The Working Group has been informed that the Government of Bangladesh has issued instructions forbidding the detention of women and children in the cells of police stations and in prisons for the purpose of protecting them against their persecutors. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что правительством Бангладеш приняты директивы, запрещающие содержание женщин и детей под стражей в полицейских камерах и в тюрьмах, чтобы защитить их от их преследователей. |
In view of the slow pace of such work, States might possibly have to seek other tracks which were more likely to lead to the goal of protecting civilians from conventional weapons, and in particular the clear and unique threat of cluster munitions. |
С учетом медлительности работы, может статься, что государствам придется поискать иные пути, более благоприятные для реализации такой цели, как защитить граждан от обычного оружия и, в частности, от особенной и явственной угрозы кассетных боеприпасов. |
No country that was truly committed to protecting civilians against the terrible effects of cluster munitions could fail to adhere to the initiative which, for now, offered the only real prospect of alleviating the suffering caused by cluster munitions. |
Всякая страна, реально стремящаяся защитить граждан от чудовищных последствий кассетных боеприпасов, не может не присоединиться к этой инициативе, которая - пока - только и позволяет реально рассчитывать на смягчение страданий, причиняемых этим оружием. |
The incident took place when the complainant, together with two friends, approached the group of agitators with the intention of protecting the two foreigners and ordering the skinheads off the premises. |
Инцидент произошел после того, как автор жалобы в сопровождении двух товарищей направился к группе хулиганов с намерением защитить двух иностранцев и заставить "бритоголовых" покинуть помещение. |
In fact, it is our impression that the more we aim at protecting the independence of the Court in the exercise of its judicial functions, the more we need to ensure, as a balance, that the acts of aggression are specifically indicated in the Statute. |
Более того, по нашему мнению, чем больше мы стремимся защитить независимость Суда в выполнении им своих судебных функций, тем больше у нас возникает необходимость обеспечивать - для баланса, - чтобы акты агрессии конкретно указывались в Статуте. |
In addressing the relationship between competition policy and anti-dumping measures, it expressed the view that anti-dumping rules aimed at protecting competitors from allegedly unfair trade, whereas competition rules sought to protect competition. |
При рассмотрении вопроса о взаимосвязи между конкурентной политикой и антидемпинговыми мерами она высказала мнение о том, что антидемпинговые нормы призваны защитить конкурентов от, как утверждается, недобросовестной торговой практики, тогда как конкурентное законодательство направлено на защиту конкуренции. |
Pay greater attention to adolescent needs, provide young people with advisory services on health and training and educate them on ways of protecting themselves against danger and disease; |
уделять повышенное внимание подростковому периоду и оказывать подросткам консультативную помощь по вопросам охраны здоровья и профессиональной подготовки и предоставлять им информацию, с тем чтобы они могли защитить себя от рисков и заболеваний; |
Attention will focus on turning the "green shoots" of recovery into sustainable "green growth," leading to "green economies" consistent with the goal of protecting the world's climate. |
Внимание будет сконцентрировано на превращении «зеленых ростков» экономического выздоровления в устойчивый «зеленый рост», что приведет к «зеленой экономике», последовательной в своей цели защитить климат на планете. |
More importantly, it's a secret I keep not just for the sake of protecting myself, but also for the people that I love. |
Более важно это то, что я храню этот секрет не для того, чтобы защитить себя, а для того, чтобы защитить еще тех, кого я люблю. |
Insured women who are pregnant are obliged, with a view to ensuring successful childbirth and protecting the newborn baby, to follow all the instructions given by the doctors in the Institute. |
Беременные женщины, если они застрахованы, обязаны, с тем чтобы роды были успешными и для того чтобы защитить новорожденного, выполнять все указания врачей Института. |
It was also implementing policies and measures aimed at protecting disabled persons from the psychological and social effects of disability and at enhancing their enjoyment of all rights, with a view to eliminating the obstacles to their full social integration. |
Правительство ведет линию на то, чтобы защитить инвалидов от психологических и социальных последствий инвалидности и расширить их возможности пользования всеми правами в целях ликвидации препятствий на пути их полной социальной интеграции. |
Carefully ignoring a history of United States laws that failed to protect the rights of due process for Chamorros, GSA is now able to reference laws that succeed in protecting Federal interests. |
Тщательно игнорируя историю законов Соединенных Штатов, которые оказались неспособными защитить права народа чаморро на надлежащее судопроизводство, сегодня АОС может ссылаться на законы, которые с успехом защищают федеральные интересы. |
Respecting their right to remain in isolation and safeguarding this right through public policies and laws aimed at achieving this end are ways of protecting these peoples from any contact and, therefore, from possible violations of their human rights. |
