Criteria used to decide included: the nature of the proposed activity; its location, distance from the border or proximity to international waters; the possible significance of the transboundary impact; and the level of public interest. |
Критерии для принятия решения включают в себя: характер планируемой деятельности; ее местоположение, расстояние от границы или близость к международным водоемам; возможность значительного трансграничного воздействия; и уровень интереса общественности. |
Some of these were denied on various grounds, including the use of a church for other purposes such as a cultural centre or clinic, or its proximity to military bases; or for no specified reason. |
Некоторые из них были отклонены по различным причинам, в частности использование церкви для других целей, например, в качестве культурного центра или больницы, или ее близость к военным базам; в ряде случаев причины не указывались. |
Combined with the country's tough laws and enforcement, the programme kept the local drug situation under control despite Singapore's proximity to the Golden Triangle and methamphetamine production centres. |
Вместе с жесткими законами страны и их применением осуществление программы позволяет держать под контролем местную ситуацию с наркотиками, несмотря на близость Сингапура к «золотому треугольнику» и центрам производства метамфетаминов. |
One representative suggested that those dates would leave insufficient time to prepare for the meeting, given their proximity to the dates of the session of the Governing Council of UNEP. |
Один из представителей предположил, что эти сроки оставят недостаточно времени для подготовки к совещанию, учитывая близость сроков сессий Совета управляющих ЮНЕП. |
Our proximity to the region and to the countries there that have been swept by calls for change is reflected in our active presence in the region. |
Наша близость к региону и к странам, по которым прокатились призывы к переменам, отражает наше активное присутствие в регионе. |
While the Advisory Committee recognizes that proximity is a factor, it is also of the view that that alone is an insufficient rationale for the transfer of functions. |
Хотя Консультативный комитет признает, что близость является одним из факторов, он при этом придерживается мнения, что это является недостаточным основанием для передачи функций. |
While proximity to government has most often been seen as an advantage, there have been times when it adversely affected the image of UNDP, especially in the eyes of non-State actors. |
Несмотря на то, что чаще всего близость к правительству рассматривается как преимущество, можно отметить периоды, когда это негативно сказывалось на репутации ПРООН, в первую очередь с точки зрения негосударственных субъектов. |
Their proximity to military objectives entail that their deaths in an attack could potentially be considered collateral damage, provided the other conditions, such as proportionality, are met. |
Их близость к военным целям может означать, что их гибель в случае нападения может потенциально рассматриваться в качестве сопутствующего ущерба при условии соблюдения других условий, например соразмерности. |
Given Malaysia's geographic proximity to the Golden Crescent, drug trafficking was not just a serious socio-economic threat - as early as 1983, it had been declared a threat to national security. |
Учитывая географическую близость Малайзии к Золотому полумесяцу, незаконный оборот наркотиков представляет собой не просто социоэкономическую угрозу: еще в 1983 году он был объявлен угрозой национальной безопасности. |
Ms. Shaheed Zaki (Maldives) said that, although her country did not produce, cultivate or manufacture drugs, its proximity to major illegal trafficking routes and the central role of tourism in its economy made the issue a serious one for the Maldives. |
Г-жа Шахид Заки (Мальдивская Республика) говорит, что, хотя Мальдивы не производят, не выращивают и не перерабатывают наркотики, близость к основным маршрутам их незаконной транспортировки, а также ведущая роль туризма в экономике делают эту проблему актуальной для страны. |
The geographical proximity of the regional offices to the country offices will allow better exposure to and understanding of local contexts, thus providing a realistic picture for analyses and policy debates. |
Географическая близость региональных отделений к страновым отделениям позволит последним лучше изучить и понять местные условия и тем самым получить реальную картину существующих особенностей, что необходимо для подготовки анализов и проведения дискуссий по вопросам политики. |
Whichever form it took, an IPA's proximity to government would be valued according to the extent to which its policy advocacy role was legitimized and its effectiveness recognized by all stakeholders. |
Вне зависимости от возможной формы близость АПИ к власти будет ценной в той степени, в которой это позволит легитимизировать их деятельность по пропаганде политики и обеспечить признание их эффективности всеми участниками. |
While all were effectively extinguished by UNFICYP with the assistance of the fire services of both communities, the proximity of the fires to the ceasefire lines and to mined areas threatened to escalate tensions between the opposing forces. |
Хотя все они были полностью ликвидированы ВСООНК при содействии пожарных команд обеих общин, близость этих пожаров к линиям прекращения огня и заминированным участкам угрожает повлечь за собой эскалацию напряженности между противостоящими силами. |
