After discussion, the Commission agreed that the term "the public" was a generic term, which, when used in the rules, included also both third persons and non-disputing parties. |
После обсуждения Комиссия согласилась с тем, что термин "предание гласности" носит общий характер и поэтому в тех случаях, когда он используется в правилах, он включает как третьих лиц, так и не являющихся сторонами в споре Сторон международного договора. |
UNDP country offices should make it clear that all knowledge generated in the process of preparing the NHDR should be placed in the public domain. |
Страновые представительства ПРООН должны четко указывать на то, что все знания, приобретенные в процессе подготовки национальных докладов о развитии человеческого потенциала, должны предаваться гласности. |
A suggestion was made to delete the phrase "non-disputing parties to the treaty" from paragraphs (1), (3) and (5) on the basis that the phrase "the public" was sufficiently broad. |
Было предложено исключить из пунктов 1, 3 и 5 формулировку "не являющимся сторонами спора участникам международного договора", поскольку формулировка "предание гласности" является достаточно широкой. |
Since I'm sure that you know that those conversations were taped, and they probably are public, you could read for yourself, because I don't really remember what conversations we had. |
Поскольку вам точно известно, что наши разговоры записывали и предавали гласности, вы можете сами с ними ознакомиться, потому что я их не помню. |
The more than 1,200 project activities for which PDDs were made public are expected to generate more than 1.4 billion CERs by the end of the first commitment period, assuming that none of the activities will request an extension of the crediting period. |
Поскольку имеется более 1200 видов деятельности по проектам, ПТД которых были преданы гласности, ожидается, что до конца первого периода действия обязательств будет введено в обращение более 1,4 млрд. |
She noted that oversight could be institutional, judicial, inter-organic and through an ombudsperson, that procedural guarantees should include prior judicial authorization of surveillance measures and that the legal basis and criteria for the decision should be public. |
Она отметила, что контроль может быть институциональным, судебным, межведомственным и обеспечиваемым с привлечением омбудсмена, что процедурные гарантии должны предусматривать заблаговременную судебную санкцию на меры наблюдения и что юридические основания и критерии такого решения должны предаваться гласности. |
The Rapporteur has prepared his report in good conscience and to the best of his knowledge, aware of the strong interests that are opposed to public disclosure of the events described. |
Специальный докладчик публикует свой доклад, прислушиваясь к голосу своей совести и полагаясь на свои знания, а также осознавая, что существуют влиятельные круги, не желающие, чтобы описанные события стали достоянием гласности. |
This has to be seen in terms of a substantive reorganization of links with civil society, with emphasis on greater participation by citizens in the management of public affairs and a transfer of power from central to local bodies. |
Этот процесс должен включать перестройку взаимоотношений государства с гражданским обществом с уделением особого внимания вопросам расширения участия широких масс в ведении государственных дел и обеспечения гласности политического процесса на всех ступенях административной иерархической лестницы. |
When the issue became public, Bush's response was to condemn his critics as "revisionist historians" and to evade questions about the credibility of the information he had provided by asserting that the removal of Saddam was a good outcome. |
Когда вопрос стал достоянием гласности, Буш отреагировал тем, что осудил критиков как "историков-ревизионистов" и ушёл от ответов на вопросы о надёжности предоставленной им информации, уверяя в том, что устранение Саддама - это положительный результат. |
The Rapporteur has prepared his report in good conscience, with the information available to him. He realizes that there are strong interests at work to try to prevent public disclosure of the events described. |
Специальный докладчик публикует свой доклад, прислушиваясь к голосу своей совести и полагаясь на свои знания, а также осознавая, что существуют влиятельные круги, не желающие, чтобы описанные события стали достоянием гласности. |
The Government would like to see a law on transparency adopted in order to ensure that citizens could have access to all public information without restrictions, apart from what might be necessary for national security and other clearly defined considerations. |
Правительство желает принять закон о гласности, с тем чтобы граждане могли иметь доступ к любой публичной информации без каких-либо ограничений, за исключением тех, которые налагаются национальной безопасностью и другими четко определенными соображениями. |
In addition to the traditional social marketing campaigns, there is a need for systematic, planned and budgeted social communication and public information programmes that, first and foremost, will increase awareness of these problems, which are hidden in societies that tacitly accept unwanted conduct. |
Помимо проведения традиционных пропагандистских кампаний социальной направленности, необходимы системные, плановые и подкрепленные материально меры социальной коммуникации и информирования общественности, которые позволили бы прежде всего сделать достоянием гласности эти проблемы, остающиеся скрытыми в тех обществах, которые молчаливо приемлют нежелательное поведение. |
This notwithstanding, the Chairman of the Commission affirmed that the Commission would make the content of its findings and recommendations public. |
Невзирая на это, Председатель Комиссии по установлению истины и примирению заявил, что Комиссия предаст гласности содержание сделанных ею выводов и рекомендаций. |