Благодаря соблюдению их права жить в изоляции и обеспечению этого права на основе разработки государственной политики и норм, направленных на достижение этой цели, удается оградить эти народы от каких-либо контактов, и тем самым защитить их от любых возможных нарушений прав человека. |
The threshold of 18 years of age was aimed at protecting children from violence and exploitation, and not to give them a licence to commit acts of violence themselves with full impunity. |
Установление порогового возраста в 18 лет направлено на то, чтобы защитить детей от насилия и эксплуатации, а не на то отнюдь, чтобы они могли безнаказанно совершать акты насилия. |
Its citizens were the first to step into the fire and into the invisible but murderous field of radiation with the aim of protecting the whole planet from the disastrous fire at the cost of their own lives. |
Ее граждане первыми пошли в огонь и в зону невидимой, но губительной радиации, чтобы ценой своей жизни и здоровья защитить всю планету от смертоносного пожара. |
(c) It might allow direct and immediate involvement of scientists in a worldwide effort aimed at protecting all countries on Earth from the consequences of disastrous impacts. |
с) оно может обеспечить непосредственное и оперативное участие ученых в мероприятиях, проводимых во всемирном масштабе и призванных защитить земную цивилизацию от последствий возможных катастрофических столкновений. |
The importance of action at source is the most effective means of protecting our environment from the generation of waste, their mismanagement, eliminating costly waste disposal, reducing transboundary movements and promoting sustainable development. |
Принятие мер "у источника" - важный и наиболее эффективный способ защитить окружающую среду от образования отходов и их неправильного регулирования, избежать дорогостоящей процедуры удаления отходов, сократить трансграничные перевозки и содействовать устойчивому развитию. |
The Higher Council for Childhood had established a committee tasked with protecting children from abuse and neglect, and the committee had already produced a draft national strategy with that aim. |
Высший совет по делам детей учредил комитет, на который возложена задача защитить детей от ненадлежащего обращения и отсутствия заботы, и комитет уже предложил проект национальной стратегии для достижения этой цели. |
The Initiative's objective is to reduce the global burden of disease and death caused by tobacco, thereby protecting present and future generations from the devastating health, social, environmental and economic consequences of tobacco consumption and exposure to tobacco smoke. |
Инициатива преследует цель сократить глобальное бремя болезней и смертей, вызываемых табаком, и тем самым защитить нынешнее и будущие поколения от разрушительных последствий потребления табака и воздействия табачного дыма для здоровья, социальной жизни, окружающей среды и экономики. |
He welcomed the launch of the Secretary-General's database on violence against women, which, if constantly updated by all States and concerned stakeholders, would allow them to learn from each other with a view to better protecting women against violence. |
САДК с удовлетворением воспринимает появление новой базы данных о насилии в отношении женщин, которая при условии ее постоянного пополнения всеми государствами и другими заинтересованными сторонами, позволит им учиться на опыте друг друга и таким образом лучше защитить женщин от насилия. |
If the law is passed by the parliament it will be the first legislation in Africa specifically aimed at protecting the rights of indigenous peoples and reflecting the standards adopted by the General Assembly. |
Если этот закон будет принят парламентом, то это будет первый законодательный акт в Африке, преследующий конкретную цель защитить права коренных народов и отразить стандарты, принятые Генеральной Ассамблеей. |
However, it reiterated the need for a prudent approach to conversions and highlighted the importance of protecting the acquired rights of staff who would be eligible for consideration for a permanent appointment by the time the new arrangements came into effect. |
Вместе с тем Комитет вновь обращает внимание на то, что в вопросах преобразования контрактов следует проявлять осмотрительность, и подчеркивает, что надо защитить приобретенные права сотрудников, которые на момент вступления в действие новой системы контрактов будут иметь право рассматриваться на предмет предоставления им постоянных контрактов. |
The Special Rapporteur presented a paper on the differences and links between permissible limitations under article 19, paragraph 3, in particular when it comes to restrictions aimed at protecting the rights of others, and States' obligations under article 20 of the Covenant. |
Специальный докладчик представил документ по вопросу о различиях и связях между допустимыми ограничениями по смыслу пункта З статьи 19, в частности когда речь заходит об ограничениях, призванных защитить права других лиц, и обязательствами государств по смыслу статьи 20 Пакта. |
Sorry, Mr. Pines, if that is your real name, but I have a new mission now, protecting these kids! |
Простите, мистер Пайнс, если это ваше настоящее имя, но теперь у меня новая миссия: защитить детей! |
I appreciate your intention here, protecting my sister, I do, but I promise you I had nothing to do with this. |
Я оценил твои намерения защитить мою сестру, правда но обещаю тебе, я не имею ничего общего с этим |