By vigorously enforcing the tough national legislation, it had ensured that the drug situation in Singapore remained manageable, despite geographical proximity to the "Golden Triangle". |
В результате решительного проведения в жизнь жесткого национального законодательства он обеспечил сохранение контроля над положением в области наркотиков в Сингапуре, несмотря на географическую близость к "золотому треугольнику". |
While acknowledging the positive contribution of civil society organizations in preventing and resolving conflicts, our practical experience in the Great Lakes region of Africa has taught us that proximity matters when it comes to preventive action. |
Признавая позитивный вклад организаций гражданского общества в дело предотвращения и разрешения конфликтов, наш практический опыт, приобретенный нами в районе Великих озер Африки, научил нас, что географическая близость имеет большое значение, когда речь идет о превентивных мерах. |
The scope of these responsibilities covers beneficiaries residing in Europe, the Middle East and Africa, taking here also, as targeted by the Board, full advantage of proximity, language commonality and regional knowledge. |
Эти функции распространяются на бенефициаров, проживающих в Европе, на Ближнем Востоке и в Африке, причем, как это определено Правлением, при этом полностью учитываются географическая близость, общность языка и знание региона. |
Geographical proximity minimized transport costs between buyer and seller, and also communication costs, since it was known that, in practice, face-to-face interaction was essential for the transmission of knowledge. |
Географическая близость позволяет сократить до минимума транспортные рас-ходы в отношениях между покупателем и продавцом, а также расходы на связь, поскольку известно, что на практике для передачи знаний необходимы прямые контакты. |
We continue to believe that their proximity to their homeland is an incentive to an early return and poses little logistical difficulty for that process. |
Мы по-прежнему убеждены, что близость беженцев к их родине - это стимул для скорейшего возвращения, и для этого процесса не потребуется значительное материально-техническое обеспечение. |
Such coordination is particularly fruitful when regional and international mechanisms can draw upon each other's strengths - such as scope of mandate, geographical, political and cultural proximity to country situations or resources - to provide timely and appropriate responses to critical situations. |
Подобная координация особенно плодотворна, когда региональные и международные механизмы могут использовать взаимные сильные стороны - например, сферу охвата мандата, географическую, политическую и культурную близость в плане положения в странах или ресурсов - с целью своевременного и надлежащего реагирования на критические ситуации. |
The main factors causing such discrepancies between the zones are: agricultural potential, off-farm employment opportunities, proximity to urban areas, status of rural and agricultural infrastructure, etc. |
Основными факторами, вызывающими такие различия между зонами, являются: сельскохозяйственный потенциал, возможности занятости вне фермерского хозяйства, близость городских районов, состояние инфраструктуры сельских районов и сельскохозяйственных предприятий и т.д. |
There is tremendous potential yet to be tapped in regional and subregional organizations, whose physical and cultural proximity can help tremendously to accurately identify and analyse the problem, to forge workable solutions, and to devise effective follow-up measures. |
Еще не используется огромный потенциал региональных и субрегиональных организаций, географическая и культурная близость которых может очень помочь делу точного определения и анализа проблемы, поиска реальных решений, разработке эффективных последующих мер. |
New Zealand's proximity to Antarctica has also led to the formation between 1988 and 1994 of five bilateral agreements on Antarctic cooperation, including facilities in New Zealand for scientific expeditions. |
Близость Новой Зеландии к Антарктике также способствовала тому, что в период между 1988 и 1994 годами было заключено пять двусторонних соглашений о сотрудничестве в области исследований Антарктики, включая объекты в Новой Зеландии для научных экспедиций. |
However, there may be certain instances where proximity to the daily decision-making processes overrides the benefits of central support structures providing assistance to the Department of Peacekeeping Operations through the integrated mission task force mechanism. |
Однако могут возникать определенные ситуации, когда близость к повседневным процессам принятия решений перевешивает достоинства центральных вспомогательных структур, обеспечивающих предоставление помощи Департаменту операций по поддержанию мира через механизм комплексных целевых групп по подготовке миссий. |
That having been said, if the issue is seen from the standpoint of religion (proximity of the chosen site to a cemetery), it is worth noting that houses of worship such as mosques and churches are situated near each other in the city of Pristina. |
При этом, если рассматривать данный вопрос с точки зрения религии (близость выбранного участка к кладбищу), то следует указать, что в Приштине места отправления обрядов, такие, как мечети и церкви, расположены близко друг от друга. |
In that way, the Council recognizes that owing to their proximity to areas of conflict, those organizations can usefully and effectively contribute to stabilizing a situation. |
