While it is true that the United Nations is a framework within which the Member States can pursue their own national interests, the United Nations is above all an instrument for making the common goals and aspirations of humankind a realistic programme for a better future. |
И хотя верно, что Организация Объединенных Наций является той структурой, в рамках которой государства-члены могут преследовать свои интересы, прежде всего Организация представляет собой инструмент воплощения общих целей и чаяний всего человечества в реалистичную программу обеспечения лучшего будущего. |
Hence, this freedom is not absolute since the Constitution stipulates that assembly must be within the limits of the law and that associations must pursue lawful aims, employ peaceful means and respect the provisions of the law. |
Таким образом, данная свобода не является абсолютной, поскольку Конституция предусматривает, что собрание должно проходить с соблюдением закона и что ассоциации должны преследовать законные цели, использовать мирные средства и соблюдать положения законодательства. |
Sri Lanka supported a second commitment period for the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change and urged delegations to pursue that goal at the Durban Climate Change Conference. |
Шри-Ланка поддерживает второй период выполнения обязательств по Киотскому протоколу к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и настоятельно призывает делегации преследовать эту цель в ходе Дурбанской конференции по изменению климата. |
For instance, certain States do not allow associations to pursue any religious or belief-related purposes, with the implication that religious groups per se cannot obtain any legal status under the law of association. |
К примеру, некоторые государства запрещают ассоциациям преследовать какие-либо религиозные или идейные цели, в результате чего религиозные группы как таковые в принципе не могут получить правового статуса в соответствии с положениями закона об ассоциациях. |
Prevent and pursue through the judicial process, all violent acts against religious and tribal minorities, Dalits and other casts (Holy See); |
138.118 предотвращать и преследовать в судебном порядке все акты насилия в отношении религиозных и племенных меньшинств, далитов и других каст (Святой Престол); |
This has had the effect of making some of the parties forming the governing coalition distance themselves from the work of their own government and not support government proposals in the assembly, the better to pursue party and personal interests. |
Это привело к тому, что некоторые партии, входящие в правящую коалицию, отошли от работы своего собственного правительства и не поддерживают правительственные предложения в скупщине, дабы им было удобнее преследовать партийные и личные интересы. |
Since they have no other choice but to run, Redford flippantly suggests that they pursue the gold even further to a harbor and a ship that is loaded with gold. |
Поскольку у них нет другого выбора, кроме как сбежать, Редфорд всё же предлагает продолжить преследовать грузовики с золотом до гавани наёмников и корабля, который загружен золотом. |
When such a culture takes root, people feel inspired to run further with their ideas, to aim higher with their ambitions, and to pursue bigger dreams. |
Когда такая культура внедряется, люди чувствуют себя вдохновленными стремиться дальше со своими идеями, чтобы преследовать более сильные амбиции и осуществлять более высокие мечты. |
Lastly, in order to further strengthen the existing Safeguards Agreement, the Conference should reaffirm the legitimate vote of the Conference on Disarmament to pursue nuclear disarmament on the basis of the Model Additional Protocol. |
В заключение оратор заявляет, что для дальнейшего укрепления существующего соглашения о гарантиях Конференции следует подтвердить законное решение Конференции по разоружению преследовать цель ядерного разоружения на базе типового дополнительного протокола. |
This must not be confused with the use of the concept to pursue political goals, seeking to penalize or persecute any party that does not share a particular ideological or political bent with a given Government. |
Это не следует путать с использованием этой концепции для достижения политических целей в стремлении наказать или преследовать какую-либо партию, которая не поддерживает конкретное идеологическое или политическое направление данного правительства. |
Since the local governments sought to pursue the people' own interests, with elected representative bodies and the freedom of administration of the respective communities to do so (art. 146 of the CL). |
После этого местные органы власти стремились преследовать собственные интересы народа, используя избранные представительные органы и свободу управления соответствующих общин (статья 146 Конституции). |
"Low mood increases an organism's ability to cope with the adaptive challenges characteristic of unpropitious situations in which effort to pursue a major goal will likely result in danger, loss, bodily damage, or wasted effort." |
«Низкое настроение повышает способность организма справляться с адаптивными проблемами, характерными для непредвиденных ситуаций, в которых стремление преследовать главную цель, вероятно, приведет к опасности, утрате, телесным повреждениям или расточительным усилиям». |
Continuing to pursue the enemy, they liberated Sudak (April 15) with the assistance of forces of the 4th Ukrainian Front, and with the assistance of partisans - Alushta and Yalta (April 16). |
Продолжая преследовать противника, освободила Судак (14 апреля), во взаимодействии с войсками 4-го Украинского фронта и при содействии крымских партизан - Алушту (15 апреля), Алупку и Ялту (16 апреля). |
Instead of asking what kind of multilateral trading system maximizes foreign trade and investment opportunities, we would ask what kind of multilateral system best enables nations to pursue their own values and developmental objectives. |