(a) Transport service for the selected modes of transport: roads, proximity to a motorway; |
а) перевозки в разбивке по выбранным видам транспорта: маршрут и близость автомагистрали; |
The proximity to Haiti makes the INSTRAW facility in Santo Domingo a cost-effective venue to ensure the continuity of MINUSTAH operations if faced with a deteriorating security situation. |
Близость к Гаити делает центр, расположенный в комплексе МУНИУЖ в Санто-Доминго, экономически эффективным инструментом обеспечения бесперебойного функционирования систем МООНСГ в случае серьезного ухудшения ситуации. |
In addition, the reasons for the transfer of functions to the Global Service Centre other than closer proximity to field missions should be explained. |
Кроме того, помимо такой причины, как близость расположения к полевым миссиям, необходимо объяснить и другие причины передачи функций Глобальному центру обслуживания. |
Despite this proximity, any offshore drilling potentially undertaken by Cuba would be deprived of the exchange of knowledge and technology available a few miles away from Cuban waters, which may also be considered an environmental risk. |
Несмотря на такую территориальную близость, любые морские бурильные работы, которые может совершать Куба, будут производиться без обмена знаниями и использования технологий, которые имеются всего лишь в нескольких милях от кубинских вод - что также может рассматриваться как угроза окружающей среде. |
Reasons for this include the timeliness, proximity, political will, and cultural and linguistic similarities among neighbouring States and could build on the principle of neighbours helping neighbours. |
Причины этого - возможность оказать помощь своевременно, географическая близость, наличие политической воли, а также культурные и языковые сходства между соседними странами, а также возможность дальнейшего совершенствования принципа соседской взаимопомощи. |
Secondly, the close proximity of a number of peacekeeping missions in geographically contiguous areas makes it possible to consider a regionalization of some elements of the administration of justice for them. |
Во-вторых, значительная близость районов операций ряда миротворческих миссий, действующих в географически близлежащих районах, дает возможность рассмотреть вероятность регионализации некоторых элементов отправления правосудия для этих миссий. |
Environmental policy is clearly not a primary determinant of plant foreign location choices; chief determinants are factors such as labour costs, geographical proximity of major markets, and quality of transport and communication infrastructure. |
Экологическая политика, очевидно, не является основным фактором для выбора места размещения предприятия за рубежом; основными определяющими факторами являются стоимость рабочей силы, географическая близость к основным рынкам и качество транспортной инфраструктуры и связи. |
The benefits can be tangible as proximity allows functionally disabled people to draw water by themselves; restricted access to water and sanitation services leads to a much higher risk for persons with disabilities for contracting diseases. |
Преимущества такой ситуации очевидны, поскольку такая близость позволяет лицам с ограниченными функциональными возможностями самим пользоваться водой; ограниченный доступ к водоснабжению и санитарии подвергает инвалидов гораздо большей опасности заразиться той или иной болезнью. |
A protracted displacement situation, extended stays in camps, the proximity of camps to conflict zones and, in some cases, the infiltration of armed elements into settlements and their presence there places children at a heightened risk of recruitment. |
Ситуации затяжного перемещения, продолжительное пребывание в лагерях, близость лагерей к зонам боевых действий и, в некоторых случаях, проникновение в поселения вооруженных элементов и их присутствие там увеличивают риск вербовки детей. |
The Yukon considered housing an essential component of women's equality and promoted, for single-parent families and in consultation with the women concerned and women's groups, an innovative project combining affordability, safety and proximity to schools. |
Власти провинции Юкон считают вопросы жилищной политики одним из важнейших компонентов обеспечения равенства женщин и в консультации с заинтересованными женщинами и женскими группами способствуют осуществлению инновационного проекта, ориентированного на семьи с одиноким родителем, который предусматривает строительство жилья, сочетающего доступность, безопасность и близость к школе. |
Organizers are asked to bear in mind that proximity to existing residential areas is the most sensitive issue in the development of a new stadium and, if possible, should be avoided. |
Организаторов просят иметь в виду, что близость к существующим жилым районам является самым чувствительным вопросом при строительстве нового стадиона, и, если возможно, такого близкого расположения следует избегать. |
The geographic proximity of my country to the region, and our historical and cultural links with it, make us particularly sensitive to crises in that part of the world. |
Географическая близость моей страны к этому региону и наши давние исторические и культурные связи заставляют нас с особой остротой реагировать на кризисы в этой части земного шара. |