The Committee further recommends that the report submitted by the State party, along with the relevant summary records and the concluding observations thereon, be disseminated as widely as possible to the public. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику придать широкой гласности представленный им доклад, а также соответствующие краткие отчеты и заключительные замечания Комитета. |
The Committee recommends wide public distribution and dissemination of the State party report, the summary records of the discussion in the Committee and the present concluding observations. |
Комитет рекомендует предать доклад, представленный государством-участником, краткие отчеты о его рассмотрении и заключительные замечания Комитета широкой гласности. |
Generally, the text of the Committee's decisions declaring communications inadmissible under article 22 of the Convention are also made public without disclosing the identity of the author of the communication but identifying the State party concerned. |
Обычно тексты решений Комитета об объявлении сообщений неприемлемыми в соответствии со статьей 22 Конвенции также предаются гласности, однако личность автора сообщения при этом не раскрывается, а указывается лишь соответствующее государство-участник. |
At that time, before the official position of the two countries was made public and as a test of the seriousness of the other party, Libya stressed the need for certain considerations. |
В то же время до предания гласности официальной позиции двух стран и в качестве проверки серьезности другой стороны Ливия подчеркнула необходимость учета определенных соображений. |
Furthermore, the Committee notes that the procedure for nominating judges to the new Supreme Court has been made public and transparent, with the objective of guaranteeing the impartiality of the judiciary and its independence from the executive. |
Кроме того, Комитет отмечает, что назначение судей в Верховный суд нового состава проводилось в условиях гласности и транспарентности для обеспечения беспристрастности судебных органов и их независимости от исполнительной власти. |
The declaration should be widely announced to the public through appropriate media channels and distributed to all families on the list of the United Nations Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
Заявление следует предать широкой гласности по соответствующим каналам массовой информации и разослать всем семьям, которые упоминаются в перечне Рабочей группы Организации Объединенных Наций по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
They shall also have to make public all their revenues and expenditure according to the law provisions on financial publicity." |
Они также должны предавать гласности информацию о всех своих поступлениях и расходах согласно положениям законодательства о финансовой отчетности». |
They fulfil an important role in translating raw data into actionable information and also illustrate the fundamental importance of public disclosure to the exercise of influence within the financial market. |
Они играют важную роль, перерабатывая первичные данные в информацию, пригодную для принятия решений, а также иллюстрируют основополагающее значение предания гласности информации для оказания воздействия на финансовом рынке. |
In the absence of any commitment of the State party to submit a report within the next few months, these concluding observations would be adopted as a final document and made public at the following session. |
В отсутствие какого-либо обязательства со стороны государства-участника в отношении представления доклада в течение последующих нескольких месяцев эти заключительные замечания будут приниматься в качестве окончательного документа и предаваться гласности на следующей сессии. |
The delegation had informed the Committee of one specific case, in which a court had ordered a party not to make public certain allegations of ill-treatment, since they could not be proven. |
Делегация информировала Комитет об отдельном случае, когда суд определил не предавать гласности отдельные обвинения в плохом обращении, поскольку последние не могли быть доказаны. |
The Code of Criminal Procedure contained special provisions for the prosecution of war crimes relating to, inter alia, testimony on closed-circuit television and non-disclosure to the public of case-related records. |
Уголовно-процессуальный кодекс содержит специальные положения об уголовном преследовании за совершение военных преступлений, предусматривающие, в частности, дачу показаний по замкнутой телевизионной системе и непредание гласности протоколов по конкретному делу. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN pointed out that the Committee should decide before the end of the session when to make public its concluding observations concerning Equatorial Guinea as contained in paragraph 16. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН отмечает, что до конца сессии Комитет должен решить вопрос о том, когда следует предать гласности его заключительные замечания в отношении Экваториальной Гвинеи, содержащиеся в пункте 16. |