Cases of police brutality are hardly ever disclosed to the public, since the victims and witnesses come from low-income families, who ignore their rights and fear revenge. |
Случаи жестокости со стороны полиции редко становятся достоянием гласности в силу того, что пострадавшие и свидетели являются выходцами из неимущих семей, которые плохо осведомлены о своих правах и опасаются мести со стороны сотрудников полиции. |
On the question of transparency and dissemination of information, she said that in order to ensure maximum efficiency and stability of world financial markets, there must be symmetry between the public sector and the private sector, for the sake of transparency. |
В этой области достигнут определенный прогресс в отношении частных компаний, но компаниям, акции которых котируются на бирже, также следовало бы предавать гласности подробную информацию о своих финансовых операциях в соответствии с действующими положениями. |
Furthermore, what transpires in an in camera session may not be divulged without the permission of the judge, and the judge may forbid public reporting of other cases if statements of materials could cause the victim substantial suffering and discomfort. |
Кроме того, ход закрытых судебных слушаний не подлежит разглашению без санкции судьи, и судья может наложить запрет на предание гласности материалов по другим делам, если содержание таких материалов может причинить значительный вред моральному и психическому состоянию потерпевшего. |
However, caution must be exercised because although information might be required by certain governmental bodies, it should also be effectively distributed to the public, just as financial information was disseminated. |
Вместе с тем здесь требуется осторожность, поскольку, хотя экологическая информация и может затребоваться некоторыми государственными органами, она должна также становиться достоянием гласности, точно так же, как и финансовая информация. |
Jurisdictional procedures, in which deliberations were held in private until a conclusion was reached and only then made public, offered an apposite model for the Committee's adoption of its opinions and publication in the annual report. |
Применение юрисдикционных процедур, при которых вопросы обсуждаются в закрытом порядке до принятия решения и лишь затем делаются предметом гласности, - это совершенно иной метод принятия Комитетом своих соображений и опубликования их в ежегодном докладе. |
Nor does it allow for a defence of previous publication, despite the European Court of Human Rights case, Observer and Guardian v. United Kingdom, in which the Court held that it was not legitimate to penalize disclosure once the information was in the public domain. |
Он также не допускает оправданий со ссылкой на предыдущую публикацию, несмотря на то, что в деле "Обсервер" и "Гардиан" против Соединенного Королевства суд пришел к заключению о неправомерности уголовного наказания по факту разглашения информации, ранее преданной гласности. |
In a motion dated 26 April 2004, the defence sought access to the confidential material from the Prlic et al. case, which indictment was made public on 5 April 2004. |
В ходатайстве от 26 апреля 2004 года защита ходатайствовала о предоставлении доступа к конфиденциальным материалам по делу Прлича и других, по которому обвинительное заключение было предано гласности 5 апреля 2004 года. |
The declassification process is a monumental undertaking and will require the Security Council to devote a significant amount of additional resources to the Tribunal, if each case is to be judicially scrutinized for whether any of its confidential records can be made public. |
Рассекречивание документов является чрезвычайно масштабной задачей, и Совету Безопасности необходимо будет выделять значительные объемы дополнительных ресурсов для Трибунала, если в связи с каждым делом будет рассматриваться вопрос о том, можно ли придать гласности любые из соответствующих конфиденциальных документов. |
In this context, the Prosecutor General of Lebanon and the Commission believe that placing information concerning suspects and witnesses in the public domain would make it difficult for sensitive witnesses to step forward and engage with the Commission and may be prejudicial to future trials before a tribunal. |
В этом контексте Генеральный прокурор Ливана и Комиссия полагают, что предание гласности информации, касающийся подозреваемых и свидетелей, может привести к тому, что важные свидетели не решатся давать показания в Комиссии, а также может пагубно сказаться на будущих процессах в трибунале. |
The more than 930 project activities for which PDDs were made public are expected to generate more than 1.1 billion CERs by the end of the first commitment period assuming that none of the activities will request an extension of the crediting period. |
Ожидается, что до конца первого периода действия обязательств в результате более чем 930 видов деятельности по проектам, ПТД которых были преданы гласности, будет получено более чем 1,1 млрд. |
All documents of the Committee relating to its functions under article 31 of the Convention are confidential until such time when the Committee decides, in accordance with the provisions of the Convention and the present rules, to make them public. |
З. Все документы Комитета, относящиеся к его функциям по статье 31 Конвенции, носят конфиденциальный характер до тех пор, пока Комитет не решит, в соответствии с положениями Конвенции и настоящими правилами, придать их гласности. |
After appropriate revisions, the revised project activity, to be registered as a CDM project activity, has to meet all the procedures and requirements for validation and registration, including those related to public comments. |
исполнительный совет информирует участников проекта о своем решении и предает свое решение и основания для его принятия гласности. |