From that day on, the day Catherine lost Betty... the detective realized dark forces... would always pursue the girl. |
В тот день, когда Катрин лишилась Бетти... детектив понял, что злые силы... будут продолжать преследовать ее повсюду. |
She wanted you to call me so I would know that if I pursue them on discounts for donations, they'll pull you in. |
Она хотела, чтобы ты мне позвонил, чтобы дать мне понять, что если я решу преследовать их из-за льготных дотаций, то они втянут и тебя. |
for her son to pursue us to the ends of the Earth. |
к сыну, чтобы преследовать нас даже на краю света. |
It stands on the four pillars of the European Union Counter-Terrorism Strategy from 2005: preventing radicalization (prevent), operative actions and revealing financing of terrorism (pursue), protecting citizens and critical infrastructure (protect), and preparedness and consequence management (respond). |
Она опирается на четыре компонента контртеррористической стратегии Европейского союза от 2005 года: предотвращение радикализации (предотвращать), оперативные действия и разоблачение случаев финансирования терроризма (преследовать), защита гражданского населения и важнейших объектов инфраструктуры (защищать) и обеспечение готовности и управление последствиями (реагировать). |
The Government continues to pursue two main goals: namely, the creation of conditions for dignified and safe return, and the improvement of the socio-economic conditions of internally displaced persons, serving their integration. |
Правительство продолжает преследовать две основные цели: создание условий для достойного и безопасного возвращения и улучшение социально-экономических условий жизни внутренне перемещенных лиц в интересах их социальной интеграции. |
Departments and offices might compete with each other for funds and resources and pursue their individual objectives rather than their activities contributing most effectively towards the overall objectives of the Organization. |
Департаменты и управления могут конкурировать друг с другом за средства и ресурсы и преследовать собственные цели вместо того, чтобы заниматься тем, что наиболее способствует достижению общих целей Организации. |
Such limitations must pursue a legitimate aim, be compatible with the nature of this right and be strictly necessary for the promotion of general welfare in a democratic society, in accordance with article 4 of the Covenant. |
Такие ограничения должны преследовать законную цель, быть совместимыми с природой этого права и быть строго необходимыми для содействия повышению общего благосостояния в демократическом обществе в соответствии со статьей 4 Пакта. |
Measures that limit the freedom of religion or belief must pursue a legitimate aim and be proportionate to the aim. Furthermore, any assessment as to the necessity of a limitation should be based on objective considerations. |
Меры, ограничивающие свободу религии или убеждений, должны преследовать законную цель и должны быть соразмерны этой цели. Кроме того, любая оценка необходимости того или иного ограничения должна основываться на объективных факторах. |
Frequently, persons who have "suffered" torture or other individuals may pursue their own selfish or other personal objectives and interests and their statements may contain deliberately false information. |
Зачастую лица, "пострадавшие от пыток", или другие лица могут преследовать корыстные или другие личные цели и интересы, и в их заявлениях может содержаться заведомо ложная информация. |
Without having a reliable picture of the situation of men and women in the country it has been somewhat troublesome for the Lao Women's Union to pursue the goal of the advancement of Lao women. |
В отсутствие достоверной картины, отражающей положение мужчин и женщин в стране, Союзу лаосских женщин было довольно сложно преследовать цель улучшения положения лаосских женщин. |
When the chips are down, major Powers, and especially the United States, continue to pursue their perceived narrow interests at the expense of regional peace and security and the sovereign rights of nations and peoples. |
Когда доходит до дела, основные державы, в особенности Соединенные Штаты, продолжают преследовать собственные узкие интересы в ущерб региональному миру и безопасности, а также суверенным правам государств и народов. |
Whoever assumes leadership of an armed band or directs its movements for the purpose of usurping or seizing land or property belonging to the State or to a group of people or of offering resistance to a military force assigned to pursue the perpetrators of such crimes... |
Лицо, которое берет на себя руководство вооруженной группой или управляет ее передвижениями для цели узурпации или захвата земли или имущества, принадлежащего государству или группе лиц, или с целью оказания сопротивления вооруженным силам, которым поручено преследовать исполнителей таких преступлений... |
It was generally felt that, as a matter of secured transactions law, the secured creditor should have the right to pursue infringers and renew registrations of an encumbered intellectual property right, if so agreed between the grantor and the secured creditor. |
Было высказано общее мнение о том, что, поскольку данный вопрос относится к компетенции законодательства об обеспеченных сделках, обеспеченный кредитор должен иметь право преследовать нарушителей или продлевать действие регистрации обремененного права интеллектуальной собственности, если об этом есть договоренность между лицом, предоставляющим право и обеспеченным кредитором. |
