Well, Seven thinks our proximity to the fold degraded his matrix, but if you ask me, it was a recursive error in his logic subroutine. |
Седьмая считает, что наша близость к разлому разрушила его матрицу, но что до меня, то я думаю, что это была рекурсивная ошибка в его логической подпрограмме. |
Given its proximity to the lakefront, I'd say we've got less than 24 hours to restore the ecology, or every living thing within five miles of here could die. |
Учитывая близость к озеру, я дам 24 часа, чтобы восстановить экологическую обстановку, или всё живое в радиусе пяти миль погибнет. |
Factors considered for this lease were proximity to the United Nations campus for conference service staff of the Department for General Assembly and Conference Management, accessibility and reasonable rent in the range of $46 to $52 per square foot per year. |
При рассмотрении этой аренды учитывались такие факторы, как близость персонала конференционных служб Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению к комплексу Организации Объединенных Наций, доступность и приемлемый уровень арендной планы - от 46 до 52 долл. США за кв. фут в год. |
Specifically, the close proximity to markets in Kenema and Koidu, in Sierra Leone, encourages trafficking, particularly as those markets are larger and more vibrant than those in the Liberian interior. |
В частности, нелегальной торговле способствует близость к рынкам в Кенеме и Койду в Сьерра-Леоне, в особенности потому, что эти рынки являются более крупными и оживленными, чем рынки на территории Либерии. |
The distinctiveness of this type of cooperation lies in the principle of developmental solidarity. This principle is grounded in the close economic proximity of economies within the South, and the direct familiarity of donors with the challenges facing other developing countries. |
Отличительная особенность этого вида сотрудничества заключается в том, что оно строится на принципе солидарности, в основе которой лежит экономическая близость стран Юга и хорошее понимание донорами тех проблем, которые стоят перед другими развивающимися странами. |
In addition, it was assuming a peacebuilding role; its efforts to ensure minimum levels of stability, in conjunction with the Haitian authorities, was of particular importance for his country given its geographical proximity to Haiti. |
Кроме того, она берет на себя функции по миростроительству; ее усилия по обеспечению минимального уровня стабильности, предпринимаемые совместно с властями Гаити, особенно важны для страны оратора, учитывая ее географическую близость к Гаити. |
From a poverty reduction perspective, it is often local institutions and decision-making processes that have the most direct impact on women affected by poverty and marginalisation; and participating in these may be easier given their geographical proximity. |
С точки зрения сокращения бедности наиболее непосредственное воздействие на женщин, живущих в условиях бедности и маргинализации, зачастую оказывают именно местные учреждения и процессы принятия решений, а участие в них, учитывая их географическую близость, может быть проще. |
Research shows that lively participation is more likely where control over resources is located close to local people; this proximity is also critically important to whether participation can make a difference to people's lives. |
Как показывают исследования, активное участие более вероятно там, где распределение местных ресурсов осуществляется органом, расположенным вблизи от местных жителей; эта близость также имеет огромное значение с точки зрения того, может ли участие в процессе изменить что-либо в жизни людей. |
The majority of the most significant acquisitions by Argentine companies took place within the Latin American region, a fact that reflects the influence of geographical proximity, business familiarity and cultural affinity. |
Большинство наиболее значительных активов, приобретенных аргентинскими компаниями, находится в Латиноамериканском регионе, что объясняется влиянием таких факторов, как географическая близость, знакомство с деловой средой и близость культур. |
Value added is the proximity to the sea, easily accessible on foot and the proximity to the town during the summer months particularly frenetic and animated by the presence of bars, restaurants, pizzerias, pubs to lively open-air market. |
На добавленную стоимость является близость к морю, можно легко добраться пешком, а также близость к городу в летние месяцы особенно Неистовая и воодушевленный присутствием бары, рестораны, пиццерии, бары оживленных открытым небом рынке. |
The first research colloquium, entitled "Gypsies seen by others: social proximity in interethnic coexistence", is intended to assess the extent to which certain contexts for inter-ethnic coexistence promote social proximity between persons belonging to different ethnic communities. |
Цель первого исследования на тему "Взгляд на цыган со стороны: социальная близость в местах межэтнического проживания" заключается в том, чтобы оценить, в какой степени отдельные формы межэтнического проживания поощряют социальную близость между лицами из различных этнических общин. |
Such trade takes place between subregions either with geographical proximity (e.g. the Caribbean and Central America), close cultural proximity (e.g. North Africa and Western Asia), or traditional trading networks (e.g. South Asia and East Africa). |
Это происходит в случае субрегионов, которые связывает географическая близость (например, Карибский бассейн и Центральную Америку), тесная культурная близость (например, Северную Африку и Западную Азию) или традиционные торговые сети (например, Южную Азию и Восточную Африку). |
