At the same time, it is likely that physical proximity to final markets could become a more important competitive advantage. |
В то же время вполне вероятно, что физическая близость к конечным рынкам сбыта может стать более важным конкурентным преимуществом. |
Other factors such as proximity to the source of supply, technological advances and government policies will also influence demand. |
На уровень спроса будут влиять и другие факторы, например близость к источнику поставок, научно-технический прогресс и государственная политика. |
The geographical proximity of UNFPA regional offices to sister agencies facilitated active engagement in United Nations reform efforts. |
Географическая близость региональных отделений ЮНФПА к другим учреждениям способствовала активизации участия в усилиях по реформированию Организации Объединенных Наций. |
Another pillar - federalism - was similarly important, as it ensured the proximity between the inhabitants and the authorities. |
Еще один оплот страны - федерализм - имеет столь же важное значение, так как он обеспечивает близость между населением и властью. |
At the very early stages of the financing cycle, proximity between investors (private and public) and target companies is highly desirable. |
На очень ранних этапах цикла финансирования крайне желательной является близость инвесторов (частных и государственных) к получающим содействие компаниям. |
Conventional wisdom dictates that geographic proximity between the two countries should be a strong reason for close bilateral relations. |
Здравый смысл подсказывает, что географическая близость между этими двумя странами должна быть прочным основанием для тесных двусторонних отношений. |
Moreover, the regional commissions' proximity to the theatres of regional and subregional action has enabled them to render timely and relevant services. |
Кроме того, близость этих комиссий к местам проведения региональной и субрегиональной деятельности позволяет им оказывать своевременные и надлежащие услуги. |
Geographic proximity facilitates face-to-face contact, which in turn increases the likelihood of exchanges of help in kind. |
Географическая близость проживания способствует личным контактам, которые в свою очередь приводят к повышению вероятности взаимопомощи, выражаемой в натуральной форме. |
Key conditions for good commercial operation are excellent access to the major road networks and proximity to production and consumption centres. |
Важнейшими условиями для надлежащей коммерческой эксплуатации являются первоклассный доступ к основным автодорожным сетям и близость к центрам производства и потребления. |
Our analysis of any situation improves with proximity, local knowledge and regular contact with a multitude of actors. |
Повысить точность анализа любой ситуации позволяют географическая близость, местные знания и регулярные контакты с целым рядом сторон. |
Regional proximity favours common practices and systems, as well as greater information flows between traders. |
Географическая близость в рамках региона способствует использованию общей практики и систем, а также расширению потоков информации между участниками торговли. |
Indeed, proximity matters for some areas of cooperation, but it may be irrelevant for others. |
И действительно, географическая близость может иметь важное значение в некоторых областях сотрудничества и может быть совершенно неактуальной в других. |
The geographical proximity will also permit improved monitoring, oversight and quality control of country programmes. |
Географическая близость также открывает перспективы для улучшения мониторинга, надзорных функций и контроля качества исполняемых страновых программ. |
This proximity of experiences was considered a key feature in South-South cooperation. |
Было выражено мнение о том, что эта близость позиций является одной из ключевых черт сотрудничества Юг-Юг. |
Most important is the form and orientation of housing - its proximity to work, shopping, and other common destinations. |
Наиболее важное значение имеют форма и местоположение жилищных комплексов - их близость к местам работы, торговым точкам и другим общим пунктам назначения. |
Given their geographical proximity, regional and subregional organizations are better placed to detect possible mass human rights violations in a timely manner. |
Учитывая их географическую близость, региональные и субрегиональные организации имеют больше возможностей для того, чтобы своевременно распознать возможные многочисленные нарушения прав человека. |
Geographical proximity to Fiji means that where a need arises, students will attend training in Suva before returning to Tuvalu. |
Географическая близость к Фиджи означает, что в случае возникновения необходимости учащиеся будут получать профессиональную подготовку в Суве, прежде чем они вернутся в Тувалу. |
Cooperation was critical with regard to the sharing of natural resources, given the close geographic proximity of the two parties. |
Сотрудничество играет решающую роль в отношении совместного использования природных ресурсов, учитывая тесную географическую близость двух сторон. |
And, given the proximity of Paul's body to the second device, that explosion was triggered from the same distance. |
И учитывая близость тела Пола ко второму устройству, взрыв был инициирован с такого же расстояния. |
I think that this is more than just physical proximity, Mulder. |
Я думаю, что это больше, чем просто физическая близость, Малдер. |
However, judging from the examples of the United States of America and Canada, geographical proximity does not appear to be a mandatory requirement. |
Однако пример Соединенных Штатов Америки и Канады свидетельствуют о том, что географическая близость, по всей видимости, не служит одним из обязательных требований. |
While geographic proximity is not a necessary condition for success, clear contractual set-up and pro-active management of these alliances is required; |
Хотя географическая близость не является обязательным условием успеха, требуются четкие договорные основы и механизмы инициативного управления этими союзами; |
The availability and proximity of day care for children is very important for women, who still often face challenges in reconciling work and family responsibilities. |
Для женщин крайне важно наличие и близость детских садов для детей, так как им по-прежнему приходится справляться с трудностями, связанными с совмещением производственных и семейных обязанностей. |
We take into account the strategic value of eliminating a target, the potential damage to civilians, and the proximity to mosques, schools, or hospitals. |
В расчёт принимается стратегическая ценность уничтожения цели, возможные потери среди мирного населения, и близость к мечетям, школам или больницам. |
She was one of the only people I knew who thought that proximity to beauty... made her feel more attractive. |
Она относилась к редкому типу женщин, который считал, что близость к красоте... делает ее еще привлекательнее. |