In view of its immediate proximity to Place des Nations and the related security risk involved when demonstrations take place, it was decided to close the gate at the Place to vehicular traffic on a permanent basis. |
Кроме того, учитывая непосредственную близость к Площади Наций и возникающий при проведении демонстраций риск нарушения безопасности, было принято решение закрыть на постоянной основе для движения автомашин ворота, выходящие на Площадь Наций. |
With regard to the criteria to be applied in designating the white owners whose land would be distributed, he explained that such factors as the proximity to congested communal areas and the suitability of the land for more intensive resettlement would be taken into consideration. |
Касаясь критериев, которые будут применяться при определении белых владельцев, земли которых будут перераспределены, он поясняет, что во внимание будут приниматься такие элементы, как близость к перенаселенным общинным зонам и пригодность земель для интенсивного переселения населения. |
The African Union, in the context of the African Union Mission in the Sudan, has demonstrated the advantages offered by a regional organization: physical proximity to the conflict and a greater understanding of the dynamics. |
Африканский союз в контексте Миссии Африканского союза в Судане продемонстрировал преимущества региональной организации: физическую близость к району конфликта и лучшее понимание его динамики. |
Their participation has been influenced by factors such as level of education, family poverty, agricultural and ecological conditions in the region, and the proximity of urban centres. |
На это участие влияют такие факторы, как уровень школьного образования, уровень бедности семьи, агроэкологические условия конкретного района и близость к городским центрам. |
Rather, their concern is its proximity to their estate and the likelihood that its presence there would increase both pedestrian flow within the estate and the burden on public transport. |
Их беспокоит лишь близость мечети к их жилому району и вероятность того, что в результате строительства увеличится как поток пешеходов на тротуарах района, так и возрастет нагрузка на общественный транспорт. |
While the facility provided sufficient capacity for the purposes originally intended, its proximity to the Secretariat building and its sharing of power and communications systems do not present the ideal conditions for an enterprise-class disaster recovery and business continuity facility. |
Хотя этот узел обеспечивает достаточные возможности и удовлетворяет своим первоначальным целям, его близость к зданию Секретариата, а также совместное использование систем энергоснабжения и связи не обеспечивает идеальных условий для послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования общеорганизационных систем. |
The use of chaining in calculations of purchasing power parities between two countries demonstrates clearly that the object is to find intermediate points such as to ensure the greatest proximity of two successive points in the chaining. |
Использование сцепления в расчетах паритетов покупательной способности двух стран свидетельствует о том, что цель заключается в нахождении промежуточных точек, с тем чтобы обеспечить максимальную близость двух последовательных точек при сцеплении. |
Here, it is important that the operational capacities of those organizations be strengthened to take full advantage of their proximity to the environment in which a conflict is taking place and of their familiarity with it. |
Здесь важно укрепить оперативные возможности этих организаций, с тем чтобы максимально использовать их близость к условиям, в которых происходит тот или иной конфликт, и их знание этих условий. |
(a) The proximity of the camps to the frontier with Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda; |
а) близость лагерей к границам с Бурунди, Демократической Республикой Конго и Руандой; |
At the same time, in certain cultural contexts, the proximity of such communities to rural areas may open profitable opportunities, e.g., to use ecological sanitation technology to manage and treat human waste, removing pathogens before making it available as a nutrient to surrounding farmlands. |
В то же время в определенных культурах близость таких общин к сельским районам может предоставлять выгодные возможности, например в плане использования методов улучшения санитарного состояния окружающей среды для обработки продуктов жизнедеятельности человека и удаления патогенных микроорганизмов перед их использованием в качестве удобрения на близлежащих фермах. |
His report, entitled "Haiti: from natural catastrophe to economic security", stresses that the economic fundamentals of Haiti are strong, including its proximity to major international markets, highly advantageous trade agreements and a capable and willing labour force. |
В его докладе, озаглавленном «Гаити: от стихийных бедствий к экономической безопасности», подчеркивается, что Гаити обладает прочной экономической базой, включая ее близость к основным международным рынкам; крайне выгодные торговые соглашения; и способную и желающую трудиться рабочую силу. |
Given the proximity of Ethiopia's Dollo Ado region to the conflict zones in Somalia, the suspension of food aid and the effects of endemic drought, more Somalis are likely to seek asylum in Ethiopia. |
Учитывая близость региона Эфиопии Долло Адо к зонам конфликта в Сомали, в Эфиопию может прибыть дополнительное число сомалийцев в связи с приостановкой продовольственной помощи и последствиями эндемической засухи. |
The Partnership Advisory Group notes that industry participation in the partnership could be beneficial and should be continued to be pursued by the partnership area as artisanal mining sites are often adjacent to industrial operations and that such proximity can create a number of conflicts. |