Тем самым Совет признает, что, учитывая их близость к районам конфликта, эти организации могут вносить полезный и эффективный уклад в стабилизацию ситуаций. |
Haiti's proximity, plus the fact that close to a million Haitians live in the US, goes some way towards explaining why Americans have responded so generously. |
Близость Гаити, плюс тот факт, что около миллиона Гаитян живут в США, объясняет некоторым образом, почему американцы так великодушно отнеслись к этому событию. |
These comparative advantages are reinforced by other factors such as geographical proximity, cultural and linguistic affinities, natural endowments, and the ability to market advantages effectively. |
Эти сравнительные преимущества подкрепляются другими факторами, такими, как географическая близость, культурные и языковые связи, естественные богатства и способность эффективно использовать имеющиеся преимущества. |
Their proximity to the member countries has conditioned them to orient their operational activities towards support of those countries' regular activities within a symbiotic relationship of mutual enrichment. |
Их близость к странам-членам обусловливает ориентацию их оперативных мероприятий на поддержку регулярной деятельности этих стран в условиях неразрывной взаимосвязи, позволяющей добиться взаимного обогащения опыта. |
That being said, this same proximity can also generate tensions and make certain situations more complex, in particular when neighbouring countries do not feel the obligation to remain impartial and become parties to the conflict. |
Но наряду с этим такая близость может также породить напряженность и сделать определенные ситуации еще сложнее, в частности, когда соседние страны не чувствуют себя обязанными сохранять беспристрастность и становятся участниками конфликта. |
The main driver behind South - South FDI within a regional context was geographical proximity, because of regional firms' familiarity with neighbouring markets, and their ability to take advantage of existing regional agreements. |
Основным двигателем ПИИ Юг-Юг в региональном контексте является географическая близость, поскольку региональные фирмы знакомы с соседними рынками и способны использовать преимущества действующих региональных соглашений. |
In addition to economic restructuring, other factors, such as proximity to, cooperation with and integration into a large regional trading bloc, have also helped these countries to become more attractive for FDI. |
Помимо реструктуризации экономики, повышению привлекательности этих стран для ПИИ способствовали и другие факторы, например близость к крупной региональной торговой группировке, сотрудничество с ней или интеграция в такую группировку. |
The choice of location for the residual mechanism(s) and archives will, of course, affect the costs, but also raises other important considerations, including the proximity to the affected countries. |
Выбор местонахождения замещающего механизма/замещающих механизмов и архивов, несомненно, не только влияет на расходы, но и связан с другими важными соображениями, включая близость затронутых стран. |
The findings of the 2004 EPCV point to the major impact of the proximity of school on the retention rate. |
Итоги НОУЖ-2004 указывают на то, что близость школы имеет большое значение для удержания учащихся. |
This physical proximity has provided easy access to the professional knowledge and information capacity accumulated in these organizations, which, in varying degrees, have used their resources to help resolve the problems of analysis, design and implementation of Chilean social policies. |
Непосредственная близость этих отделений позволяет получать доступ к профессиональным знаниям и информационному потенциалу этих организаций, которые в различной степени предоставляли свои услуги для решения проблем, связанных с анализом, разработкой и практическим осуществлением в Чили социальной политики. |
These include their proximity to conflict areas and their knowledge and well-informed views on the specifics of the conflicts. |
В их числе близость этих организаций к зонам конфликтов, их знание особенностей этих конфликтов и обоснованность их позиций в отношении этих конфликтов. |
Clarification was sought regarding the suggestion in paragraph 18 of the report of the Secretary-General that proximity might be one of the criteria for the allocation of remote translation responsibilities. |
Была высказана просьба представить разъяснения в отношении содержащегося в пункте 18 доклада Генерального секретаря предложения о том, что географическая близость могла бы являться одним из критериев для распределения обязанностей по дистанционному письменному переводу. |
These include proximity to the crisis zone and an attendant ability for the coalition leader to respond quickly to a crisis, commensurate with a more specific knowledge of the conditions surrounding the intervention. |
Сюда входят близость к зоне кризиса и проистекающая из этого способность лидера коалиции быстро реагировать на кризисную ситуацию в сочетании с более конкретными знаниями им условий, в которых осуществляется вторжение. |
Such proximity, however, has not brought us closer to one another, for globalization, as it is currently being practised, has yet to be proved beneficial to children in developing countries. |
Однако такая «близость» не сблизила нас друг с другом, поскольку глобализация - в том виде, в каком она сейчас осуществляется, - не принесла пользу детям в развивающихся странах. |