Вместо того, чтобы спрашивать, какая многосторонняя торговая система может расширить иностранную торговлю и возможности для инвестиций, мы должны спросить, какая многосторонняя система наилучшим образом позволит странам преследовать их собственные ценности и цели развития. |
Europe and the US must pursue their aims in cooperation, while ensuring that such cooperation never becomes an alliance of the "West against the Rest." |
Европа и США должны преследовать свои цели сообща, одновременно не допуская, чтобы такое сотрудничество превратилось в альянс "Запада против остального мира". |
The Working Group may wish to consider that the question of who may pursue infringers or renew registrations is a matter of intellectual property law and that the parties may reach an agreement in that regard only if permitted by intellectual property law. |
Рабочая группа, возможно, пожелает признать, что вопрос о том, кто может преследовать нарушителей или продлевать действие регистрации, относится к компетенции законодательства об интеллектуальной собственности и что стороны могут достичь соответствующего соглашения, если это разрешено законодательством об интеллектуальной собственности. |
The law should provide that the secured creditor should be entitled to pursue infringers and renew registrations if the rights holder fails to exercise these rights in a timely fashion." |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор должен быть вправе преследовать нарушителей и продлевать действие регистрации в том случае, если правообладатель не осуществит эти права в надлежащие сроки". |
At the national level, social policy in respect of disabled persons, including youth with disabilities, must pursue the goal of social integration and must be differentiated based on the different groups of disabled persons. |
На национальном уровне социальная политика в отношении инвалидов, включая молодых людей с инвалидностью, должна преследовать цель социальной интеграции инвалидов в общество и носить дифференцированный характер по отношению к разным группам инвалидов. |
This is sad - both for Russia and Europeans - because it strengthens the hand of those in Moscow who want to pursue a policy of national pride rather than national interest, and it weakens the possibilities of establishing a real common European foreign and security policy. |
Это печально как для России, так и для европейцев, поскольку это на руку тем людям в Москве, которые желают преследовать политику национальной гордости, а не национальных интересов, и поскольку это ослабляет возможность выработки по-настоящему единой европейской внешней политики и политики безопасности. |
Support was expressed for the propositions in the paragraph that sanctions should be introduced in strict conformity with the Charter, that they should pursue clearly defined purposes and that conditions for lifting them should be clearly stipulated. |
Были поддержаны изложенные в этом пункте положения о том, что санкции должны вводиться в строгом соответствии с Уставом, что они должны преследовать ясно определенные цели и что должны быть четко оговорены условия их отмены. |
Under the Directive 2002/73/EC Amending the Directive on Equal Treatment for men and women, the Member States of the European Union are under the obligation to actively pursue the goal of gender equality. |
В соответствии с директивой 2002/73/ЕС о внесении поправок в Директиву по осуществлению принципа равного обращения с мужчинами и женщинами государства-члены Европейского союза обязаны активно преследовать цель обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
All of the default rules should pursue plausible policy objectives, such as the reasonable allocation of responsibility for caring for the encumbered asset, the preservation of its pre-default value and the maximization of its post-default value. |
Все субсидиарные правила должны преследовать позитивные принципиальные цели, например, разумное распределение ответственности в связи с уходом за обремененными активами, сохранение их стоимости на уровне, существовавшем до неисполнения, и максимизация их стоимости после неисполнения. |
A distinction is compatible with the principle of equality when it has an objective and reasonable justification; it must pursue a legitimate aim, and there must be a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim sought. |
Проведение различия совместимо с принципом равенства, когда это имеет объективное и разумное обоснование; различие должно преследовать законную цель, и должно существовать разумное соотношение соразмерности между используемыми средствами и преследуемой целью. |
It was widely felt that the secured creditor should not be obliged to pursue infringers or renew registrations of an encumbered intellectual property right, but that the matter should be left to intellectual property law and to the agreement of the parties if permitted by intellectual property law. |
Было высказано общее мнение о том, что обеспеченный кредитор не обязан преследовать нарушителей или продлевать действие регистрации обремененного права интеллектуальной собственности, однако этот вопрос должен регулироваться законодательством об интеллектуальной собственности и соглашением сторон, если это допускается законодательством об интеллектуальной собственности. |
The Special Rapporteur wishes to underline that the promotion and protection of human rights is a legitimate purpose for an association to pursue, as recognized by article 1 of the Declaration on human rights defenders, which states that: |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что поощрение и защита прав человека является законной целью, которую может преследовать та или иная ассоциация, что признается в статье 1 Декларации о правозащитниках, где говорится: |