I mean, it's all about protecting yourself, right? |
В смысле, ты ведь просто хочешь себя защитить, так? |
OK, the team had a lead on the case, and it's all about protecting you and the baby. |
У команды есть зацепка по делу, они делают всё, чтобы защитить тебя и ребенка. |
You were protecting me by warning me about the shuttles, |
Ты пытался защитить меня, предупредив меня насчет шаттлов, |
The Committee was particularly concerned over reports that the Nigerian Police Force had, in some circumstances of violence, been ineffective in protecting the rights of civilians. |
Особую озабоченность Комитет выразил в связи с сообщениями о том, что полицейские подразделения Нигерии в ряде случаев проявления насилия оказывались неспособными защитить права гражданского населения. |
Tariff liberalization in certain countries can be viewed as part of a targeted approach to achieving a balance between protecting sub-sectors with a large domestic market, on the one hand, and promoting production for export, on the other. |
Тарифную либерализацию в определенных странах можно рассматривать как часть целевого подхода к достижению сбалансированности между стремлением защитить подсекторы, обладающие большим внутренним рынком, с одной стороны, и мерами по поощрению экспорта, с другой стороны. |
Measures aimed at balancing justice with protecting the best interest of the child, have protected many children from going to jail, particularly those accused of minor offences such as pilfering minor food items in shops. |
Меры, направленные на обеспечение сбалансированности между интересами правосудия и защитой наилучших интересов ребенка, позволили защитить многих детей от лишения свободы, особенно тех, кто обвинялся в совершении таких мелких правонарушений, как кража продуктов питания в магазинах. |
In spite of all the money invested in protecting us from a sprout of avian flu or pandemic other, the immune system will be ours the first and last defender. |
Несмотря на все деньги, вложенные в то, чтобы защитить нас от побега имеющего отношение к птицам гриппа или пандемический другой, иммунная система будет нашей первый и последняя защитница. |
The real guarantee of American resolve to defend Japan is the presence of US troops and bases, and cooperation on issues - such as ballistic missile defense - aimed at protecting both Americans and Japanese. |
Реальной гарантией решимости Америки защитить Японию является присутствие американских войск и баз, а также сотрудничество в вопросах (как, например, противоракетная оборона), направленных на защиту как американцев, так и японцев. |
Kevin, I understand the instinct to protect your children, but what are you protecting them from? |
Кевин, я понимаю желание защитить детей, но от чего ты их защищаешь? |
Because it seems to me, an operation like this doesn't happen for no reason, and putting yourself in the crosshairs feels a lot like someone protecting a secret. |
Потому, что мне кажется, что такие операции как эта, не проводят без причины, а создание из себя мишени больше похоже на попытку защитить секрет. |
However, cooperation becomes more likely when countries are faced with adverse effects of interdependence without much prospect of protecting themselves with the traditional means of domestic policies and actions because the nature or complexity of the problems makes them ineffectual. |
В то же время вероятность сотрудничества повышается, когда страны сталкиваются с негативными последствиями взаимозависимости без существенных возможностей защитить себя при помощи традиционных средств использования национальной политики и мероприятий по причине характера или сложности проблем, которые делают их неэффективными. |
What good is the TSA if they're not protecting us? |
Какой толк от СТБ, если они не могут нас защитить? |
The law, and international law, should be fully capable of protecting these weak, destitute beings, while leaving no chance of impunity for the perpetrators of these vile crimes. |
Закон и международное право должны быть в состоянии в полной мере защитить эти слабые, обездоленные создания, не оставляя при этом совершившим подобные отвратительные преступления никакого шанса на безнаказанность. |
The laws and regulations aiming at protecting the cultural identity of the Turkoman minority and the Syriac-speaking community, dating back to the 1970s, are also commended. |
Принятые еще в 70-х годах законодательные и нормативные акты, призванные защитить культурную самобытность туркменского меньшинства и общины, говорящей на сирийском языке, также оценены по достоинству. |
