The geographical proximity of armed revolutionary groups present in other Central American States had also had a destabilizing effect. | Географическая близость революционных вооруженных группировок, действовавших в других странах Центральной Америки, также оказывала дестабилизирующее воздействие. |
We take into account the strategic value of eliminating a target, the potential damage to civilians, and the proximity to mosques, schools, or hospitals. | В расчёт принимается стратегическая ценность уничтожения цели, возможные потери среди мирного населения, и близость к мечетям, школам или больницам. |
Given our geographical proximity, the provision of relief supplies from India would save precious time and provide much-needed relief to flood victims at the earliest possible time. | Учитывая нашу географическую близость, поставки гуманитарной помощи из Индии позволили сэкономить ценное время и оперативно оказать неотложную помощь пострадавшим от наводнения. |
The use of chaining in calculations of purchasing power parities between two countries demonstrates clearly that the object is to find intermediate points such as to ensure the greatest proximity of two successive points in the chaining. | Использование сцепления в расчетах паритетов покупательной способности двух стран свидетельствует о том, что цель заключается в нахождении промежуточных точек, с тем чтобы обеспечить максимальную близость двух последовательных точек при сцеплении. |
A portion of the deputies criticized the place chosen for an educational institution because of its remoteness from the downtown, its proximity to the gvozdilny plant, and because dropouts and workers lived on the premises. | Часть депутатов подвергла критике выбранное для учебного заведения место за удалённость от центра города, близость к гвоздильному заводу и ночлежкам, где проживали асоциальные элементы и рабочие. |
The instability of the security situation in the region poses a spillover risk to unarmed military observers operating in proximity to porous borders east of the berm and is a matter of concern. | Региональная нестабильность в плане безопасности создает угрозу воздействия на невооруженных военных наблюдателей, работающих вблизи уязвимых границ к востоку от вала, и вызывает озабоченность. |
Treatment of mangroves in proximity to communities and economic assessment of the benefits of mangroves. | Режим мангровых зарослей вблизи населенных пунктов и оценка благотворного воздействия мангровых зарослей. |
(c) Therefore, a multi-element spacecraft, carrying out investigations in the close proximity or surface of a NEO, would be suitable for implementation, especially if it addressed aspects related to risk reduction technology; | с) таким образом, приемлемым для осуществления является проект многоэлементного космического аппарата для проведения исследований вблизи или на поверхности ОСЗ, особенно если этим проектом будут охвачены аспекты, связанные с технологией снижения риска; |
Reaffirming also that States whose populations are in need of humanitarian assistance are called upon to facilitate the work of humanitarian organizations and that States in proximity to humanitarian emergencies are urged to facilitate, to the extent possible, the transit of humanitarian assistance, | вновь подтверждая также, что государства, население которых нуждается в гуманитарной помощи, призваны содействовать работе гуманитарных организаций, а государства, расположенные вблизи районов чрезвычайных ситуаций, призваны облегчать, насколько это возможно, транзит гуманитарной помощи, |
So Flynn was in the proximity of a coal-burning fire when his tooth was chipped? | Так Флинн находился вблизи горящего угля, когда ему выбили зуб? |
This is now beginning to seriously affect the social, economic and environmental stability of local communities in proximity to the mining areas. | Теперь это начинает серьезно сказываться на социальной, экономической и экологической стабильности местных общин, проживающих рядом с районами добычи. |
6.15 The State party added that two individuals residing in the proximity of the area where the leaflets had been found explained that they did not belong to the Roma community. | 6.15 Государство-участник добавляет, что два лица, проживающие рядом с тем местом, где были обнаружены листовки, пояснили, что они не принадлежат к общине рома. |
Primary schools in the rural areas of Jamaica are usually located in clusters, with schools in close proximity to each other. | Начальные школы в сельских районах Ямайки обычно сгруппированы и находятся рядом друг с другом. |
In addition, an increase in the return of displaced Ngok Dinka has also exacerbated tensions by increasing the physical proximity between the two communities, especially during the migration season. | Кроме того, в результате роста числа возвращающихся перемещенных лиц из племени нгок-динка возрастает напряженность, обусловленная тем, что эти две общины расположены рядом друг с другом, особенно в сезон миграции. |