Hence, it is not proximity that determines whether or not a human rights impact falls within the responsibility to respect, but rather the company's web of activities and relationships. |
Следовательно, отнюдь не близость расположения определяет тот факт, связаны или нет последствия для прав человека с ответственностью за соблюдение прав, а скорее совокупность действий и связей компании. |
First, the activities of the extractive industry and their proximity to areas such as conflict zones have highlighted a series of human rights issues and challenges facing the sector which provided material for consultation and examination. |
Во-первых, операции предприятий добывающего сектора и их близость к таким районам, как районы конфликта, высветили ряд стоящих перед этим сектором вопросов и проблем в области прав человека, которые послужили исходным материалом для консультаций и рассмотрения. |
Given that physical proximity has a strong influence over historic and current patterns of connectivity, many subregional organizations and multilateral development banks have attempted to address connectivity issues at the subregional level. |
Учитывая то, что географическая близость оказывает сильное влияние на прошлые и нынешние модели взаимосвязанности, многие субрегиональные организации и многосторонние банки развития пытались решить проблемы взаимосвязанности на субрегиональном уровне. |
Respondents at ECA admit that interaction with country teams in Africa could be strengthened and, despite the physical proximity of their offices, members of the country team in Ethiopia have limited awareness of the work of ECA. |
Респонденты в ЭКА признают, что взаимодействие со страновыми группами в Африке может быть усилено и что, несмотря на территориальную близость отделений, члены страновой группы в Эфиопии довольно плохо осведомлены о деятельности ЭКА. |
The proximity of the mining areas to neighbouring countries encourages the illicit export of gold to those countries, in particular Rwanda, Burundi, the United Republic of Tanzania and Uganda. |
Близость золотоносных районов к соседним странам способствует незаконному вывозу золота в эти страны, особенно в Руанду, Бурунди, Танзанию и Уганду. |
But geographic proximity to many of the affected countries, together with our well-developed communications and logistics links, as well as our status as a medical hub in the region, made it possible for us to respond speedily to the plight of many of the affected countries. |
Однако географическая близость ко многим пострадавшим странам наряду с нашими хорошо развитыми связями в области коммуникации и материально-технической области, а также наше положение как ведущего медицинского центра в регионе позволяют нам быстро реагировать на бедствия во многих пострадавших странах. |
The geographical location of CSTO member States - in immediate proximity to Afghanistan on the one hand and to Europe on the other - makes clear the organization's role as an important factor for stability in the region. |
Географическое положение стран ОДКБ, их непосредственная близость, с одной стороны, к Афганистану, а с другой стороны - к Европе придают особую важность деятельности этой Организации как серьезного стабилизирующего фактора в регионе. |
In the Baltic countries and those of Central and Eastern Europe, FDI has been driven mainly by low costs of production, proximity to the European Union and improvements in the business climate. |
В странах Балтии и странах Центральной и Восточной Европы основными факторами привлечения ПИИ служили низкие издержки производства, близость к Европейскому союзу и улучшение климата в деловой сфере. |
Many called him so, moral authority and affection of all who made, treatment that he was not distance or topic, but closeness, proximity, pure love, respect and consideration for the other. |
Многие призывали его так, моральный авторитет и любовь всем, кто сделал, лечения, что он не расстояние или тему, но близость, близость, чистой любви, уважения и внимания к другим. |
The proximity of Sheffield and its neighbours to the Upper Derwent valley were thus factors in the decision to dam the valley to create the Howden and Derwent reservoirs. |
Близость Шеффилда и его соседей к Верхней долине Деруэнт были теми факторами, которые повлияли на решение перегородить долину, чтобы создать водохранилища Хауден и Деруэнт. |
The architecture of the eastern part of the complex was influenced by the proximity of the Church of St. Nicholas the Wonderworker "The Great Cross" and the Ilinskiy Gate of China Town. |
На архитектуру восточной части комплекса повлияла близость церкви Николая Чудотворца «Большой Крест» и Ильинских ворот Китай-города. |
Given the proximity of Nicopolis to Wallachia, and not trusting Junayd's loyalty, Mehmed sent two trusted servants to kill him, but Junayd crossed the Danube and joined Mustafa in Wallachia two days before their arrival. |
Учитывая близость Никополя к Валахии и не доверяя лояльности Джунейда, Мехмед послал двух доверенных слуг убить его, но Джунейд пересек Дунай и присоединился к Мустафе в Валахии за два дня до прибытия палачей. |
The city's proximity to the United States (290 km east-southeast of Miami, Florida) has contributed to its popularity as a holiday resort, especially after the United States imposed a ban on travel to Cuba in 1963. |
Близость города к Соединенным Штатам Америки (290 км к востоку-юго-востоку от Майами, штат Флорида), также внесли вклад в его популярность как курорта, особенно после запрета на американские поездки на Кубу. |