Reports were also received that children were recruited and abducted in areas in close proximity to government security offices and checkpoints. |
Сообщалось также о том, что детей вербуют и похищают в районах, расположенных неподалеку от государственных учреждений безопасности и контрольно-пропускных пунктов. |
This included twin bombings on 10 May 2012 in Damascus, when two vehicle-borne improvised explosive devices estimated to weigh over 1,000 kg each were detonated in proximity to Government security installations. |
Среди них - устроенный 10 мая 2012 года двойной взрыв в Дамаске, когда неподалеку от объектов, подведомственных правительственным силам безопасности, были приведены в действие два размещенных в автомашинах самодельных взрывных устройства весом ориентировочно по 1000 кг каждое. |
No facility is inaccessible as the transportation network is fairly good and they are in close proximity to where people live and work. |
Все эти учреждения вполне доступны, поскольку они располагаются неподалеку от мест проживания и работы людей, а транспортная система острова весьма развита. |
While environmental concerns are paramount, it is recognized that illicit non-State actors could exploit these sites to access radiological materials - a threat compounded by the proximity of regional water resources. |
Хотя при этом в первую очередь учитываются экологические соображения, признается, что незаконные негосударственные субъекты могли бы использовать эти участки для того, чтобы получить доступ к радиологическим материалам, причем эта угроза усугубляется тем, что неподалеку от этих участков находятся региональные водные источники. |
This is certainly the case in San Pedro, which is located in close proximity to the border with Liberia. |
Это конкретно относится к аэродрому в Сан-Педро, расположенному неподалеку от границы с Либерией. |
The Special Committee was told that the real reason for that was the proximity of settlements to the city. |
Специальному комитету сообщили, что подлинная причина этого заключается в том, что неподалеку от города расположены поселения. |
The existence of a national border that surrounded the duty station at close proximity made Geneva a distinct situation; it could not be compared to living in a different suburb or state, as, for example, Manhattan, New York. |
Существование национальной границы, проходящей неподалеку от места службы, ставит Женеву в особое положение; условия в ней невозможно сравнивать с условиями жизни в ином пригороде или штате, как, например, на Манхэттене в Нью-Йорке. |
Costs for relocating the approximately 4,200 staff serving in the Headquarters buildings to new premises in proximity to Headquarters for a period of three years or longer are estimated at $218 million. |
Расходы на перемещение примерно 4200 сотрудников, работающих в зданиях комплекса Центральных учреждений, в новые помещения неподалеку от Центральных учреждений на 3-летний период или дольше составят примерно 218 млн. долл. США. |
The land is suitable for residential building with total built-up area of 8400 sq.m. and is in close proximity to all... |
Город называется Априлцы, он находится на высоте 620 метром над уровнем моря, неподалеку от природного заповедника в центре Балканских гор... |
It would also require consideration as to how the importance of locating the residual mechanism(s) and archives on the continents of, and with some proximity to, the affected countries could be satisfied. |
Он также потребует рассмотрения вопроса о том, как учесть важность размещения замещающего механизма/замещающих механизмов и архивов на континентах затронутых стран и неподалеку от них. |
The Special Committee was told that the real reason for that was the proximity of settlements to the city. Nablus is the principal commercial and health centre in the northern West Bank. |
Специальному комитету сообщили, что подлинная причина этого заключается в том, что неподалеку от города расположены поселения. |
In addition to its proximity to Fedders five Yangtze River Delta manufacturing facilities, the Center is strategically located to enable collaboration with local universities and research institutes on special projects and will also enable closer collaboration with the best suppliers of components and raw materials in the industry. |
Помимо того, что он расположен неподалеку от промышленных мощностей Fedders в дельте реки Янцзе, он также позволит работать над отдельными проектами совместно с различными университетами и институтами, а также теснее сотрудничать с поставщиками частей и материалов. |
Meanwhile, UNMIS experienced movement restrictions imposed by SAF and on occasion by Misseriya elements, and aggressive posturing towards the Mission. On 24 May, four UNMIS helicopters were fired upon, but not harmed, from positions in proximity to Mission headquarters in Abyei. |
Тем временем МООНВС столкнулась с ограничениями на передвижение, вводимыми СВС, а иногда и миссерийскими элементами, и с агрессивным к себе отношением. 24 мая четыре вертолета МООНВС было обстреляно (не получив повреждений) с позиций неподалеку от штаба Миссии в Абьее. |
The climate in Lower Egypt is milder than that of Upper Egypt owing primarily to its proximity to the Mediterranean Sea. |
Климат в Нижнем Египте (особенно неподалеку от берега) мягче, чем в Верхнем Египте главным образом из-за близости к Средиземному морю. |
Inactive sulphide chimneys and mounds are typically not associated with living biological communities, and therefore are potential candidates for exploitation, but they commonly occur in close proximity to active vents and are almost always associated with the same geological features. |
Недействующие сульфидные трубы и холмы обычно не ассоциируются с живыми биологическими сообществами и поэтому являются потенциальными кандидатами на разработку, однако обычно они встречаются неподалеку от действующих жерл и почти всегда приурочены к тем же геологическим структурам. |
We're in the proximity of where the accident happened. |
Мы неподалеку от места аварии. |
The tribunal also awarded an indemnity for special damage for reduction in the value of the use or rental value of farms by reason of proximity to the fumigations. |
Кроме того, суд присудил выплатить отдельную компенсацию за снижение полезной или арендной стоимости фермерских угодий, расположенных неподалеку от участков, на которых увеличилось задымление. |