This hotel is located beside Hamburg's famous horseracing course, and offers a peaceful location despite its close proximity to the city centre. | Этот отель, расположенный рядом с известным ипподромом Гамбурга, имеет тихое, но в то же время центральное месторасположение. |
Closer proximity to local sources of supply would also facilitate supplier development activities aimed at improving the competitiveness and responsiveness of local suppliers, especially those dealing in construction. | Приближенность к местным источниками снабжения будет также способствовать развитию системы поставок в целях повышения конкурентоспособности и отдачи местных поставщиков, особенно поставщиков, связанных со строительными работами. |
Countries should encourage the tourism sector to take advantage of the existing strengths of small and community enterprises, namely their proximity to clients and their ability to supply specialized goods and services: foods, beverages and creative industries. | Странам следует побудить сектор туризма использовать сильные стороны существующих малых и общинных предприятий, в частности их приближенность к клиентам и способность обеспечивать предложение специализированных товаров и услуг: продовольственных товаров, напитков и продукции креативных отраслей. |
The presence of a quality catering facility, a philatelic outlet, a guided tour operation, a duty-free commissary shop and proximity to the city's mass-transit facility also add to the attractiveness of the Vienna location. | Наличие в рамках Центра предприятий общественного питания высокого уровня, филателистического магазина, службы организации экскурсий в сопровождении гидов, а также магазина беспошлинной торговли и приближенность к системе городского транспортного сообщения также повышают степень привлекательности Венского центра. |
The indicators were chosen on the basis of criteria including availability of data; reliability of sources; the responsiveness of the indicators to changes over a period of time; and their proximity to possible unintended consequences of the sanctions. | Эти показатели были отобраны на основе критериев, включающих следующее: наличие данных; надежность источников; восприимчивость показателей по отношению к временнм изменениям; и их приближенность к возможным непреднамеренным последствиям санкций. |
UNHCR used a set of core criteria for selecting an optimal location. These were political stability indices, labour costs, skilled labour, location accessibility, infrastructure costs, logistical accessibility, language skills, connectivity, staff retention at the new location and UNHCR proximity distance. | Для выбора оптимального места УВКБ использовало ряд основных критериев, в том числе показатели политической стабильности, расходы на рабочую силу, ее квалификация, удобство поездок, инфраструктурные расходы, обеспеченность логистикой, знание языков, связь, удержание персонала в новом месте службы и приближенность к УВКБ. |
Their proximity enhances here westerly transport carrying wet and relatively warm air masses. | Их соседство усиливает здесь западный перенос, несущий влажные и относительно теплые воздушные массы. |
It's very close proximity and I swear she has a dog's ears. | Это очень тесное соседство, и клянусь, у неё собачий слух. |
But now, our closer proximity can leads to friendship. | Но теперь наше близкое соседство может привести к дружбе. |
The substantive work of the Interim Secretariat is enhanced by the physical proximity of personnel from other secretariats, as well as intergovernmental and non-governmental organizations, particularly with respect to the preparation of documentation for the sessions of the Committee. | Текущей работе временного секретариата способствует соседство персонала из других секретариатов, а также межправительственных и неправительственных организаций, особенно при подготовке документации для сессий Комитета. |
Proximity and valence electrons. | Соседство и валентные электроны. |
In particular there is a need for a clear indicator of our proximity to dangerous levels of environmental damage (such as associated with climate change or the depletion of fishing stocks). | В частности, необходимо наличие четкого показателя опасного приближения к опасным уровням угрозы окружающей среде (например, вследствие изменения климата или истощения рыбных запасов). |
A Borg proximity signal has been detected. | Был обнаружен сигнал приближения боргов. |
That's Fyers' proximity detector. | Это датчик приближения Фаерса. |
Additionally users can choose to combine the two sets, which are then searched in proximity order, as documented above. | Дополнительно можно выбрать комбинацию двух комплектов, которые впоследствии будут определяться при поиске в порядке приближения, как указано выше. |