As stated in the manifesto, Gutai art aspires "to go beyond abstraction" and "to pursue enthusiastically the possibilities of pure creativity." |
Как указано в манифесте, искусство «Гутай» стремится выйти за рамки абстракции и с энтузиазмом преследовать возможности чистого творчества. |
118.43 Vigorously prosecute and pursue jail sentences for convicted trafficking offenders and support prosecution efforts by finalizing the March 2009 protection law (United States of America); |
118.43 решительно преследовать и назначать тюремные наказания осужденным нарушителям закона по борьбе с торговлей людьми и поддержать прокурорские усилия путем окончательной реализации принятого в марте 2009 года закона о защите (Соединенные Штаты Америки); |
White is saved by the Marauders, forcing Deadpool to pursue before finding the first of many glitches/unfinished areas throughout the game, the result of Deadpool blowing the game's budget. |
Уайта спасают Мародеры, заставляя Дэдпула преследовать их, прежде чем тот находит первый из многих глюков на протяжении всей игры, результат раздувания бюджета. |
Considering all of the challenges and opportunities that the divided peninsula faces - and will continue to confront in the coming years - unification remains an important goal that we must continue to pursue. |
Учитывая все проблемы и возможности, с которыми сталкивается полуостров - и будет сталкиваться с ними в ближайшие годы - объединение остается важной целью, которую мы должны продолжать преследовать. |
Europe must develop greater military capabilities, not to become a major power on par with the US, but so that it can act as America's partner if it so chooses and to pursue its own goals. |
Европа должна развивать большие военные возможности, не для того чтобы стать главной силой на уровне США, а для того, чтобы действовать как партнер Америки, если она выберет ее в качестве партнера, и преследовать свои собственные цели. |
Simply put, the US and other powers need to pursue constructive economic engagement with North Korea to help the regime achieve "strength and prosperity" through economic transition and integration with the global economy. |
Проще говоря, США и другие державы должны преследовать конструктивную экономическую вовлеченность Северной Кореи, чтобы помочь режиму достичь "силы и процветания" с помощью экономического перехода и интеграции в мировую экономику. |
The Disarmament Commission expects that all States Members of the United Nations, in particular those possessing the largest military arsenals, will resolutely pursue the objectives set forth in the Declaration and achieve concrete results during the remaining five years of the Decade. |
Комиссия по разоружению выражает надежду на то, что все государства - члены Организации Объединенных Наций, в особенности государства, располагающие наибольшими военными арсеналами, будут решительно преследовать цели, изложенные в Декларации, и добиваться конкретных результатов в ходе оставшихся пяти лет десятилетия. |
People could live in better conditions and still pursue their political goals through the process of negotiation, and the task of the world community was to support UNRWA as it did that work without complicating or prejudging the negotiation process. |
Люди могут жить в лучших условиях и тем не менее преследовать свои политические цели в рамках процесса переговоров, и задача мирового сообщества заключается в том, чтобы поддерживать БАПОР в решении этой задачи, избегая при этом осложнения хода или предопределения итогов этого процесса. |
With lack of economic growth in the face of rapid population increase, many African Governments are compelled to pursue short term economic recovery policies which often transfer ecological and financial debt burdens to later generations. |
При отсутствии экономического роста на фоне стремительного роста населения правительства многих африканских стран вынуждены преследовать краткосрочные цели оживления экономики, что нередко переносит бремя экологических проблем и проблем финансовой задолженности на будущие поколения. |
The only limitation to trade unions and other associations of citizens is the requirement not to pursue any political objectives and to abstain from engaging in any political activities, since the latter are the domain of political parties (art. 12, para. 2). |
Единственным ограничением в отношении профсоюзов и других ассоциаций граждан являются требования не преследовать никаких политических целей и воздерживаться от любой политической деятельности, поскольку последней занимаются политические партии (пункт 2 статьи 12). |
Algeria, which along with other members of the Security Council condemned those acts of violence, insists on the need to show restraint and a sense of responsibility and to pursue and prosecute those who were responsible for those atrocities and crimes. |
Алжир, который вместе с другими членами Совета Безопасности осудил эти акты насилия, настаивает на необходимости проявлять сдержанность и чувство ответственности и преследовать и предавать суду тех, кто несет ответственность за эти преступления и жестокости. |
It is imperative that the sanctions Committee continue with its work with undiminished vigour, even with the imminent departure of its current dynamic Chairman, if the Council is to succeed in degrading UNITA's capacity to pursue its objectives through military means. |
Если мы хотим, чтобы Совет сумел свести на нет возможности УНИТА преследовать свои цели военными средствами, необходимо, чтобы Комитет по санкциям продолжал свою работу с неменьшей энергией даже после неминуемого ухода с поста его нынешнего активного Председателя. |