objectives unilaterally, rather than standing by the commitments he has undertaken to address claims and grievances through direct bilateral negotiations. |
Именно эта двусмысленность приводит к тревожному выводу о том, что председатель Арафат предпочитает не выполнять принятые им обязательства по рассмотрению претензий и жалоб на прямых двусторонних переговорах, а преследовать свои цели в одностороннем порядке. |
Despite holding strong personal views about capital punishment, the Special Rapporteur should not abuse the authority of his office to pursue a personal agenda, and certainly not on limited United Nations resources. |
При всех своих личных взглядах на смертную казнь Специальный докладчик не должен злоупотреблять предоставляемыми его должностью полномочиями, чтобы преследовать личные интересы, и, во всяком случае, не за счет ограниченных средств Организации Объединенных Наций. |
The Group had inferred from the relevant paragraph in General Assembly resolution 61/261 that the Office would be headed by at least an Assistant Secretary-General and intended to pursue that objective during negotiations on the item. |
Из содержания соответствующего пункта резолюции 61/261 Генеральной Ассамблеи Группа сделала вывод, что во главе этого Управления будет должностное лицо в ранге не ниже помощника Генерального секретаря, и Группа намерена преследовать эту цель в ходе переговоров по данному пункту. |
On one level, this is very frustrating: we economists believe that people are smart enough to understand their situation and capable enough to pursue their own interests. |
С одной стороны это сильно разочаровывает: мы экономисты полагаем, что люди достаточно умны, чтобы понять свою ситуацию, и достаточно способны, чтобы преследовать свои собственные интересы. |
But it is Uribe's resolve not to negotiate with the FARC over kidnappings, and instead to pursue relentlessly the armed insurgency that murdered his father that has defined Uribe's presidency. |
Однако именно решимость Урибе не проводить переговоров с FARC по вопросам похищения людей, а непреклонно преследовать вооруженных повстанцев, которые убили его отца, ознаменовало его президентство. |
But, in order to displace the US and assume the mantle of leadership in Asia, China must do more than pursue its own interests or contain potential rivals. |
Но для того чтобы устранить США и надеть на себя майку лидера, Китай должен сделать больше, чем просто преследовать свои национальные интересы или ограничивать потенциальных конкурентов. |
The Government of Saint Vincent and the Grenadines, recognizing its own limitations in confronting the enormous power and resources of drug traffickers, has signed a "ship rider" agreement that gives authority to pursue such criminals in the territorial waters of our archipelagic State. |
Признавая свои собственные ограниченные возможности в борьбе с обладающими могуществом и ресурсами торговцами наркотиками, правительство Сент-Винсента и Гренадин подписало специальное соглашение "шип райдер", которое разрешает преследовать таких преступников в территориальных водах нашего архипелажного государства. |
The first was that Russia has reestablished a "sphere of interest" in Europe, where countries are no longer allowed to pursue their own goals without Moscow accepting them. |
Первый - то, что Россия восстановила «сферу интересов» в Европе, когда странам больше не позволено преследовать свои собственные цели без одобрения Москвы. |
This has led Russia to pursue a classic "divide and rule" strategy by tempting some big European countries into bilateral agreements - particularly on energy issues - that preclude a common EU position. |
Это привело к тому, что Россия стала преследовать классическую стратегию «разделяй и властвуй», искушая некоторые крупные европейские страны подписанием двусторонних соглашений (в особенности, по вопросам энергетики), исключающие возможность единой позиции ЕС. |
The intervention of APR, which has been acknowledged by the present Commander of ANC, is beyond doubt: the armies of Rwanda and Congo are cooperating against the common enemy whom they can pursue anywhere (12 September). |
Вмешательство РПА, которое было признано нынешним командующим КНА, бесспорно: вооруженные силы Руанды и Конго взаимодействуют в борьбе с общим противником, которого они могут преследовать где угодно (12 сентября). |
(b) To actively pursue those that are in violation of the importing and exporting provisions of those conventions; |
Ь) решительно преследовать лиц, нарушающих положения этих конвенций об импорте и экспорте; |
Within your jurisdiction, are you able to pursue fraudsters for reimbursement of any sums of money paid out in compensation? |
Имеете ли вы возможность в рамках вашей сферы деятельности преследовать мошенников на предмет возмещения каких-либо денежных сумм, выплаченных в качестве компенсации? |
We call on this body to send a strong message that it will not only pursue perpetrators of such atrocities as vigorously as it did Al-Qadhafi but also undertake to investigate all allegations thoroughly. |
Мы призываем эту Организацию твердо заявить, что она не только будет преследовать совершивших эти жестокости лиц так же решительно, как и Каддафи, но и проведет тщательное расследование всех сообщений о таких случаях. |
It is also vital for them to be able to detect, pursue and prosecute any breach of the Convention by their nationals and in any area under their jurisdiction or control. |
Им также насущно важно быть в состоянии обнаруживать, разбирать и преследовать всякое нарушение Конвенции их гражданами и в любом районе под их юрисдикцией или контролем. |
International law has recognized a woman and girl child's right to benefit from artistic and literary endeavours, and to pursue interests in science or other forms of creative expression. |
Международное право признает права женщин и девочек иметь доступ к произведениям искусства и литературы и преследовать свои интересы в научной деятельности или в других видах творческого самовыражения. |
First, stabilization clauses, where they are used, should meet the twin objectives of ensuring investor protection and providing the required policy space for States to pursue bona fide human rights obligations. |
Первая касалась стабилизационных положений, которые в договорах, где они прописаны, должны преследовать две цели, а именно: обеспечение защиты прав инвесторов и создание условий для политики государств в области осуществления своих законных общественных интересов. |
During the next mandate period, the Office of the Special Representative, subject to renewal, will pursue the following objectives of: |
В течение периода действия следующего мандата Канцелярия Специального представителя, при условии его продления, будет преследовать следующие задачи: |
Each measure taken thereunder, including the suspension of and restrictions on derogable fundamental rights and freedoms, must also pursue a legitimate goal, be necessary and appropriate to the goal to be achieved. |
Любая мера, применяемая в таких условиях, включая приостановление действия или ограничение допускающих отступление основных прав и свобод, должна преследовать законную цель и быть необходимой и уместной для достижения такой цели. |
Control over the entry and residence of aliens was closely linked to the right and responsibility of States to maintain public order, as well as to pursue other legitimate aims such as the economic well-being of the country. |
Контроль за въездом и проживанием иностранцев тесно связан с правом и обязанностью государств поддерживать общественный порядок, а также преследовать другие законные цели, такие как экономическое благосостояние страны. |
In conformity with its established case law, the Constitutional Court ruled that equality should be perceived as a relative term and added that any distinction between subjects in a comparable situation must pursue a legitimate aim based on objective and reasonable grounds. |
В соответствии с установившейся судебной практикой Конституционный суд постановил, что равенство должно рассматриваться как относительное понятие, и добавил, что любое различие между субъектами, находящимися в сравнимой ситуации, должно преследовать правовую цель на объективной и разумной основе. |
One view was that the recommendation should be formulated in broad terms to permit the parties to agree as to who might pursue infringers and renew registrations, as well as under what circumstances the secured creditor might do so. |
Согласно одному мнению, эта рекомендация должна быть сформулирована в широком плане, с тем чтобы стороны могли согласовать вопрос о том, кто может преследовать нарушителей и продлевать срок регистрации, а также обстоятельства, при которых обеспеченный кредитор может это делать. |