This population's share of the total is clearly marginal in the coastal neighbourhoods and small in the central area, but increases in proportion to an area's proximity to the city's periphery. | Их доля является весьма незначительной в прибрежных районах, совсем небольшой в центральных районах и возрастает по мере приближения к периферии города. |
I never dreamt that I could see you in such close proximity. | Никогда не думала, что увижу вас так близко. |
So the objects don't necessarily have to be in close proximity with each other. | То есть объекты не обязательно будут близко друг к другу? |
For example, plans on where to locate new wastewater treatment plants and solid waste landfills should take into account the proximity of human settlements, and new housing should not be located too close to existing wastewater treatment plants and solid waste dump sites. | Например, планы строительства в конкретном месте новых водоочистных сооружений или создания свалок твердых отходов должны учитывать наличие поблизости населенных пунктов, а новые дома не должны строиться слишком близко к существующим водоочистным сооружениям и свалкам твердых отходов. |
The close proximity to the Thames produced damp soil and oxygen-depleted clay, both of which sped up decomposition considerably. | Близко от Темзы, здесь влажная почва и бедный кислородом суглинок, а они значительно ускоряют разложение тел. |
Due to the proximity of the Romulans, better use Code 2. | Так как ромуланцы близко, используйте код 2. |
For instance, more educational institutions are concentrated in urban centers and the greater proximity allows for more consistent attendance and longer periods of schooling. | Например, в городских центрах сосредоточено большее число учебных заведений, и близкое расположение учебных заведений способствует более высокой посещаемости и большей продолжительности обучения. |
Cluster policies are particularly relevant also for the promotion of specific types of services like tourism, finance or creative industries, where proximity between companies is a source of economic dynamism and customer attraction. | Политика по созданию кластеров имеет особое значение и для поощрения таких специфических видов услуг, как туристические и финансовые услуги и услуги креативных отраслей, когда близкое расположение компании является источником динамичного экономического развития и фактором привлечения потребителей. |
The proximity of the site to the new embassy compound and its central position within the previously specified international district has meant that the security requirements under the initial project proposal could be reconsidered. | Близкое расположение объекта к комплексу нового посольства Соединенных Штатов и его центральное местоположение в рамках международного округа означают, что требования в отношении обеспечения безопасности, предусмотренные ранее в проектном предложении, могут быть пересмотрены. |
Furthermore, their close proximity has not only facilitated attendance at meetings, at the Director level, to discuss issues of mutual concern for their respective commissions, but has also enabled their direct input into the work of the commissions. | Кроме того, их близкое расположение не только позволяет обеспечивать присутствие на заседаниях на уровне директоров в целях обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес для их соответствующих комиссий, но и дает им возможность вносить непосредственный вклад в работу комиссий. |
In Region West, although the field offices will also assume additional responsibilities for financial transactions and services, the relative proximity of these offices to Kinshasa will allow the main Finance Office in Kinshasa to continue providing centralized services for the region. | В Западном регионе на полевые отделения также будут возложены дополнительные функции по осуществлению финансовых операций и услуг, однако относительно близкое расположение этих отделений к Киншасе позволит основной финансовой группе в Киншасе продолжать осуществлять централизованное обслуживание этого региона. |
Regarding the reproducibility of the "proximity test", GRB also agreed on the need to improve the current test method. | В связи с воспроизводимостью результатов "испытания на близком расстоянии" GRB также согласилась с необходимостью улучшить существующий метод испытания. |
GRB agreed to keep both - the "proximity" and the "drive-by" test methods in the Regulation. | GRB решила сохранить в этих Правилах оба метода испытаний: "на близком расстоянии" и "на уровень шума проходящего транспортного средства". |
Despite the proximity of the opposing forces to each other, there were no major clashes in Gorny Badakhshan. | Несмотря на то, что противостоящие силы расположены на близком расстоянии друг от друга, в Горном Бадахшане не происходило каких-либо крупных вооруженных столкновений. |