One of the primary functions of the US SEC is therefore to require public companies to disclose financial and non-financial information for investors and to ensure equal access to this information. |
Поэтому одна из главных функций КЦБ США заключается в контроле за тем, чтобы компании открытого типа предавали гласности финансовую и нефинансовую информацию, необходимую инвесторам, и обеспечивали равный доступ к такой информации7. |
The work of the pension and personal insurance funds is regulated by the implementation of the principle of openness to the public, under the supervision of the Ministry of Employment and Social Welfare. |
Расходование средств пенсионного фонда и фонда личного страхования осуществляется на началах гласности под наблюдением министерства труда и социальных дел. |
Just after the preliminary findings were made public by MONUC, the MLC authorities agreed to conduct an inquiry into the events. A team of several members including one judge was sent by MLC on 25 January to Mambasa to interview victims and look for evidence. |
Лишь после того как МООНДРК предала гласности предварительные выводы, руководство ДОК согласилось провести расследование вышеупомянутых событий. 25 января ДОК направило в Мамбасу группу в составе нескольких человек, в том числе одного судью, для взятия показаний у потерпевших и сбора доказательств. |
The Office continued its policy of making its monitoring activities public, subject to confidentiality requirements, when it believes it can contribute to preventing crimes and maximizing the impact of the Court's work. |
С учетом требований конфиденциальности Канцелярия по-прежнему следовала своему принципу предания гласности итогов проводимой ею работы по мониторингу в тех случаях, когда она считала, что может способствовать предотвращению преступлений и максимально увеличить свой вклад в деятельность Суда. |
Documenting and making public violations of economic, social and cultural rights - especially those violations that have a collective impact - can be important tools for prompting a response from the responsible authorities. |
Документальное оформление и предание гласности фактов нарушения экономических, социальных и культурных прав, в особенности нарушений, оказывающих коллективное воздействие, могут оказаться важными инструментами получения ответной реакции от соответствующих органов. |
When this proposal will be agreed to at a SAE conference, it will be possible to release 3D CAD to the public. |
После того как это предложение будет согласовано на одной из конференций ОИАТ, проект трехмерных данных в формате БДКУ можно будет предать гласности. |
Consequently, all rules and policies, the principles for making future regulations, and all regulatory decisions and agreements should be a matter of public record. |
Следовательно, все правила и политические установки, все принципы выработки будущих нормативных актов, все решения и договоренности по вопросам регулирования должны официально предаваться гласности. |
It was pointed out that further consideration should be given to the documents to be made available to the public under paragraph (1), as well as on the issue of timing for the publication. |
Было указано, что перечень документов, которые подлежат преданию гласности согласно пункту 1, должен быть рассмотрен дополнительно, равно как и вопрос о сроках опубликования. |
Reports on the implementation of the National Strategy for Protection from Domestic Violence had been made public, and the process of drafting the new Strategy was ongoing. |
Отчеты о ходе осуществления Национальной стратегии по защите от насилия в семье были преданы гласности, и в настоящее время продолжается процесс разработки новой стратегии. |
AI recommended that the Government evaluate its track record and make public its progress in implementing the TRC recommendations and publicly commit to further implementation. |
МА рекомендовала правительству оценить итоги своей работы, предать гласности прогресс, достигнутый им в области осуществления рекомендаций КИП, и публично взять на себя обязательства в отношении дальнейшего осуществления. |
The view was expressed that a provision on that matter could also provide that awards should be made public, unless all parties to the arbitration agreed otherwise. |
Было высказано мнение, что положение по этому вопросу может также предусматривать, что арбитражные решения должны предаваться гласности, если только все стороны арбитражного разбирательства не договорились об ином. |
Statistical data regarding the petitions submitted to the Human Rights Presidency and Human Rights Boards are made public. |
Статистические данные о заявлениях, поданных в Президиум по правам человека и в советы по правам человека, предаются гласности. |
ERRC recommended that Romania conduct independent, thorough and effective investigations into any police action resulting in the death of the Roma members and make the findings public. |
ЕЦПР рекомендовал, чтобы Румыния провела независимые, тщательные и эффективные расследования любых действий сотрудников полиции, приведших к гибели представителей общины рома, и предала гласности результаты этих расследований. |