Консультативная группа по вопросам партнерства отмечает, что участие промышленных кругов в этом партнерстве было бы весьма желательным и должно и далее поощряться этим партнерством, так как участки кустарной добычи часто прилегают к промышленным объектам и такая близость может привести к различным конфликтам. |
Kenya's large Somali community, its proximity to Somalia and the notoriously porous border between the two countries all contribute to Kenya's emergence as a major base of support for Somali armed opposition groups. |
Наличие в Кении крупной сомалийской диаспоры, близость этой страны к Сомали и явно пористые границы между двумя странами - все эти факторы способствуют превращению Кении в крупнейшую базу поддержки вооруженных оппозиционных групп в Сомали. |
Given its geographic proximity, Cuba could have exported over 30,000 tons of nickel to the United States annually, with a value of over US$ 654 million at the average price of nickel on the international market in 2010. |
Учитывая географическую близость Кубы, Куба могла бы экспортировать более 30000 тонн никеля в год на американский рынок, что с учетом средней цены никеля на мировых рынках в 2010 году могло бы принести доходы в размере 654 млн. долл. США. |
In North Africa, Egypt, Tunisia and Morocco increased their MVA by 6 per cent, 3.7 per cent and 3.6 per cent respectively, despite the proximity to the European markets that were also severely impacted by recession. |
В таких североафриканских странах, как Египет, Тунис и Марокко, показатель ДСОП увеличился соответственно на 6 процентов, 3,7 процента и 3,6 процента, несмотря на близость этих стран к европейским рынкам, которые серьезно пострадали от рецессии. |
The list should include clear criteria, determined by an expert group, for each activity listed, for example the scale and proximity of the activity to an international border. |
Этот перечень должен, в частности, включать разработанные группой экспертов четко сформулированные критерии по каждому перечисленному виду деятельности, например масштаб деятельности и ее близость к международной границе. |
The proximity of this point to the target point is dependent upon both the angle of travel by the test impactor and the contour of the vehicle surface (see point B in Figure 6). 3.20. |
Близость этой точки к расчетной точке зависит как от угла, под которым происходит движение испытательного ударного элемента, так и от контура поверхности транспортного средства (см. пункт Ь) на рис. 6). |
Reflecting the proximity of cities to bodies of freshwater, rich agricultural soils and sensitive coastal areas, urban land use practices have a dramatic impact on global freshwater resources, biodiversity and patterns of food supply. |
Учитывая близость городов к источникам пресной воды, плодородным сельскохозяйственным землям и уязвимым прибрежным районам, методы землепользования в городских районах оказывают самое существенное воздействие на глобальные ресурсы пресной воды, биоразнообразие и способы продовольственного снабжения. |
Thus, the move was intended to take advantage of the training facilities that existed at the United Nations Logistics Base at Brindisi, and of the Base's proximity to missions in Africa and Europe. |
При переводе этой группы в Бриндизи учитывались определенные преимущества - наличие на БСООН учебных помещений и ее географическая близость к миссиям в Африке и Европе. |
Due to their proximity to the field, regional and subregional organizations may have a comparative advantage over global organizations in terms of their better understanding of the issues and their context, as well as in their greater ability to fine-tune measures and mechanisms. |
Учитывая их географическую близость к месту событий, региональные и субрегиональные организации могут иметь относительное преимущество, по сравнению с глобальными организациями: например, им лучше представляются суть проблем и их контекст, они также обладают большими возможностями для доработки мер и механизмов. |
As indicated earlier, the proximity of MPIGO and MJP to the Liberian border, and the support they allegedly receive from Liberian elements, has added a worrisome regional dimension to the Ivorian conflict. |
Как указывалось выше, близость расположения МПИГО и ДСМ к либерийской границе и та поддержка, которую они якобы получают от либерийцев, добавила тревожный региональный аспект к ивуарийскому конфликту. |
The Committee shall take into account the areas of expertise of the experts, as well as their geographical proximity to the State party to be visited, when making its designation. |
Комитет при своем назначении экспертов принимает во внимание сферы компетенции экспертов, а также их географическую близость от государства-участника, в которое предстоит поездка. |
Six requests from Greek Cypriots for events in the north were turned down for various reasons, such as the proximity of the event to a military site or the unavailability of the venue owing to its ongoing use, including as a cultural centre or community clinic. |
Шесть просьб киприотов-греков относительно мероприятий в северной части были отклонены по различным причинам, таким как близость места проведения мероприятия к военному объекту или невозможность использования объекта в связи с его нынешним использованием, в том числе в качестве культурного центра или общинной поликлиники. |
Coupled with this, the country's proximity to Europe, the availability of low unit labour costs and efforts to improve the business climate and open the economy are factors that have made the country attractive to investors. |
В сочетании с этими аспектами к факторам, которые сделали страну привлекательной для инвесторов, относятся географическая близость страны к Европе, низкие удельные издержки труда и предпринимаемые страной усилия по улучшению делового климата и открытию экономики. |