(c) Signs for tourist attractions should be set up only with reasonable proximity to the places or centres to be indicated; | с) знаки туристской информации следует устанавливать только на разумно близком расстоянии от указываемых мест или центров; |
For relatively small countries where ports are located in the proximity of each other this arrangement is not problematic (EU regulations allow to keep ports that are closely spaced under the same management authority to ensure their financial viability). | Для относительно небольшого числа стран, где порты расположены поблизости друг от друга, такая схема не составляет проблем (правилами ЕС допускается управление портами, расположенными на близком расстоянии друг от друга, одним управляющим органом для обеспечения их финансовой жизнеспособности). |
The request also indicates that these areas are often in proximity to nomadic encampments and are favoured for camel grazing. | Запрос также указывает, что эти районы зачастую находятся поблизости от стоянок кочевников и пользуются предпочтением для выпаса верблюдов. |
The representative of EBA introduced the Exhibition "From Limerick to Kiev" mounted in the Palais des Nations in the proximity of the meeting room and organized, among others, by EBA and AIT. | Делегат от ЕАЛС сообщил о том, что во Дворце Наций поблизости от зала заседаний проводится выставка "Из Лимерика в Киев", организованная, в частности, ЕАЛС и МТА. |
In the proximity of schools, the authorities should warn drivers, by appropriate signs such as those defined in the 1968 Convention on Road Signs and Signals, of the possible presence of children; | а) Поблизости от школ органам власти следует предупреждать водителей о возможном присутствии детей при помощи надлежащих знаков, например тех, которые перечислены в Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах 1968 года; |
Since the orb's function has yet to be confirmed, it is best for it to remain in close proximity to the Stargate. | Пока теория Дэниела Джексона касательно функций сферы не подтверждена, будет лучше держать ее поблизости от врат. |
The DDR process had resulted in former combatants being brought back into proximity to their victims, with the associated risk of a return to violence, compounded by the circulation of arms among civilians. | В результате процесса РДР бывшие комбатанты возвращаются домой и оказываются поблизости от своих жертв, что приводит к риску возобновления насилия, причем проблема усугубляется наличием у гражданского населения большого количества оружия. |
The Special Committee was told that the real reason for that was the proximity of settlements to the city. | Специальному комитету сообщили, что подлинная причина этого заключается в том, что неподалеку от города расположены поселения. |
It would also require consideration as to how the importance of locating the residual mechanism(s) and archives on the continents of, and with some proximity to, the affected countries could be satisfied. | Он также потребует рассмотрения вопроса о том, как учесть важность размещения замещающего механизма/замещающих механизмов и архивов на континентах затронутых стран и неподалеку от них. |
The Special Committee was told that the real reason for that was the proximity of settlements to the city. Nablus is the principal commercial and health centre in the northern West Bank. | Специальному комитету сообщили, что подлинная причина этого заключается в том, что неподалеку от города расположены поселения. |
Meanwhile, UNMIS experienced movement restrictions imposed by SAF and on occasion by Misseriya elements, and aggressive posturing towards the Mission. On 24 May, four UNMIS helicopters were fired upon, but not harmed, from positions in proximity to Mission headquarters in Abyei. | Тем временем МООНВС столкнулась с ограничениями на передвижение, вводимыми СВС, а иногда и миссерийскими элементами, и с агрессивным к себе отношением. 24 мая четыре вертолета МООНВС было обстреляно (не получив повреждений) с позиций неподалеку от штаба Миссии в Абьее. |
The climate in Lower Egypt is milder than that of Upper Egypt owing primarily to its proximity to the Mediterranean Sea. | Климат в Нижнем Египте (особенно неподалеку от берега) мягче, чем в Верхнем Египте главным образом из-за близости к Средиземному морю. |
The review concluded that enhanced ground proximity warning systems should be installed on all United Nations commercially contracted rotary-wing aircraft. | В результате изучения этого вопроса был сделан вывод, что усовершенствованные системы предупреждения о приближении земли должны быть установлены на всех зафрахтованных на коммерческой основе вертолетах Организации Объединенных Наций. |
The dark matter component of the asteroid, it reacts when in proximity to one thing. | Компонент темной материи реагирует только при приближении к одной вещи. |
Lieutenant, try and warn Memory Alpha of the proximity of that phenomenon. | Л-т, предупредите Мемори Альфу о приближении этого явления. |