This is especially true of the WTO, where Washington and Brussels seem more concerned at settling old scores and protecting their respective turfs than in engaging with the new players. |
Это особенно относится к ВТО, где Вашингтон и Брюссель, казалось бы, более заинтересованы в том, чтобы свести старые счеты и защитить свои собственные интересы, чем привлечь новых игроков. |
On the contrary, a policy for facilitating the integration of such persons into the national community and for protecting them from discrimination was being actively pursued. |
Совсем наоборот, проводится активная политика с целью облегчить их интеграцию в общество и защитить их от дискриминации. |
Article 46 of the Act also stipulates that no woman worker may be permitted to work in any job which, under the regulations, is regarded as being dangerous, thereby protecting women against dangerous activities. |
В статье 46 указанного закона также предусмотрено, что женщинам не разрешается выполнять работу, которая согласно соответствующим нормативным положениям считается опасной, что призвано защитить женщин от работы в опасных условиях. |
Under articles 13, 17 and 24, children have the right to information; yet only 60 per cent of young people in the world's most affected countries know the basics about protecting themselves from HIV. |
Согласно статьям 13, 17 и 24, дети имеют право на информацию; тем не менее, всего 60 процентов молодых людей в наиболее затронутых странах мира имеют элементарное представление о том, как защитить себя от ВИЧ. |
We made clear that the resolution should be interpreted not as an attack on Sudan and its leaders but, on the contrary, as a means of protecting Sudanese citizens who are suffering atrocities. |
Мы ясно заявили, что эту резолюцию следует толковать не как нападки на Судан и его руководителей, а, наоборот, как способ защитить суданских граждан, которые страдают от жестокостей. |
New Zealand had therefore chosen to continue to voice concern where there was compelling evidence of gross human rights violations with a view to protecting the rights and freedoms of the most vulnerable and those without a voice in international forums. |
Поэтому Новая Зеландия намерена и впредь высказывать обеспокоенность, когда имеются убедительные свидетельства серьезного нарушения прав человека, с тем чтобы защитить права и свободы наиболее уязвимых и тех, кто не может рассказать о своих проблемах на международных форумах. |
The main goal of the effort was to translate the demands of the affected groups into a legal norm capable of protecting them, and a draft law to prevent and eliminate discrimination would be submitted to the Congress shortly. |
Основная цель этих усилий заключается в том, чтобы сделать потребности соответствующих групп правовой нормой, способной защитить их, и в ближайшее время конгрессу будет представлен проект закона о предупреждении и ликвидации дискриминации. |
For that same reason, emerging democracies, which are today plagued by instability and uncertainty, urgently require new resources to facilitate public investment in the economies of the region aimed at re-energizing them, generating employment and protecting them from adverse financial shock. |
По этой же причине зарождающиеся демократии, которые страдают сегодня от нестабильности и неопределенности, срочно нуждаются в новых ресурсах для содействия государственному инвестированию в экономику региона, с тем чтобы оживить ее, создать новые рабочие места и защитить ее от негативных финансовых потрясений. |
It urges States parties and others to ensure that available resources are used in the manner most conducive to protecting children from all sorts of violence and preventing it. |
Он настоятельно призывает государства-участники и других обеспечить использование имеющихся ресурсов таким образом, чтобы наилучшим образом защитить детей от всех видов насилия и предупреждать его. |
The Government had adopted measures to facilitate procedures for those wishing to seek work abroad and had entered into agreements with 10 host countries with a view to protecting the rights of Ukrainian workers in their territories. |
Правительство приняло меры по облегчению процедур для тех лиц, которые желают искать работу за границей, и заключило соглашения с 10 принимающими странами, с тем чтобы защитить права украинских рабочих на их территории. |
Having experienced the aftermath of war, Mozambique had, in the light of regional and international instruments, adopted measures aimed at protecting the rights of children both during and after a war. |
Мозамбик, сам прошедший через ужасы войны, принял меры, которые соответствуют международным и региональными документам, с целью защитить права ребенка во время и после конфликтов. |