| This as well as other forms of interference by certain governments in the internal affairs of Afghanistan enable and encourage both factions to pursue their military aims. | Эти, равно как и другие формы вмешательства некоторых правительств во внутренние дела Афганистана, позволяют обеим группировкам преследовать свои военные цели и активно побуждают их к этому. |
| b) Obligation of the secured creditor to pursue infringers or renew registrations | Ь) Обязанность обеспеченного кредитора преследовать нарушителей или продлевать действие регистрации |
| The decisions by the Trial and Appeals Chambers have severely undermined my Government's ability to pursue and bring to justice those suspected of genocide all over the world. | Решения Судебной и Апелляционной камер сильно подорвали способность моего правительства преследовать и предавать суду тех, кто подозревается в геноциде во всем мире. |
| We must vigorously pursue and prosecute those who commit such criminal acts, and we must enhance the effectiveness of tribunals and justice mechanisms. | Мы должны решительно преследовать и отдавать под суд тех, кто совершает такие преступные деяния, и должны повышать эффективность работы трибуналов и механизмов обеспечения правосудия. |
| Governments should also refrain from introducing new norms which will pursue the same goals as defamation laws under a different legal terminology such as disinformation and dissemination of false information. | Правительствам следует также воздерживаться от установления новых норм, которые будут преследовать те же самые цели, что и законы о диффамации, но с использованием иных юридических формулировок, таких, как дезинформация и распространение ложной информации. |
| Moreover, Ahmadinejad uses the sanctions as political cover to pursue his economically sound - but deeply unpopular - policy of slashing subsidies on electricity, petrol, and bread. | Более того, Ахмадинежад использует санкции в качестве политического прикрытия, чтобы преследовать экономически здоровую - но крайне непопулярную - политику сокращения субсидий на электричество, бензин и хлеб. |
| Should a government pursue tough policies on compulsory licensing and/or parallel importation of basic medicines, even if that means running breaking WTO rules? | Должно ли правительство преследовать жесткую политику по обязательному лицензированию и/или параллельное импортирование основных медикаментов, даже если это означает нарушение правил ВТО? |
| In as much as investment may flow in both directions, both countries parties to a BIT may pursue these two objectives simultaneously. | Поскольку инвестиционные потоки могут носить встречный характер, обе страны - участницы ДИД могут одновременно преследовать обе вышеуказанные цели. |
| This is coherent with the following three major goals that an international scientific association should pursue: | Это согласуется со следующими тремя основными целями, которые должна преследовать международная научная ассоциация: |
| Accountability 166. The Government of Liberia must investigate and pursue appropriate fines, penalties and prosecutions through FDA and the Liberian legal system. | Правительство Либерии должно проводить расследования и взыскивать соответствующие штрафы, вводить наказания и преследовать в уголовном порядке при посредничестве УЛХ и либерийской правовой системы. |
| Nearly half of the authorities surveyed have the legal power to pursue fraudsters through the courts and recover money defrauded (see paragraph 42). | Почти половина опрошенных органов власти обладают законным правом преследовать мошенников в судебном порядке и добиваться возмещения денежных сумм, присвоенных обманным путем (см. пункт 42). |
| Such reform should pursue the goal of streamlining and unifying the existing structures, with a view to increasing the coherence and efficiency of the system as a whole. | Такие реформы должны преследовать цель упорядочения и объединения существующих структур с целью усиления согласованности и эффективности системы в целом. |
| The African Union believes and will continue to pursue in respect of the Sudan the interconnected, mutually interdependent and equally desirable objectives of peace, justice and reconciliation. | В отношении Судана Африканский союз верит во взаимосвязанные, взаимозависимые и в равной степени желанные цели мира, справедливости и примирения и будет продолжать их преследовать. |
| There was no evidence either that the author had been prevented from using the appropriate domestic remedies in order to pursue those responsible for the facts alleged and obtain reparation. | Также не существует свидетельств того, что автору не было предоставлено возможности использовать соответствующие внутренние средства правовой защиты для того, чтобы преследовать в суде лиц, несущих ответственность за указанные им факты, и добиваться компенсации. |
| Measures that limit the freedom of religion or belief must pursue a legitimate aim and be proportionate to the aim. | Меры, ограничивающие свободу религии или убеждений, должны преследовать законную цель и должны быть соразмерны этой цели. |
| Because these militias are often recruited by tribal leaders, who are also frequently given formal leadership positions, these groups may pursue dual - possibly conflicting - agendas. | Поскольку эти ополченцы зачастую вербуются лидерами племен, которые также нередко назначаются на официальные руководящие должности, эти группы могут преследовать двойные и, возможно, противоречивые цели. |
| In opposition, it was observed that, in the absence of an agreement of the parties permitting the secured creditor to pursue infringers or renew registrations, such a recommendation was not appropriate. | В порядке возражения было отмечено, что в отсутствие договоренности сторон, разрешающей обеспеченному кредитору преследовать нарушителей или возобновлять регистрацию, эта рекомендация является неуместной. |
| The Special Rapporteur intends to pursue that goal and to serve as a focal point in data mapping and dissemination, working closely with stakeholders. | Специальный докладчик намерена преследовать эту цель и выступать в роли координатора по сбору и распространению данных, осуществляя тесное сотрудничество с заинтересованными сторонами. |
| If we're talking about the same operative, she uses whatever time she has left to pursue her objective. | Если мы говорим об одном и том же агенте, она использует всё время, которое у неё осталось, чтобы преследовать объект. |
| But you know Civilian Patrol volunteers aren't supposed to pursue suspects, right? | Но ты знаешь, что члены гражданского патруля не должны преследовать подозреваемых? |
| All that means is that Gardiner and More have a free hand to pursue us, to brand us heretics. | Это лишь значит, что у Гардинера и Мора развязаны руки, чтобы преследовать нас, объявить еретиками. |
| They urged the two countries, building on that progress, to resolutely pursue the objective of building two viable States living side by side in peace. | Они настоятельно призвали обе страны, опираясь на достигнутые успехи, решительно преследовать цель построения двух жизнеспособных государств, живущих бок о бок в мире друг с другом. |
| Under the Covenant, any limitation must not only pursue a legitimate interest but also be "necessary in a democratic society." | В соответствии с Пактом любое ограничение должно не только преследовать законные интересы, но и быть "необходимым в демократическом обществе". |
| So if we destroy it, then Escher has no reason to pursue us! | Если мы его уничтожим, у Эшера не будет причин нас преследовать. |
| However, Kosovo Serb leaders claim that KFOR and UNMIK are aware of the identity of the main instigators and organizers, but are not prepared to pursue them. | Вместе с тем руководители косовских сербов утверждают, что СДК и МООНК известны лица, являвшиеся основными подстрекателями и организаторами, однако они не готовы преследовать их в судебном порядке. |