Good: A high-priority warning that displays easily recognizable information for the proximity of the hazard. | Положительный: высокоприоритетное предупреждение, отображающее легко идентифицируемую информацию о приближении опасности. |
Regarding the art of collage, Ernst said, "It is the systematic exploitation of the coincidental or artificially provoked encounter of two or more unrelated realities on an apparently inappropriate plane and the spark of poetry created by the proximity of these realities." | В свою очередь Макс Эрнст определяет коллаж следующим образом: «... техника коллажа есть систематическая эксплуатация случайного или искусственно спровоцированного соединения двух или более чужеродных реальностей в явно неподходящей для них среде, и искра поэзии, которая вспыхивает при приближении этих реальностей». |
In addition, it was not possible to determine whether the ground proximity warning system functioned properly, or the crew was unable to respond to it in time. | Кроме того, не удалось определить, сработала ли сигнализация опасного сближения с землёй, или экипаж не успел вовремя на неё отреагировать. |
My first indications of trouble were when my proximity alarm went off. | Для меня первым признаком неприятностей стал вой тревоги сближения. |
Another proximity with Metropolitan stamps was the double denomination in franc and euro between July 1999 and December 2001. | Ещё одним признаком сближения с почтовыми марками метрополии было двойное обозначение номинала на марках во франках и в евро в период с июля 1999 года по декабрь 2001 года. |
The Marauder's proximity alert has been triggered. | Сработал датчик сближения в "Мародёре". |
It turns out I was the one who set off the proximity alert. | Оказывается, это на меня сработал датчик сближения. Что-то я не понимаю... |
They appear to have been shot in close proximity. | По всей видимости, в них стреляли с близкого расстояния. |
The Mission is particularly concerned about the attack on the hospital on 16 January from such close proximity. | Миссия испытывает особое беспокойство в связи с нападением на больницу 16 января, осуществленным с такого близкого расстояния. |
Moreover, it assumes that the cultural differences that exist between peoples is a simple linear function of distance, such that mere proximity creates a presumption of shared values. | Кроме того, при этом предполагается, что культурные различия, существующие между народами, есть лишь простая линейная функция расстояния, когда исходя из одной лишь географической близости выводится посылка общих ценностей. |
From that proximity, that's... | С такого близкого расстояния... |
At the same time, it is likely that physical proximity to final markets could become a more important competitive advantage. | Кроме того, в этих условиях фактор расстояния необязательно является решающим; "эффект масштаба", обеспечиваемый за счет использования более экономичных в потреблении топлива более крупных судов на более дальних торговых маршрутах, способствует увеличению экономии топлива и сокращению выбросов СО2. |
It includes interaction across a value chain without the necessity of having either formal links or equity participation and does not require proximity. | Оно включает взаимодействие в рамках производственной цепочки, которое не предусматривает необходимость установления формальных связей или участия в акционерном капитале, а также близкого расположения. |
The Commission recognizes an intimate connection between human rights and the principle of human dignity reflected in draft article 7, reinforced by the close proximity of the two draft articles. | Комиссия признает тесную взаимосвязь между правами человека и принципом уважения человеческого достоинства, отраженным в проекте статьи 7, что усиливается в результате близкого расположения данных двух проектов статей. |
It continued during the 1990s and 2000s, with many new residents moving to the area due to its proximity to work at Dublin Airport and various industrial estates. | В 1990-х и 2000-х численность населения города продолжала расти вследствие массовых переездов в посёлок новых жителей, главным образом по причине его близкого расположения к Международному аэропорту Дублина. |
The dual degree program takes advantage of the close proximity of these three institutions for collaboration on biomedical research and medical training. | Эта биомедицинская программа использует преимущество близкого расположения этих трёх учреждений для сотрудничества в области биомедицинских исследований. |
Organizers are asked to bear in mind that proximity to existing residential areas is the most sensitive issue in the development of a new stadium and, if possible, should be avoided. | Организаторов просят иметь в виду, что близость к существующим жилым районам является самым чувствительным вопросом при строительстве нового стадиона, и, если возможно, такого близкого расположения следует избегать. |